Previous Verse
Next Verse

Shloka 1083

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

सुधारसं चोपजीवन्नमृतोपममुत्तमम्‌ | वह दिव्य

sudhārasaṃ copajīvann amṛtopamam uttamam | sa divyaṃ uttamaṃ ca manoharaṃ vimānam āruhya virājate; śatasaṃkhyābhiḥ sundarībhiḥ paripūrṇe mahale sahasra-kalpān nivāsam karoti | tatra devatānāṃ bhojyam amṛta-sadṛśaṃ paramam sudhārasam pītvā sa jīvanaṃ nayati |

ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ដោយរស់នៅដោយអាស្រ័យលើសុធារសៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ដូចអម្រឹត នោះគេរស់នៅក្នុងសិរីល្អ។ អង្គុយលើវីមានដ៏ទេវភាព ប្រសើរ និងគួរឱ្យចិត្តរីករាយ គេភ្លឺរលោង ហើយស្នាក់នៅអស់ពាន់កល្ប៍ក្នុងព្រះរាជវាំងដែលពោរពេញដោយនារីស្រស់ស្អាតរាប់រយ។ នៅទីនោះ គេប្រើជីវិតដោយផឹកសុធារសៈដ៏ឧត្តម ដែលជាអាហាររបស់ទេវតា ប្រៀបបាននឹងអម្រឹត។ អត្ថបទនេះបង្ហាញថា ផលកម្មនៃកុសលធម៌ នាំទៅរកសេចក្តីសុខសួគ៌ដ៏ល្អិតល្អន់ និងយូរអង្វែង។

सुधारसम्nectar-juice (ambrosial drink)
सुधारसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुधा-रस
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपजीवन्living on, subsisting on
उपजीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-जीव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
अमृतोपमम्like nectar, nectar-like
अमृतोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृत-उपम
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial chariot)
S
sudhārasa (nectar/ambrosia)
A
amṛta
D
devatāḥ (gods)
P
palace (mahāl/prāsāda)
B
beautiful maidens (sundarīḥ)

Educational Q&A

The verse highlights karma-phala: righteous, meritorious conduct yields exalted post-mortem results—long-lasting heavenly residence, divine conveyances, and refined enjoyments symbolized by sudhā-rasa comparable to amṛta.

Bhishma describes the splendor enjoyed by a meritorious person in heaven: he sits upon a divine vimāna, dwells for vast ages in a palace filled with beautiful companions, and lives by drinking the gods’ ambrosial nectar.