Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration

अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते

atra prāṇān parityajya niyamena dvijātayaḥ / brahmalokaṃ gamiṣyanti yatra gatvā na jāyate

នៅទីនេះ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទ្វិជៈទាំងឡាយ បោះបង់ព្រលឹងដង្ហើមតាមនិយម (វិន័យកំណត់) នឹងទៅដល់ព្រហ្មលោក; ទៅដល់ទីនោះហើយ មិនមានការកើតឡើងវិញទៀតឡើយ។

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
प्राणान्life-breaths, lives
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; “having abandoned”
नियमेनby (proper) observance/discipline
नियमेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
द्विजातयःthe twice-born (people)
द्विजातयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; “twice-born people/classes”
ब्रह्मलोकम्Brahmaloka
ब्रह्मलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (“Brahmā’s world”), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गमिष्यन्तिwill go
गमिष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपदम्, तृतीयपुरुष, बहुवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक देशवाचक अव्यय (relative adverb: “where”)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; “having gone”
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
जायतेis born
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

Sūta (narrating the Kurma Purana’s teaching in the discourse framework)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahmaloka
D
Dvijati (twice-born)

FAQs

By presenting “non-return to birth” as the fruit of disciplined relinquishment of prāṇa, the verse implies that liberation is not merely a change of location but release from saṃsāra—consistent with the Purana’s view that right observance and right knowledge culminate in freedom from rebirth.

The verse emphasizes niyama—regulated observance and vow-based discipline—suggesting a yogic, intentional end (prāṇa-tyāga) aligned with dharma. In Kurma Purana’s broader yogic ethic, niyama supports steadiness of mind and prepares one for higher attainments.

This specific verse does not name Shiva or Vishnu directly; it reflects the shared Purāṇic synthesis where disciplined dharma and yogic restraint are upheld as valid means toward transcending rebirth—teachings commonly harmonized across Shaiva and Vaishnava frames in the Kurma Purana.