ते<धर्मेणेह संयुक्ता: परीता: कालधर्मणा । धर्मेण निहता युद्धे गता: स्वर्ग न संशय:
te dharmeṇeha saṃyuktāḥ parītāḥ kāladharmaṇā | dharmeṇa nihatā yuddhe gatāḥ svargaṃ na saṃśayaḥ ||
ព្រះវាយុមានព្រះបន្ទូលថា៖ «នៅទីនេះ ពួកគេត្រូវបានចងភ្ជាប់នឹងធម៌ដែលបានកំណត់សម្រាប់ខ្លួន ហើយក៏ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយច្បាប់នៃកាលៈ (ពេលវេលា) ផងដែរ។ ត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាមតាមធម៌ ហើយបានទៅសួគ៌—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។
वायुदेव उवाच
The verse links battlefield death to dharma and to the inevitability of Kāla (Time): even amid moral complexity, those who fall in a dharma-framed war are said to attain svarga, while the larger outcome is also portrayed as time-bound and unavoidable.
Vāyudeva comments on warriors who, though overtaken by the force of Time, were killed in battle in accordance with dharma; he affirms confidently that they have reached heaven.