अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि
हंसानां पक्षवातप्रचलितकमलस्वच्छविस्तीर्णतोयं तोयानां तीरजातप्रचकितकदलीचाटुनृत्यन्मयूरम् मायूरैः पक्षचन्द्रैः क्वचिदवनिगतै रञ्जितक्ष्माप्रदेशं देशे देशे विलीनप्रमुदितविलसन्मत्तहारीतवृन्दम्
haṃsānāṃ pakṣavātapracalitakamalasvacchavistīrṇatoyaṃ toyānāṃ tīrajātapracakitakadalīcāṭunṛtyanmayūram māyūraiḥ pakṣacandraiḥ kvacidavanigatai rañjitakṣmāpradeśaṃ deśe deśe vilīnapramuditavilasanmattahārītavṛndam
ទឹកនៅទីនោះទូលាយ និងថ្លាស្អាត ដោយផ្កាឈូកញ័រតាមខ្យល់ពីស្លាបហង្ស។ តាមច្រាំង មយូរារាំដោយសេចក្តីរីករាយកណ្ដាលដើមចេក ដូចត្រូវភ្ញាក់ឲ្យចលនាស្រស់ស្អាត; នៅកន្លែងខ្លះ ស្លាបមយូរដូចព្រះចន្ទធ្លាក់លើដី បន្ថែមពណ៌សោភា។ គ្រប់ទិស ក្រុមសេកបៃតងស្រវឹងសប្បាយ លាក់ខ្លួនក្នុងព្រៃហើយលេចឡើងវិញ ដោយរីករាយភ្លឺថ្លា—ធ្វើឲ្យតំបន់នោះជាវាលមង្គលសមស្របសម្រាប់វត្តមាន និងបូជាព្រះសិវៈ។
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
The verse functions as a kshetra-prashasti: it marks the land as intrinsically pure and auspicious (śuddha-deśa), a supportive outer condition for Linga-puja where the devotee (paśu) approaches Pati (Shiva) through cleanliness, serenity, and sattvic surroundings.
By portraying a landscape that spontaneously radiates harmony and beauty, the verse implies Shiva as the immanent Pati whose presence sanctifies the field of experience; the ordered joy of nature hints at Shiva-tattva as the quiet ground in which the world’s movements become auspicious rather than binding.
It primarily supports kshetra-sevana and dhyana: choosing a pure tirtha-like place for japa, meditation, and Linga-puja. Indirectly, it aligns with Pashupata discipline by cultivating inner calm through outer purity, reducing pasha (bondage) born of agitation.