Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Śrāddha-Kalpa: Pitṛ-Pūjā and Tithi-Phala (श्राद्धकल्पः पितृपूजा च तिथिफलम्)

विज्ञानेन तवानेन यन्न मुहा[सि धर्मतः । तदनन्तर स्वप्नमें पितरोंने मुझे दर्शन दिया और प्रसन्नतापूर्वक मुझसे कहा --'भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे इस शास्त्रीय ज्ञानसे हम बहुत प्रसन्न हैं; क्योंकि उसके कारण तुम्हें धर्मके विषयमें मोह नहीं हुआ

vijñānena tavānena yan na muhāsi dharmataḥ | tadanantaraṃ svapne me pitaro māṃ darśanaṃ dadur prasannatāpūrvakaṃ ca mām ūcuḥ— “bharataśreṣṭha! tava asmin śāstrīya-jñāne vayam atīva prasannāḥ; yataḥ tasya kāraṇāt dharmaviṣaye te moho na jātaḥ.”

ភីស្មៈបានមានព្រះវាចាថា៖ «ដោយសារប្រាជ្ញាវិនិច្ឆ័យនេះរបស់អ្នក អ្នកមិនបានធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវង្វេងចំពោះអ្វីដែលជាធម៌ឡើយ។ បន្ទាប់មក ក្នុងសុបិន បិតរបុព្វបុរសបានមកបង្ហាញខ្លួនដល់ខ្ញុំ ហើយដោយចិត្តរីករាយ បាននិយាយថា៖ ‘ឱ បុត្រស្រីស្តេចនៃពួកភារតៈ! យើងពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះចំណេះដឹងតាមគម្ពីររបស់អ្នក ព្រោះដោយសារវា អ្នកមិនបានច្រឡំចំពោះធម៌ឡើយ।’»

विज्ञानेनby (this) knowledge
विज्ञानेन:
Karana
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter, Instrumental, Singular
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Instrumental, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
मुह्यसिyou are deluded/confused
मुह्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
धर्मतःfrom/with regard to dharma
धर्मतः:
Apadana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Pitaraḥ (ancestors/manes)
B
Bharataśreṣṭha (address to a Bharata prince/descendant)

Educational Q&A

True scriptural discernment (vijñāna/śāstrīya-jñāna) prevents delusion about dharma; clarity in righteousness is presented as a virtue worthy of ancestral approval.

Bhishma reports that, seeing someone’s firm understanding of dharma, he later receives a dream-vision in which the ancestors appear and express satisfaction that this learning has kept the person free from confusion about righteousness.