शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम् | इषुभिस्तूर्णमव्यग्रो बहुभि: स समाचिनोत्,उसी समय शिखण्डीने भरतकुलके पितामह भीष्मके सामने पहुँचकर स्वस्थचित्तसे अनेक बाणोंद्वारा तुरंत ही उन्हें आच्छादित कर दिया
śikhaṇḍī tu samāsādya bharatānāṁ pitāmaham | iṣubhis tūrṇam avyagro bahubhiḥ sa samācinot ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក សិខណ្ឌី បានទៅដល់មុខមហាបិតាមហាវីរបុរសនៃពួកភារតៈ គឺភីष្ម ហើយដោយចិត្តស្ងប់ មិនរអាក់រអួល បានបាញ់ព្រួញជាច្រើនយ៉ាងរហ័ស គ្របដណ្តប់លើព្រះអង្គ។ ក្នុងបរិយាកាសធម៌នៃសង្គ្រាម ការនេះបង្ហាញពីយុទ្ធវិធីដែលចេតនា ប្រើអ្នកដែលភីष្មមិនព្រមវាយតប ដើម្បីចាក់គោលដៅ—យុទ្ធសាស្ត្រដែលយកសច្ចវាចា និងធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនមកជាខ្សោយ ក្នុងភាពចាំបាច់នៃសង្គ្រាម។
संजय उवाच
The verse highlights how personal dharma and vows shape battlefield ethics: Bhīṣma’s restraint toward Śikhaṇḍī becomes a strategic opening, showing that in war, moral commitments can be both noble and tactically consequential.
Śikhaṇḍī advances directly before Bhīṣma and rapidly showers him with many arrows, while remaining composed; Sañjaya reports this as part of the unfolding confrontation that leads toward Bhīṣma’s downfall.