Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
तेन मे सर्ववासानां श्मशाने रमते मन: । न्यग्रोधशाखासंछन्ने निर्भुग्नस्रग्विभूषिते
tena me sarvavāsānāṁ śmaśāne ramate manaḥ | nyagrodhaśākhāsaṁchannē nirbhugnasragvibhūṣite ||
ដូច្នេះ ក្នុងចំណោមទីលំនៅទាំងអស់ ចិត្តរបស់ខ្ញុំរីករាយបំផុតនៅទីឈាបនដ្ឋាន។ ទីឈាបនដ្ឋាននោះមានសាខាដើមពោធិ៍ (ប៉ាន្យាន) បាំងស្រមោល ហើយត្រូវបានតុបតែងដោយកម្រងផ្កាដែលធ្លាក់បាក់បែកចេញពីសព—ជាសញ្ញានៃការលះបង់ និងសច្ចៈនៃអនិច្ចតា។
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse highlights vairāgya (dispassion): the cremation-ground, with its stark reminders of death and decay, becomes a preferred place for contemplation because it exposes the impermanence of beauty, status, and bodily identity.
Maheśvara speaks about his own inclination: among all residences, his mind rests most in the śmaśāna, described as shaded by banyan branches and ornamented by broken garlands fallen from corpses—imagery that underscores his ascetic, world-transcending nature.