Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण सुदर्शन । दाडिमाशोकपुष्पाक्ष मा त्रसस्वाभयं तव

navanīlotpalāpīḍacāruvarṇa sudarśana | dāḍimāśokapuṣpākṣa mā trasasvābhayaṃ tava ||

ភីષ្មៈបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកស្រស់ស្អាត មានពណ៌កាយដូចខ្សែផ្កាឈូកខៀវថ្មីៗ ងាយមើលជាទីពេញចិត្ត; ឱ អ្នកដែលភ្នែកក្រហមដូចផ្កាទទឹម និងផ្កាអសោក—កុំភ័យឡើយ។ ខ្ញុំប្រទាន “អភ័យ” ដល់អ្នក»។

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्णO you whose lovely complexion is like an ornament of fresh blue lotuses
नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण:
TypeAdjective
Rootनव-नील-उत्पल-आपीड-चारु-वर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
सुदर्शनO handsome one / O fair to behold
सुदर्शन:
TypeAdjective
Rootसु-दर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
दाडिमाशोकपुष्पाक्षO you whose eyes are like pomegranate and aśoka flowers
दाडिमाशोकपुष्पाक्ष:
TypeAdjective
Rootदाडिम-आशोक-पुष्प-अक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्रसस्वbe afraid / tremble
त्रसस्व:
TypeVerb
Rootत्रस्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
अभयम्fearlessness; protection
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
तवfor you / of you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
blue lotus (utpala)
P
pomegranate (dāḍima)
A
aśoka blossoms