Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.116.101Drona Parva, Adhyaya 116, Shloka 101

Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)

ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके

te vadhyamānāḥ samare hārdikyena sama-pāṇḍavāḥ | itaś caitaś ca dhāvanto naiva cakrur dhṛtiṃ raṇe ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ត្រូវបានហារទិក្យ (ក្រឹតវර්មន) វាយប្រហារនៅក្នុងសមរភូមិ កងទ័ពបណ្ឌវបានរត់ចែកចាយទៅគ្រប់ទិស។ ក្រោមភ្លៀងព្រួញរបស់គាត់ ពួកគេមិនអាចឈរជាប់ទីតាំង ឬរក្សាចិត្តមាំមួនលើវាលសង្គ្រាមបានឡើយ។

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain/being struck down
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Nominative, Plural, Present passive participle (शानच्), passive
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
हार्दिक्येनby/with Hārdikya (Kṛtavarman)
हार्दिक्येन:
Karana
TypeNoun
Rootहार्दिक्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
समम्equally; all around; in like manner
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas (Pāṇḍava troops)
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
इतश्from here; on this side
इतश्:
TypeIndeclinable
Rootइतस्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतश्from there; on that side
एतश्:
TypeIndeclinable
Rootएतस्
धावन्तःrunning
धावन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootधावत् (√धाव्)
FormMasculine, Nominative, Plural, Present active participle (शतृ)
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
चक्रुःthey did/made
चक्रुः:
TypeVerb
Root√कृ
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
धृतिम्steadfastness; composure
धृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृति
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Hārdikya (Kṛtavarman)
P
Pāṇḍava soldiers
B
battlefield (raṇa/samara)

Educational Q&A

Even in a dharmic struggle, victory depends on steadiness (dhṛti) and disciplined cohesion; when fear spreads, ethical intent alone does not prevent collapse on the battlefield.

Kṛtavarman (called Hārdikya) attacks fiercely; the Pāṇḍava troops, wounded and overwhelmed by his arrows, scatter and fail to stand firm anywhere in the battle.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App