अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit
सा न्यवारयदव्यग्रं त॑ पुत्र युद्धदुर्मदम् । प्रसादयामास च तं जिष्णुमक्लिष्टकारिणम्
sā nyavārayad avyagraṁ taṁ putraṁ yuddha-durmadam | prasādayāmāsa ca taṁ jiṣṇum akliṣṭa-kāriṇam ||
នាងបានទប់ស្កាត់កូនប្រុសរបស់នាង—ចិត្តមិនរញ្ជួយ ប៉ុន្តែស្រវឹងដោយមោទនភាពនៃសង្គ្រាម—មិនឲ្យចូលប្រយុទ្ធ។ ហើយដោយពាក្យទន់ភ្លន់គួរឲ្យពេញចិត្ត នាងបានធ្វើឲ្យអរជុន អ្នកប្រព្រឹត្តកិច្ចការធំដោយមិននឿយហត់ និងជ័យជំនះជានិច្ច មានចិត្តរីករាយ។
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that dharma in a war-context includes restraint and de-escalation: true strength is not only martial valor but also the capacity to be checked by wise counsel and to choose peaceable persuasion over impulsive violence.
A woman (implicitly a mother) stops her son—who is battle-proud—from engaging in combat, and she simultaneously pacifies Arjuna (called Jiṣṇu), bringing him to a calm, agreeable state through conciliatory speech.