Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
दूरादालक्षित: क्षत्ता तत्राख्यातो महीपते: । निवर्तमान: सहसा राजन् दृष्टवा55श्रमं प्रति
dūrād ālakṣitaḥ kṣattā tatrākhyāto mahīpate | nivartamānaḥ sahasā rājan dṛṣṭvāśramaṃ prati ||
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ពីចម្ងាយ អ្នកចាត់ការរដ្ឋ (ខ្សត្តា) វិទុរ ត្រូវបានស្គាល់ ហើយការមកដល់របស់គាត់ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅកាន់ព្រះមហាក្សត្រ។ ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់! ពេលគាត់មើលទៅកាន់អាស្រាមប៉ុណ្ណោះ គាត់បានត្រឡប់ក្រោយភ្លាមៗ ហើយចាប់ផ្តើមដកខ្លួនចេញ—បង្ហាញការប្រុងប្រយ័ត្នតឹងរឹង និងចិត្តដែលបែរទៅរកការបោះបង់ជាងការជួបជុំភ្លាមៗ។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights restraint and detachment: even when recognized and announced, Vidura turns back upon seeing the hermitage, implying a renunciant’s discipline—prioritizing inner resolve and dharma over emotional reunion or worldly recognition.
Vidura is seen approaching from a distance and his arrival is reported to the king; however, upon looking toward the hermitage, he suddenly turns back, withdrawing instead of entering—setting up the episode of his austere, renunciant state.