Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
व्यभ्रं च गगनं सद्यः क्षणेन समपद्यत । तीर्थयात्रां ततो विप्रा जग्मुश्नान्ये यथागतम्
vyabhraṃ ca gaganaṃ sadyaḥ kṣaṇena samapadyata | tīrthayātrāṃ tato viprā jagmuḥ anye yathāgatam ||
នារ៉ទៈបាននិយាយថា៖ «ភ្លាមៗ ក្នុងមួយខណៈ ព្រះអាកាសក៏ស្រឡះ—គ្មានពពកសល់ឡើយ។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយចាកចេញពីទីនោះ ដើម្បីធ្វើធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរហូតបរិសុទ្ធ ខណៈដែលអ្នកដទៃវិលត្រឡប់ទៅវិញ ដូចដែលពួកគេបានមក»។
नारद उवाच
The verse underscores auspicious resolution and dharmic movement: when obstacles (symbolized by clouds) clear suddenly, the righteous proceed with sacred duties such as tīrtha-yātrā, while others withdraw without disturbance—suggesting restoration of order and proper conduct.
Nārada narrates a sudden clearing of the sky; immediately afterward, the brāhmaṇas depart to continue their pilgrimage to sacred places, and the remaining people disperse and return home as they had arrived.