विधिवत क्षत्रियश्रेष्ठा: स च सर्वो जनस्तदा । इस प्रकार कुरुश्रेष्ठ भीष्मजीका दाह-संस्कार करके समस्त कौरव अपनी स्त्रियोंको साथ लेकर ऋषि-मुनियोंसे सेवित परम पवित्र भागीरथीके तटपर गये। उनके साथ महर्षि व्यास
tato bhāgīrathī devī tanayasya udake kṛte | niṣpāpa putragāṇ! yathārthaṃ śṛṇuta me vacaḥ | bhīṣmo rājocita-sadācāra-sampannaḥ | sa uttama-buddhiḥ śreṣṭha-kula-sampannaś ca ||
ពេលកៅរវៈទាំងឡាយបានបញ្ចប់ពិធីជូនទឹក (ជលាន្ជលិ) ដល់កូនប្រុសរបស់នាង គឺ ភីષ្ម រួចហើយ នាងទេវីភាគីរថី (គង្គា) បានបង្ហាញខ្លួនលើផ្ទៃទឹក។ ដោយទុក្ខសោកគ្របដណ្តប់ នាងយំសោក និងរំលែកទុក្ខ ហើយនិយាយទៅកាន់កៅរវៈថា៖ «ឱ កូនៗដ៏គ្មានបាប! ចូរស្តាប់ពាក្យដែលខ្ញុំនិយាយនេះឲ្យច្បាស់តាមសេចក្តីពិត។ ភីષ្ម មានសីលធម៌សមរម្យដូចព្រះមហាក្សត្រ—ត្រឹមត្រូវក្នុងទំនៀមទម្លាប់ និងវិន័យ។ គាត់មានប្រាជ្ញាល្អឥតខ្ចោះ និងកើតមកពីវង្សត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់»។
वैशम्पायन उवाच
The passage upholds dharma through ritual and character: proper funerary offerings (udaka/tarpaṇa) are a duty, and Bhīṣma is praised as an exemplar of rājadharma—royal conduct grounded in sadācāra (ethical discipline), sound judgment, and noble responsibility.
After the Kauravas complete the water-offering for Bhīṣma on the bank of the Gaṅgā, the river-goddess Bhāgīrathī manifests on the water, grieving, and addresses them as ‘sinless sons,’ beginning a eulogy of Bhīṣma’s virtues.