
भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)
អធ្យាយនេះបង្វែរពីលទ្ធផលសមរភូមិទៅកាន់យុទ្ធសាស្ត្រខាងក្នុងរបស់សត្រូវ។ ពេលឮថាមេបញ្ជាការខ្លាំងៗត្រូវបំផ្លាញ ភណ្ឌមហាសុរៈខឹងក្រហាយ ដូចព្រះនាគខ្មៅដកដង្ហើមដោយកំហឹង។ គាត់ហៅមហោទរ និងមន្ត្រីសម្ព័ន្ធដឹកនាំដោយកុតិលាក្សៈមកប្រជុំសម្ងាត់ ដើម្បីស្វែងរកវិធីឈ្នះ។ ភណ្ឌពោលថា នេះជាការប្រែប្រួលដ៏សាហាវនៃវាសនា (វិធិ/ភវិតវ្យតា) ព្រោះមុននេះទេវតាខ្លាចត្រឹមឈ្មោះអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប៉ុន្តែឥឡូវ “ស្ត្រីមាយិនី” លលិតា បំបាក់កងទ័ព។ គាត់បញ្ជាឲ្យធ្វើ “បារិស្និគ្រាហ” ការវាយពីក្រោយ/វាយបំបែកជ្រុង ដោយយោងព័ត៌មានសម្ងាត់ពីចារកម្មអំពីការរៀបចំកងទ័ពលលិតា (ដំរី សេះ រថ)។ គាត់ផ្ដល់តួនាទីសំខាន់ដល់វិសង្គ និងផ្ញើមេបញ្ជាការចាស់ទុំជាច្រើនទៅអនុវត្ត ដើម្បីរៀបចំដំណាក់កាលបន្ទាប់នៃសង្គ្រាម ប្រឆាំងនឹងការរីកចម្រើននៃឥទ្ធិពលសក្តិ។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីព្រហ្មाण्डមហាបុរាណ» ភាគឧត្តរ ក្នុងសន្ទនារវាង ហយគ្រីវ និង អគស្ត្យៈ ក្នុងរឿងលលិតា មានជំពូកទី២៤ ឈ្មោះ «ការសម្លាប់មេបញ្ជាការទ័ព៧ នាំដោយ បលាហក»។ បន្ទាប់ពីបានឮអំពីការសម្លាប់ពួកនោះ ទោះជាមានអំណាចតបស្យាខ្លាំងក៏ដោយ មហាសុរៈ ភណ្ឌៈ បានដកដង្ហើមហឺតដូចព្រះនាគខ្មៅមហាក្សត្រ។
Verse 2
एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्
ភណ្ឌៈ អសុរៈដ៏ខ្លាំងក្លា មានសេចក្តីប្រាថ្នាចង់ឈ្នះក្នុងសង្គ្រាម បានហៅ មហោទរ ទាំងពីរ មកពិគ្រោះយោបល់ដោយសម្ងាត់។
Verse 3
युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्
សូម្បីតែព្រះអង្គយុវរាជ ក៏ពោរពេញដោយកំហឹង ដោយមានវិសង្គៈ អ្នកក្មេងជាង ជាគូដំណើរ; ព្រះអង្គបានក្រាបបង្គំភណ្ឌាសុរ ហើយចូលទៅកាន់ទីស្ថានមន្ត្រ។
Verse 4
अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः
ដោយមានមន្ត្រីជិតស្និទ្ធ និងជំនាញខ្ពស់ជាច្រើន ព្រមទាំងកុតិលាក្សៈជាមុខដំណើរ ព្រះអង្គបានបង្កើតមន្ត្រ សម្រាប់ជ័យជម្នះលលិតា ដោយមាត់ដូចកំពុងពុះក្តៅ។
Verse 5
भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः
ភណ្ឌៈបានមានព្រះវាចា៖ «អហោ! ការបាក់បែកនៃវង្សកុលរបស់អ្នកស្អប់ទេវតា បានមកដល់ហើយ; វិធិដ៏មានអំណាច កំពុងចាប់ផ្តើមធ្វើឲ្យយើងត្រូវបានមើលរំលងឥឡូវនេះ»។
Verse 6
मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः
ត្រឹមតែឮឈ្មោះអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ ប្រាសាទស្ថានសួគ៌ក៏រត់ភៀសខ្លួន; តែសម្រាប់យើងដែលធ្លាប់មានអំណាចដូច្នោះ ការប្រែប្រួលបែបនេះបានមកដល់ហើយ។
Verse 7
करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता
វាសនាដ៏អាក្រក់នៃភវិតវ្យតា ធ្វើឲ្យអ្នកខ្លាំងក្លា ក្លាយជាអសមត្ថ; ធ្វើឲ្យអ្នកមានទ្រព្យ ក្លាយជាខ្វះខាត; ធ្វើឲ្យអ្នកអាយុវែង ក្លាយជាអាយុខ្លី—អូ វិធាតាដ៏កាចសាហាវ!
