वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)
मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वणः वार्यक्षः ककुभो वज्री दीप्ततेजाः सहस्रपात्
muṇḍo virūpo vikṛto daṇḍī kuṇḍī vikurvaṇaḥ vāryakṣaḥ kakubho vajrī dīptatejāḥ sahasrapāt
ព្រះអង្គជាព្រះមុណ្ឌៈ—អ្នកកោរសក់; ជាព្រះវិរូបៈ និងវិក្រឹតៈ—មានរូបរាងចម្រុះ និងបម្លែង។ ជាព្រះដណ្ឌី—អ្នកកាន់ដណ្ឌៈ; ជាព្រះកុណ្ឌី—អ្នកមានភាជន៍; ជាព្រះវិកុರ್ವណៈ—អ្នកបង្ហាញរូបភាពជាច្រើនតាមព្រះឆន្ទៈ។ ព្រះនេត្រដូចទឹកស្រស់; ព្រះកកុភៈ—អ្នកទ្រទ្រង់ទិសទាំងបួន; ព្រះវជ្រី—អ្នកកាន់វជ្រៈ; ព្រះតេជៈភ្លឺចែងចាំង; និងព្រះសហស្របាត—អ្នកមានជើងពាន់; ព្រះបតិ—អធិបតីលើសគ្រប់ទម្រង់កំណត់ ដែលត្រូវបានសរសើរដោយនាមទាំងនេះ។
Suta Goswami (narrating a Shiva-Sahasranama within the Linga Purana discourse)
This verse functions as a segment of Shiva-Sahasranama used in Linga-puja: by reciting these names, the devotee contemplates Shiva as Pati—ascetic, sovereign, and all-pervading—thereby loosening pasha (bondage) that binds the pashu (soul).
It presents Shiva as simultaneously nirguṇa in essence yet capable of vikurvaṇa—manifesting countless forms for grace; his blazing tejas and “thousand-footed” all-pervasion indicate lordship that transcends limited embodiment while sustaining all directions and worlds.
Nama-japa within Linga-puja is implied: disciplined ascetic symbolism (daṇḍī, kuṇḍī) aligns with Pashupata-oriented practice where remembrance of Shiva’s names purifies cognition and supports inner restraint (yama/niyama) leading toward liberation.