Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)
क्षत्रियं तूग्रकर्माणं त्वं भद्रे जनयिष्यसि । नहि ते तत् कृतं साधु मातृस्नेहेन भाविनि
kṣatriyaṃ tūgrakarmāṇaṃ tvaṃ bhadre janayiṣyasi | nahi te tat kṛtaṃ sādhu mātṛsnehena bhāvini ||
ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «នាងសុភមង្គលា អើយ! អ្នកនឹងប្រសូតកូនជាក្សត្រីយៈ ដែលមានកិច្ចការខ្លាំងក្លា និងគួរឱ្យភ័យខ្លាច។ ដោយសារតែអ្នកជាប់ចិត្តក្នុងស្នេហាមាតា ការដែលអ្នកបានធ្វើនេះមិនគួរជាទីសរសើរទេ។ ព្រោះការប្ដូរដែលអ្នក និងមាតារបស់អ្នកបានធ្វើ មាតារបស់អ្នកនឹងប្រសូតកូនប្រុសដ៏ប្រសើរ ដែលវាសនាឲ្យជាព្រាហ្មណ៍ ខណៈដែលអ្នកនឹងក្លាយជាមាតានៃយោធា ដែលសកម្មភាពរបស់គេនឹងសាហាវ។»
भीष्म उवाच
Bhishma criticizes an action motivated by excessive attachment (mātṛ-sneha), stressing that emotional partiality can lead to ethically improper choices and far-reaching consequences, including the shaping of future outcomes (offspring and destiny).
Bhishma addresses a woman and foretells the result of a mother–daughter exchange: the mother will bear a son suited to Brahmin excellence, while the daughter will bear a fierce Kshatriya. He judges the exchange as not proper because it was driven by maternal affection rather than right discernment.