Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

agnipraveśe 'tha jale athavānaśane kṛte / anivartikā gatistasya pavanasyāmbare yathā

មិនថាចូលទៅក្នុងភ្លើង ឬចូលទៅក្នុងទឹក ឬធ្វើមរណភាពដោយអត់អាហារ ការធ្វើដំណើររបស់ព្រលឹងដង្ហើមនោះមិនអាចត្រឡប់វិញបាន ដូចខ្យល់ដែលហូរឆ្លងមេឃ។

अग्निप्रवेशेin entering fire (at the time of fire-entry)
अग्निप्रवेशे:
अधिकरण (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootअग्नि-प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—अग्नौ प्रवेशः
अथthen/and then
अथ:
निपात (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय—अनन्तर/प्रारम्भार्थक (then/now)
जलेin water
जले:
अधिकरण (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
अथवाor
अथवा:
विकल्प (alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formअव्यय—विकल्पार्थक (disjunctive: or)
अनशनेin fasting (at the time of fasting)
अनशने:
अधिकरण (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootअनशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
कृतेwhen (it is) done/performed
कृते:
अधिकरण (circumstantial/locative absolute)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कृदन्तः—क्त; ‘when done/when performed’ (locative absolute sense with preceding locatives)
अनिवर्तिकाirreversible
अनिवर्तिका:
विशेषण (of गतिः)
TypeAdjective
Rootअ-निवर्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समास/उपसर्गयुक्त विशेषण—‘not turning back’
गतिःmovement/course
गतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तस्यof him/of that
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
पवनस्यof the wind
पवनस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
यथाas/just like
यथा:
उपमान (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय—उपमान/प्रकारवाचक (comparative: as/like)

Lord Kurma (Vishnu) instructing in a dharma-yoga discourse context

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

A
Agni
J
Jala
P
Pavana
A
Ambara
P
Prana

FAQs

Indirectly: it distinguishes the moving life-breath (prāṇa/pavana), whose trajectory becomes fixed once death is deliberately undertaken, from the deeper Self (Ātman), which is not described as perishing here—implying the teaching focus is on prāṇa’s irreversible departure rather than Ātman’s destruction.

It emphasizes prāṇa-discipline and the seriousness of deliberate life-ending vows (like anāśana). In a yoga-śāstra frame, it warns that once the prāṇa is propelled toward exit, it does not “return,” underscoring careful adherence to dharma, vrata, and regulated practice rather than impulsive extremes.

The verse itself is neutral, but within the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis it supports a shared yogic-dharma principle: the Lord’s teaching (whether framed through Vishnu as Kurma or aligned with Shaiva yoga ethics) stresses prāṇa, vrata, and karmic consequence as universally binding spiritual law.