Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीमसेन-दुर्योधन-समागमः

Bhīmasena–Duryodhana Engagement at Sunset

वार्ष्णेयस्य रथाद्‌ भीष्म: पातयामास सारथिम्‌ । तब भीष्मने अत्यन्त भयंकर तीक्ष्ण बाणका संधान करके सात्यकिके रथसे उनके सारथिको मार गिराया ।।

sañjaya uvāca |

vārṣṇeyasya rathād bhīṣmaḥ pātayāmāsa sārathim |

tasya aśvāḥ pradrutā rājan nihate ratha-sārathau |

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ភីෂ្មៈបានវាយទម្លាក់អ្នកបើករទេះចេញពីរទេះរបស់វារិṣṇេយ (សាត្យគី)។ ពេលអ្នកបើករទេះត្រូវសម្លាប់ សូមព្រះមហាក្សត្រ ទាំងសេះរបស់សាត្យគីបានភ័យរត់ផុតខ្សែបញ្ជា ហើយរត់ចេញទៅ។ ក្នុងសីលធម៌ដ៏សាហាវនៃកាតព្វកិច្ចសង្គ្រាម ការធ្លាក់របស់អ្នកបើករទេះធ្វើឲ្យជំនាញរបស់វីរបុរសក្លាយជាអសមត្ថភាពភ្លាមៗ បង្ហាញថាសង្គ្រាមមិនត្រឹមតែវាយលុកវីរបុរសទេ ប៉ុន្តែវាយលុកអ្នកគាំទ្រដែលធ្វើឲ្យការប្រយុទ្ធអាចបន្តបានផងដែរ។

वार्ष्णेयस्यof Vārṣṇeya (Sātyaki)
वार्ष्णेयस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Genitive, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
भीष्मःBhīṣma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
पातयामासcaused to fall / struck down
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत्
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
V
Vārṣṇeya (Sātyaki)
C
chariot
C
charioteer
H
horses
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')

Educational Q&A

The verse highlights a harsh battlefield reality: a warrior’s prowess depends on supporting roles (like the charioteer). In war, striking at these supports can decide outcomes, revealing the fragility of martial power and the morally grim logic of kṣatriya warfare.

Sañjaya reports that Bhīṣma shoots down the charioteer of Vārṣṇeya/Sātyaki. With the driver dead, Sātyaki’s horses panic and run, disrupting the chariot and placing the warrior at a tactical disadvantage.