Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification
वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति
vedārthavittamaḥ śānto dharmakāmo 'gnimān dvijaḥ / sa eva syāt paro dharmo yameko 'pi vyavasyati
ទ្វិជៈដែលជ្រាបជ្រែងអត្ថន័យវេទយ៉ាងខ្ពស់ ស្ងប់ស្ងាត់ ប្រាថ្នាធម៌ និងរក្សាភ្លើងបូជាបរិសុទ្ធ—គាត់នោះឯងជាធម៌ខ្ពស់បំផុត។ ទោះបីគាត់កាន់តែត្រឹមសេចក្តីសម្រេចតែមួយនេះ ក៏ក្លាយជាមាគ៌ាសាសនាដ៏ប្រសើរបំផុត។
Lord Kurma (Vishnu) speaking to sages (Kurma Purana discourse context)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It presents the highest Dharma as the firm resolve to live as a Veda-grounded, peaceful, self-controlled person devoted to righteousness—exemplified by the twice-born who sustains sacred discipline (including the fire-rites) and inner calm.
Alongside maintaining Agni, the verse emphasizes śānti (inner tranquility) and dharma-kāmatā (choosing righteousness as one’s aim), which aligns with yogic self-restraint (yama-like steadiness) foundational to later Kurma Purana teachings on devotion and liberation.
Rather than sectarian markers, it elevates universal dharma—Vedic insight, self-control, and disciplined practice—values honored across both Shaiva (Pashupata-oriented) and Vaishnava frameworks within the Kurma Purana’s integrative theology.