Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |
ភីष្មៈបាននិយាយថា៖ នៅក្នុងអាស្រាមរបស់អ្នកតាបសនោះ នាងបានប្រសូតកូនប្រុសមួយរយ។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងបានប្រមូលកូនទាំងអស់នោះ ហើយទៅជួបកូនប្រុសមួយរយដែលកើតមុន ហើយមានពាក្យថា៖ «កូនៗអើយ ពេលម្តាយនៅជាបុរស អ្នកទាំងអស់គ្នាជាកូនមួយរយរបស់ម្តាយ; ហើយឥឡូវម្តាយមកជារូបស្ត្រី កូនទាំងនេះក៏ជាកូនមួយរយរបស់ម្តាយដែរ។ អ្នកទាំងអស់គ្នាចូររួមគ្នា ដោយចិត្តជាបងប្អូន ហើយរួមគ្នាអភិបាល និងរីករាយនឹងរាជ្យនេះ»។
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.
A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.