अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः
sarve vijñāpayāmāsur dharaṇībandhanaṃ hareḥ śrutvaitadbhagavān viṣṇur dharaṇībandhanaṃ hariḥ
បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់បានដាក់ពាក្យស្នើសុំ អំពីការដែលហរិ «ចង និងធ្វើឲ្យផែនដីមាំមួន»។ ព្រះវិស្ណុដ៏ព្រះពរ—ហរិផ្ទាល់—បានស្តាប់ហើយ ចាប់ផ្តើមការចង/ធ្វើឲ្យផែនដីស្ថិតស្ថេរ។
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames cosmic stability (dharaṇī-bandhana) as a sacred function within the Purāṇic order—an outlook that supports Linga worship as aligning the pashu (soul) with dharma and loka-saṃgraha under the supreme Pati.
Even while naming Hari/Viṣṇu, the verse reflects the Shaiva Purāṇic theme that cosmic governance occurs by the supreme Lord’s śakti and sanction—consistent with Shiva-tattva as the transcendent Pati who enables the maintenance of the worlds through divine agencies.
No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is the yogic-ethical principle of steadiness (dhṛti) and restraint—qualities central to Pāśupata discipline for loosening pasha (bondage) and stabilizing awareness in the Lord.