गदां विनिहतां दृष्टवा पार्षतः शत्रुतापन: । द्रोणाय शक्ति चिक्षेप सर्वपारशवीं शुभाम्,अपनी गदाको निष्फल हुई देख शत्रुओंको संताप देनेवाले धृष्टद्युम्नने द्रोणके ऊपर पूर्णतः लोहेकी बनी हुई सुन्दर शक्ति चलायी
sañjaya uvāca | gadāṃ vinihatāṃ dṛṣṭvā pārṣataḥ śatrutāpanaḥ | droṇāya śaktiṃ cikṣepa sarvapārśavīṃ śubhām ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ឃើញគដារបស់ខ្លួនត្រូវបំផ្លាញឥតប្រយោជន៍ ធ្រឹṣṭദ്യុម្ន—កូនប្រុសរបស់ ព្រឹṣត អ្នកធ្វើឲ្យសត្រូវរងទុក្ខ—បានគប់ទៅលើ ដ្រូណា នូវសក្តិ (លំពែង) ដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលច្នៃពីដែកទាំងស្រុង។ ក្នុងច្បាប់កាតព្វកិច្ចនៃសមរភូមិ ពេលអាវុធមួយបរាជ័យ អ្នកយុទ្ធប្ដូរទៅអាវុធមួយទៀត ដោយបន្តសង្គ្រាមដោយមិនស្ទាក់ស្ទើរ ទល់នឹងគ្រូ-មេបញ្ជាការដ៏ខ្លាំងក្លា។
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of steadfastness and adaptability: when a chosen means fails, a warrior committed to his duty promptly adopts another means. It also reflects the uncompromising nature of kṣatriya-dharma in war, where resolve and tactical flexibility are prized even against revered figures like a teacher-commander.
Dhrishtadyumna sees that his mace attack has been neutralized. He then switches weapons and hurls a splendid, all-iron spear (śakti) at Drona, as Sanjaya continues narrating the intense combat.