Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
यदा तेनाभ्यनुज्ञात: स्तुतो वै स तदा मया । अनादिनिधनस्याहं जगद्योनेर्महात्मन:,शृणु नाम्नां च यं कृष्ण यदुक्तं पद्मययोनिना । श्रीकृष्ण! जो वरदायक, वरेण्य (सर्वश्रेष्ठ), विश्वरूप और बुद्धिमान् हैं, उन भगवान् शिवका पद्ययोनि ब्रह्माजीके द्वारा वर्णित नाम-संग्रह श्रवण करो ।।
vāyudeva uvāca | yadā tenābhyanujñātaḥ stuto vai sa tadā mayā | anādinidhanasyāhaṃ jagadyoner mahātmanaḥ, śṛṇu nāmnāṃ ca yaṃ kṛṣṇa yaduktaṃ padmayoninā | śrīkṛṣṇa! yo varadāyakaḥ, vareṇyaḥ (sarvaśreṣṭhaḥ), viśvarūpaḥ ca buddhimān, tādṛśasya bhagavataḥ śivasya padmayoni-brahmaṇā varṇitaṃ nāma-saṅgrahaṃ śṛṇu || daśanāma-sahasrāṇi yānyāha prapitāmahaḥ |
វាយុបាននិយាយថា៖ «ពេលខ្ញុំបានទទួលការអនុញ្ញាតពីព្រះអង្គហើយ ទើបខ្ញុំបានសរសើរព្រះអង្គ។ ឥឡូវនេះ ឱ ក្រឹෂ್ಣា ចូរស្តាប់៖ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់សម្រង់នាមទាំងឡាយរបស់ព្រះអម្ចាស់ដ៏មហាអាត្មា—ជាមូលកំណើតនៃលោក ស្ថិតលើសពីដើម និងចុង—ដូចដែលព្រះព្រហ្មា “កើតពីផ្កាឈូក” បានពោល។ ឱ ព្រះស្រីក្រឹෂ್ಣា ចូរស្តាប់សម្រង់នាមរបស់ព្រះភគវាន សិវៈ—អ្នកប្រទានពរ ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ មានរូបសកល និងប្រាជ្ញាខ្ពង់ខ្ពស់—ដែលព្រះព្រហ្មាបានពណ៌នា។ នេះហើយជាក្រុមនាមដប់ពាន់ ដែលព្រះបិតាមហា (ព្រហ្មា) បានប្រកាស»។
वायुदेव उवाच
The verse frames the ethical-religious value of reverent speech: divine praise (stuti) is offered with permission and humility, and the recitation/hearing of sacred names is presented as a disciplined devotional act that orients the listener toward the eternal, all-encompassing source of the cosmos.
Vāyudeva addresses Kṛṣṇa, stating that after receiving consent he praised the deity, and now he will transmit a name-compendium of Bhagavān Śiva as originally spoken by the Lotus-born Brahmā (the Grandsire), introducing an extensive litany of Śiva’s epithets.