Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
អុមាទេវីមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មហេស្វរៈ អ្នកប្រទានកិត្តិយសដល់សព្វគ្នា! ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់ធម៌របស់យាយាវរៈ (អ្នកបួសដើរលំហែ) សូមព្រះអង្គមេត្តាប្រាប់ខ្ញុំផង»។ ព្រះមហេស្វរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ នាងស្រី! ចូរស្តាប់ដោយចិត្តត្រៀមខ្លួន នេះជាធម៌របស់យាយាវរៈ៖ ដោយវ្រត និងអាហារបង្អត់ កាយរបស់ពួកគេបានស្អាតបរិសុទ្ធ ហើយពួកគេឧស្សាហ៍ងូតទឹកនៅទីធម៌ (ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធ)។ មានភាពអត់ធ្មត់ និងសេចក្តីអត់ឱន ប្រកាន់វ្រតសច្ចៈ ពួកគេស្គមស្គាំងដោយអាហារបង្អត់រយៈពាក់កណ្តាលខែ និងមួយខែ ដោយភ្នែកចិត្តតែងតែចាំលើធម៌។ អត់ទ្រាំភ្លៀង ត្រជាក់ និងក្តៅ ពួកគេធ្វើតបៈដ៏ខ្លាំង; ហើយពេលវេលាមកដល់ តាមបញ្ជារបស់កាល ពួកគេចាកទៅកាន់សួគ៌របស់ឥន្ទ្រ (Śakra)។»
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.