Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
शक्र उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु छन््दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये । अथर्वणं वेदमधीत्य वि्र: स््नायीत य: पुष्करमाददाति
śakra uvāca | adhvaryave duhitaraṃ dadātu chāndoge vā carita-brahmacarye | atharvaṇaṃ vedam adhītya vīraḥ snāyīta yaḥ puṣkaram ādadāti ||
ឥន្ទ្រា (សក្ររ) បាននិយាយថា៖ «បុរសដែលបានយកផ្កាឈូកទៅ នោះឲ្យគាត់ប្រគេនកូនស្រីរបស់គាត់ជាការរៀបការ ដល់អធ្វរយុ (បូជាចារ្យយជុរវេទ) ឬដល់ចន្ទោគ (អ្នកច្រៀងសាមវេទ) ដែលបានបំពេញវិន័យព្រហ្មចារីយ៉ាងពេញលេញ។ ឬមិនដូច្នោះទេ បន្ទាប់ពីសិក្សាអថರ್ವវេទឲ្យចប់សព្វគ្រប់ ឲ្យគាត់ឆាប់ក្លាយជាស្នាតក (អ្នកបញ្ចប់វត្តសិស្ស)»។
शक्र उवाच
The verse links social privileges and restitution (such as arranging a proper marriage alliance) to Vedic learning and disciplined conduct: the worthy recipients are those trained in Vedic tradition and who have completed brahmacarya, and the doer should complete study and become a snātaka—emphasizing education, self-control, and ritual propriety as ethical qualifications.
Indra (Śakra) lays down a directive concerning the person who has taken a lotus: he should compensate/act rightly by giving his daughter to a qualified Vedic scholar-priest (Yajurvedic Adhvaryu or Sāmavedic Chāndoga who has completed brahmacarya), or alternatively he should himself complete Atharvavedic study and promptly attain the status of a snātaka.