Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)

उमाने कहा--भगवन्‌! सर्वभूतेश्वर! भूत

strī ca bhūteśa satataṃ striyam evānudhāvati | mayā sammānitāś caiva bhaviṣyanti saridvarāḥ ||

ឧមា មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះគុណ ឱ ព្រះអធិរាជនៃសត្វទាំងអស់—ឱ ព្រះមហាទេវៈ ដ៏ឧត្តមបំផុត និងជារូបនៃអតីត អនាគត និងបច្ចុប្បន្ន—ដោយអานุភាពរបស់ព្រះអង្គ សុន្ទរកថារបស់ខ្ញុំបានក្លាយជាសុន្ទរកថាដែលមានពន្លឺបំផុសគំនិត; ឥឡូវនេះ ខ្ញុំអាចពណ៌នាធម៌ស្ត្រីបាន។ ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា ទន្លេដ៏ប្រសើរទាំងនេះ ពោរពេញដោយទឹកពីទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធទាំងអស់ កំពុងមកជិតព្រះអង្គ សម្រាប់ពិធីស្នាន និងពិធីផឹកទឹក (អាចមន) ឬដើម្បីប៉ះព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់ពីពិគ្រោះជាមួយពួកវា ខ្ញុំនឹងបង្ហាញកាតព្វកិច្ចរបស់ស្ត្រីតាមលំដាប់។ បុរសត្រូវហៅថា ‘បុរស’ ពិតប្រាកដ តែបើទោះមានសមត្ថភាព ក៏គ្មានអំនួត។ (កថា) «ហើយ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វទាំងអស់ ស្ត្រីតែងតែដើរតាមស្ត្រី; ហើយទន្លេដ៏ប្រសើរទាំងនោះ ដែលខ្ញុំបានគោរព នឹងក្លាយជាអ្នកមានសុភមង្គល និងមានចិត្តល្អជាក់ជាមិនខាន»។

स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूतेशO lord of beings
भूतेश:
TypeNoun
Rootभूतेश
FormMasculine, Vocative, Singular
सततम्always, constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अनुधावतिruns after, follows
अनुधावति:
TypeVerb
Rootधाव्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
सम्मानिताःhonoured, respected
सम्मानिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्मानित
FormFeminine, Nominative, Plural
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भविष्यन्तिwill become, will be
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
सरिद्वराःexcellent rivers
सरिद्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootसरिद्वरा
FormFeminine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

U
Umā (Pārvatī)
M
Mahādeva (Śiva)
R
Rivers (saritaḥ / saridvarāḥ)
T
Tīrthas (sacred fords, implied in the prose context)

Educational Q&A

The passage frames dharma-teaching as requiring divine inspiration and humility: true strength is paired with freedom from arrogance. It also signals that women’s conduct (strī-dharma) will be explained in an ordered way, in consultation with sacred rivers—linking ethical instruction with purity, tīrtha-tradition, and reverence.

Umā addresses Śiva (Bhūteśa/Mahādeva), saying her speech has become empowered to teach strī-dharma. She pauses because sacred rivers, bearing tīrtha-waters, approach Śiva for ritual purposes (bathing, sipping, touching his feet). She proposes to consult them and then present the teaching sequentially.