उसके लिये बारह सूर्योके समान तेजस्वी विमान प्रस्तुत किया जाता है। बहुमूल्यमणि
tasya dvādaśa-sūrya-sama-tejasvī vimānaṃ prastūyate | bahu-mūlya-maṇi-muktā-pravālair asya vimānasya śobhā vardhate | haṃsa-śreṇī-pariveṣṭitaṃ nāga-vīthyā ca parivyāptaṃ tat vimānaṃ kalaravaṃ kurvat mayūra-cakrāvākaiḥ suśobhitaṃ brahma-loke pratiṣṭhitam | tasya antar bṛhatyo ’ṭṭālikāḥ kṛtāḥ santi | rājan, tat nitya-nivāsa-sthānaṃ nānā-nara-nārībhiḥ paripūrṇam bhavati | etad mahābhāga-dharmajña ṛṣir aṅgirā uvāca |
ភីष្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ សម្រាប់មនុស្សបែបនោះ មានវិមានទេវៈមួយត្រូវបានរៀបចំទុក ជាពន្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យដប់ពីរ។ ត្បូងមានតម្លៃខ្ពស់ គុជខ្យង និងផ្កាថ្ម បន្ថែមសោភ័ណភាពដល់វិមាននោះ។ វាត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយជួរហង្ស និងពេញទៅដោយ “ផ្លូវនាគ” (វិថីកោងក្រឡាប់នៅស្ថានសួគ៌) មានសំឡេងកងរំពង តុបតែងដោយមយូរ និងបក្សីចក្រវាក ហើយតាំងស្ថិតនៅក្នុងព្រហ្មលោក។ ខាងក្នុងមានអট্টាលិកាធំៗ។ ឱ ព្រះរាជា! ទីលំនៅអមតៈនោះពោរពេញដោយបុរសនារីជាច្រើន។ នេះជាព្រះបន្ទូលដែលឥសីអង្គិរៈ អ្នកដឹងធម៌ដ៏មហាភាគ បានប្រកាស។
भीष्म उवाच
The passage emphasizes the doctrine of dharma-phala: righteous conduct yields exalted posthumous results. The vivid imagery of a radiant vimāna established in Brahmaloka functions as a moral incentive—ethical living is portrayed as leading to an enduring, honored state beyond death.
Bhishma, instructing the king in Anushasana Parva, describes the heavenly reward allotted to a meritorious person: a splendid celestial vimāna adorned with jewels and auspicious birds, situated in Brahmaloka with lofty mansions and an eternal residence. He attributes this account to the sage Aṅgiras as authoritative testimony.