Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
នារទបាននិយាយថា៖ «ឱ នារីគ្មានកំហុស! គ្មានទីណាបរិសុទ្ធជាងទីឈាបនដ្ឋានឡើយ។ ព្រោះមនុស្សមិនសូវទៅមកទីនោះ ទីនោះត្រូវបានចងចាំថាបរិសុទ្ធបំផុត។ ឱ ស្នេហា! ខ្ញុំបានកំណត់ទីលំនៅរបស់ខ្ញុំនៅទីនោះ ព្រោះវាត្រូវហៅថា ‘ដីវីរបុរស’។ ទោះជាទីនោះគួរភ័យខ្លាច ពោរពេញដោយក្បាលឆ្អឹងរាប់រយ ក៏វាហាក់ស្រស់ស្អាតចំពោះខ្ញុំ។ មានច្បាប់កំណត់ថា អ្នកប្រាថ្នាអាយុវែង ឬអ្នកមិនបរិសុទ្ធតាមពិធីការ មិនគួរទៅទីនោះនៅពេលថ្ងៃត្រង់ នៅពេលសន្ធ្យាទាំងពីរ ឬនៅពេលនក្ខត្រ អារទ្រា ដែលស្ថិតក្រោមអធិបតីរុទ្រ។ គ្មានអ្នកណាក្រៅពីខ្ញុំអាចបំផ្លាញភាពភ័យខ្លាចដែលកើតពីភូតបានឡើយ។ ដូច្នេះ ដោយស្នាក់នៅទីឈាបនដ្ឋាន ខ្ញុំការពារសត្វលោកទាំងអស់រៀងរាល់ថ្ងៃ។ ដោយព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ក្រុមភូតមិនអាចសម្លាប់អ្នកណានៅក្នុងលោកនេះបានទេ។ ដើម្បីសុខមង្គលរបស់លោក ខ្ញុំរក្សាឲ្យពួកវារីករាយ និងស្ថិតនៅក្នុងទីឈាបនដ្ឋាន។ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់ហើយ—តើអ្នកចង់ស្តាប់អ្វីទៀត?»
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.