Verse 8
क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः
តើសេចក្តីក្លាហាននៅក្នុងដៃរបស់យើងនៅឯណា? ហើយកូនក្រមុំដ៏ទន់ភ្លន់នេះមកពីណា? ដោយមិនបានរំពឹងទុក វិធាតាបានរៀបចំវាសនាដ៏សាហាវនេះ។
Verse 9
सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः
ដោយមាយាដូចពស់រអិលរបស់នាង និងដោយវីរភាពដ៏ពិបាកទប់ទល់ នាងបានបោកបញ្ឆោតយ៉ាងខ្លាំង; នៅលើវាលសង្គ្រាម មេបញ្ជាការកងទ័ពត្រូវបានផ្តួលរំលំ។
Verse 10
एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्
នារីមាយានោះពោរពេញដោយអហങ്കារដ៏ឆ្កួត; ប្រសិនបើនាងមកវាយប្រហារយើង—អាសូរណាស់ កម្លាំងដែលយើងរកបានដោយដៃរបស់យើងវិញ!
Verse 11
इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा
អណ្ដាតរបស់ខ្ញុំចង់និយាយរឿងនេះ ហើយដូចជានិយាយថា «អណ្ដាត! អណ្ដាត!»—តើនារីអួតអាងនោះនឹងមកកិនបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ខ្ញុំឬ?
Verse 12
तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला
ដូច្នេះ ដើម្បីកាត់ផ្តាច់ឫសគល់របស់នាង សូមរៀបចំការខិតខំឲ្យបាន។ ខ្ញុំបានដឹងពីអាកប្បកិរិយាដ៏មហាកម្លាំងរបស់នាងតាមមាត់អ្នកស៊ើបការណ៍។
Verse 13
सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्
សម្រាប់កងទ័ពទាំងអស់ គេឈរនៅខាងក្រោយ; កងទ័ពដែលចល័តនៅខាងមុខ មានសេះ ដំរី រថ និងអាវុធនានា។
Verse 14
अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्
នៅឱកាសនេះឯង ត្រូវរៀបចំការវាយពីក្រោយ (ចាប់កែងជើង) ឲ្យបាន។ ដើម្បីធ្វើការចាប់កែងជើងនេះ វិសង្គៈ ត្រូវមានភាពឆ្លាតវៃ និងរហ័ស។
Verse 15
तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया
ដោយហេតុនោះ កងទ័ពដែលមោទនភាពខ្លាំង ក្លាហានដោយសង្គ្រាមជាច្រើន មិនខ្លាចសង្គ្រាមទេ—សូមឲ្យមេកងដប់ប្រាំ ចេញទៅរួមគ្នា ដោយចិត្តចង់ប្រយុទ្ធ។
Verse 16
पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा
តែខាងក្រោយ ពួកអមការពាររបស់ពួកគេ មិនមានច្រើនដូចមុនទេ។ ដោយមានអ្នកការពារតិច កងនោះពិតជាងាយត្រូវគ្រប់គ្រង និងចាប់សង្កត់។
Verse 17
अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर
ដូច្នេះ អ្នកចូររៀបចំអាវុធ និងសព្វសម្ភារៈសង្គ្រាមឲ្យច្រើន ដោយកម្លាំងមោទនភាពដ៏ក្លាហាន; ហើយ វិសង្គៈ អ្នកចូរធ្វើការវាយពីក្រោយ ដោយលាក់ខ្លួនជារូបរាងសម្ងាត់។
Verse 18
अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः
