Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

गिरिपृष्ठेषु रम्येषु व्याहरन्तो जनप्रिया: । वहाँके रमणीय पर्वतशिखरोंपर लोगोंको प्रिय लगनेवाली बोली बोलते हुए पक्षी प्रसन्नतासे युक्त हो नाचते और कलरव करते थे

giripṛṣṭheṣu ramyeṣu vyāharanto janapriyāḥ |

នារ​ទៈ បាននិយាយថា៖ លើជួរភ្នំដ៏ស្រស់ស្អាត បក្សីទាំងឡាយ—ដែលសម្លេងរបស់វាពេញចិត្តដល់មនុស្ស—បានច្រៀងចចកយ៉ាងផ្អែមល្ហែម រាំលេងដោយសេចក្តីរីករាយ ហើយបន្លឺសូរស័ព្ទកក្រើកពេញកំពូលភ្នំ បង្កើតអារម្មណ៍នៃសមធម៌ និងសន្តិភាពក្នុងរបៀបធម្មជាតិដែលស្របតាមធម៌។

गिरि-पृष्ठेषुon the mountain-backs/slopes
गिरि-पृष्ठेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरिपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Plural
रम्येषुin/among beautiful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
व्याहरन्तःuttering/speaking
व्याहरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ (व्याहृ)
FormMasculine, Nominative, Plural
जन-प्रियाःdear to people, pleasing to people
जन-प्रियाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजनप्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
M
mountain ridges (giripṛṣṭha)
B
birds (implied by context of calls)

Educational Q&A

The verse highlights an ideal atmosphere of harmony: when the world is aligned with dharma, even nature appears orderly and pleasing—symbolized by sweet, people-delighting bird-calls on beautiful mountain heights.

Nārada is describing a scenic setting on charming mountain ridges where birds call out pleasantly, creating a joyful soundscape that underscores the serenity of the place being depicted.