अपूजयं च मनसा रौक्मिणेय सदा द्विजान् | रुक्मिणीनन्दन! वे सारी वस्तुएँ नूतन और सुदृढ़ रूपमें उपलब्ध हैं, यह देखकर मुझे बड़ा आश्चर्य हुआ और मैंने मन-ही-मन द्विजोंकी सदा ही पूजा की ।।
apūjayaṃ ca manasā raukmiṇeya sadā dvijān | rukmiṇīnandana! ye sarvā vastūni nūtana-sudṛḍha-rūpeṇa upalabdhāni, iti dṛṣṭvā mama mahad āścaryaṃ jātaṃ, mayā ca mana eva dvijān sadā pūjitāḥ || ity ahaṃ raukmiṇeyasya pṛcchato bharatarṣabha ||
ព្រះវាយុមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ កូនរបស់រុក្មិណី (រៅក្មិណេយ) ខ្ញុំបានគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយជានិច្ចក្នុងចិត្ត។ ពេលឃើញថាវត្ថុទាំងអស់មានស្រាប់ដូចទើបធ្វើថ្មីៗ ហើយរឹងមាំពេញលេញ ខ្ញុំមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានថ្វាយការគោរពដល់ពួកទ្វិជៈក្នុងចិត្តជានិច្ច។ ដូច្នេះហើយ ឱ វីរបុរសក្នុងពួកភារតៈ ខ្ញុំបាននិយាយដូច្នេះ នៅពេលរៅក្មិណេយសួរខ្ញុំ»។
वायुदेव उवाच
The verse highlights inward reverence (manasā pūjā) toward the dvijas/Brahmins as a dharmic attitude: gratitude and respect are not merely external rituals but can be sincerely maintained in the mind, especially upon witnessing order, abundance, and well-maintained provisions.
Vāyu addresses Kṛṣṇa (Raukmiṇeya, son of Rukmiṇī), describing his astonishment at finding all items available in a fresh and sturdy condition; moved by this auspicious sight, he honors the Brahmins mentally. The closing line frames this as part of Vāyu’s reply while being questioned, addressed to “Bharatarṣabha.”