Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
सरो<पश्यत् सुरुचिरं पूर्ण परमवारिणा । सो<5वगाहा सरस्तात पाययामास वाजिनम्,तात! घूमते-घूमते उन्होंने उत्तम जलसे भरा हुआ एक सुन्दर सरोवर देखा। उन्होंने घोड़ेको उस सरोवरमें स्नान कराकर पानी पिलाया
saro 'paśyat suruciraṃ pūrṇaṃ paramavāriṇā | so 'vagāhya saras tāta pāyayāmāsa vājinam ||
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ព្រះអង្គបានឃើញស្រះទឹកមួយស្រស់ស្អាតយ៉ាងខ្លាំង ពោរពេញដោយទឹកល្អប្រសើរ។ ព្រះអង្គចុះចូលទៅក្នុងស្រះនោះ ឱ កូនអើយ ហើយងូតសេះនៅទីនោះ រួចឲ្យវាផឹកទឹក»។
भीष्म उवाच
Even in pressing circumstances, dharma includes attentive care for those who depend on you; sustaining life and strength (here, the horse) is a quiet but essential ethical duty.
A traveler comes upon a beautiful lake full of excellent water, enters it, bathes the horse, and then lets the horse drink.