शान्तिकं पौष्टिक॑ रक्षा शत्रुघ्न भयनाशनम् | जप्यं यद् ब्रह्म॒समितं तद् भवान् वक्तुमहति
yudhiṣṭhira uvāca | śāntikaṁ pauṣṭikaṁ rakṣā śatrughnaṁ bhayanāśanam | japyaṁ yad brahmasammitaṁ tad bhavān vaktum arhati ||
យុធិṣ្ឋិរៈបានមានព្រះវាចា៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីមន្ត្រដែលសមស្របសម្រាប់សូត្រជាជបៈ ដែលនាំមកសន្តិភាព និងសេចក្តីចម្រើន ផ្តល់ការការពារ បំផ្លាញសត្រូវ និងបំបាត់ភ័យ—មន្ត្រដែលត្រូវគេគោរពថាស្មើនឹងវេទៈ។ សូមមេត្តាប្រកាសវា។»
युधिछिर उवाच
The verse frames mantra-recitation (japa) as a dharmic means to cultivate peace, welfare, protection, and fearlessness, and it emphasizes that such a practice should be grounded in Vedic authority (brahmasammita), not merely personal preference.
Yudhiṣṭhira respectfully questions an elder/teacher, requesting instruction about a revered, Veda-sanctioned mantra whose recitation is said to confer peace, prosperity, protection, victory over enemies, and the removal of fear.