សូមឲ្យកងទ័ពតិចតួចទៅជាមួយព្រះអង្គ ដោយអานุភាពវីរភាព; ហើយឲ្យមេកងទ័ពផ្សេងៗ ត្រៀមខ្លួនចេញដំណើរ ដោយមោទនៈពីជ័យជម្នះលើទេវតាអភិបាលទិស។
Verse 19
अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि
សូមឲ្យអក្សោហិណីនៃកងទ័ព ដប់ប្រាំ ចេញដំណើរតាមព្រះបញ្ជា; ចំណែកព្រះអង្គ ស្លៀកពាក់លាក់លៀម ចូលទៅប្រឈមនាងអាក្រក់នោះ ហើយវាយបំផ្លាញយ៉ាងមាំមួន។
Verse 20
सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति
នាងនោះឯង ជាមូលដ្ឋានដ៏អធិកអធម នៃអំណាចទាំងអស់; បើបំផ្លាញនាងឲ្យដល់ឫសគល់ នោះក្រុមអំណាចទាំងមូល នឹងរលាយវិនាស។
Verse 21
कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः
ដូចស្លឹកផ្កាឈូកក្នុងទឹក រលាយទៅពេលកាត់ដើមឫស; ដូច្នោះដែរ រថដ៏ភ្លឺរលោង ដែលនៅក្រោយគេបំផុត នៃពួកគេទាំងអស់ ក៏ចល័តទៅបន្ទាប់។
Verse 22
दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः
រូបកាយផ្ទាល់មានកម្ពស់ស្មើដប់យោជន; ហើយត្រូវបានតុបតែងឲ្យភ្លឺរលោងទាំងមូល ដោយឆ័ត្រធំប្រកបដោយគ្រាប់មុត្ដា ដែលលេចឡើងខ្ពស់លើក្បាល។
Verse 23
वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः
មេឃមណ្ឌលត្រូវបានគូរលើដោយក្រុមទង់ខ្ពស់ៗ ហើយរទេះនោះត្រូវបានបក់ជាញឹកញាប់ដោយចាមរ៤ ដូចជាការថ្វាយបង្គំ។
Verse 24
तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्
នៅលើរទេះនោះ នាង—ភ្នែកដូចក្តាន់—បានមកដល់ ហើយត្រូវបានឃើញ; ចូរអ្នកស្ងប់ស្ងាត់ចូលទៅជិត ហើយស្គាល់នាងដោយសញ្ញានេះ។
Verse 25
तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः
ចូរឈ្នះនាងដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ហើយចាប់សក់ទាញមក បង្ក្រាបនាង; ខណៈកងទ័ពនៅមុខកំពុងចលនា នាងជាកូនក្រមុំមានកម្លាំងចិត្ត។
Verse 26
स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा
ការការពារស្ត្រីទាំងឡាយ នឹងមកស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នកដោយឆាប់រហ័ស; នៅទីនេះ កងទ័ពនៃសេនេន្ទ្រាទាំងឡាយ ដែលជាជំនួយដល់អ្នក ត្រូវបានហៅឈ្មោះ។
Verse 27
शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः
ចូរស្តាប់អំពីអ្នកដែលមិនខ្ជិលក្នុងការជួយអ្នកក្នុងសង្គ្រាម: អ្នកទីមួយឈ្មោះ មទនក; អ្នកទីពីរឈ្មោះ ទីឃ៌ជិហ្វវ (អណ្តាតវែង)។
Verse 28
हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः
ហ៊ុបកៈ ហ៊ុលុមុលុ និង កក្លសៈ កក្លិវាហនៈ; ថុក្លសៈ ពុណ្ឌ្រកេតុ ចណ្ឌបាហុ និង កុក্কុរៈ—ទាំងនេះជានាមសេនាបតីដ៏គួរគោរព។
Verse 29
जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः
ជំបុកាក្សៈ ជಂಭនៈ ទីក្ស್ಣಶೃङ្គ ត្រីកណ្តកៈ; ចន្ទ្រគុប្តៈ—ប្រាំនេះ និងដប់ដែលបាននិយាយ គឺជាចមូវរៈ (មេកង)។
Verse 30
एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः
ម្នាក់ៗមានអក្សೌហិṇī មួយជាកម្លាំង; ម្នាក់ៗនឹងមកជាមួយព្រះអង្គ—សេនានីដ៏មហាបល ដមនាដ្យា និងអ្នកដទៃ។
Verse 31
परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर
ចូរធ្វើឲ្យកងទ័ពសត្រូវមិនដឹងដំណើររបស់អ្នក; ដូច្នោះហើយ ចូរប្រព្រឹត្តការស៊ើបការណ៍សម្ងាត់ និងចលនាចាប់ពីក្រោយ (pārṣṇigrāha)។
Verse 32
अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्
ក្នុងកិច្ចការនេះ ចូរយកភាពរឹងមាំដ៏ធំធេងរបស់មហាបុរសមកទ្រទ្រង់; ឱ និષង្គៈ អ្នកពិតជានឹងភ្លឺរលោង និងទទួលជ័យសិទ្ធិដ៏អនុត្តម។
Verse 33
इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានពិគ្រោះមន្ត្រា និងយុទ្ធកល្ប៍រួច ដានវៈបណ្ឌៈ អ្នកមានយោបល់អាក្រក់ បានបញ្ជូន វិសង្គៈ ចេញទៅ ដោយមានអ្នកថែទាំកងទ័ពការពារ។
Verse 34
अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ
បន្ទាប់មក នៅពេលដែល ព្រះស្រីលលិតាទេវី បានចាប់កែងជើង ហើយរៀបចំចលនា ប្រឆាំងនឹង ដៃត្យៈ អនុជនៃយុវរាជ នោះ ព្រះអាទិត្យ ក៏លិចចូលភ្នំអស្តគិរី ដោយអំណាចមាយា។
Verse 35
प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया
នៅពេលថ្ងៃដំបូងនៃសង្គ្រាមដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចដល់លោក បានកន្លងផុតទៅ នោះភាពងងឹតក៏កើតឡើង ដោយសារគាត់ចង់ធ្វើអ្វីមួយនៅខាងក្រៅ។
Verse 36
महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः
ភាពងងឹតដ៏ក្រាស់ បានពង្រីកខ្លួន ទ្រង់ទ្រាយដូចផ្សែងលើស្មាគោព្រៃ មានពន្លឺដូចសត្វជ្រូកព្រៃក្នុងព្រៃ និងមានស្រមោលស្រដៀងកពណ៌ខៀវរបស់នីលកណ្ណ្ឋ។
Verse 37
कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः
វាហាក់ដូចជាកកជុំគ្នានៅក្នុងព្រៃតូចៗ ហាក់ដូចជារត់ប្រញាប់តាមចន្លោះ ហាក់ដូចជាលេចឡើងពីរន្ធដីជាពាន់ៗ។
Verse 38
निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्
ដូចជាភ្នំធំៗកំពុងចេញពីវិហាររូងភ្នំដ៏ច្រើន; នៅកន្លែងខ្លះ ក្នុងបណ្តាញពន្លឺចង្កៀង វាបង្ហាញចលនាភ័យស្រួលដែលហាក់បីដូចជាបង្កើតឡើង។
Verse 39
दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले
ដូចជាការផ្តល់ទីពឹងដល់ស្ត្រីៗក្នុងពន្លឺផ្កាឈូកត្រចៀក; ដូចជាដំរីទិសដ៏មាំមួនរួមជាអង្គតែមួយក្នុងខ្មៅកាជ្ជល; ដូចជាមិត្តភាពត្រូវបានចងរឹងក្នុងវង់ស្មៅបៃតងដែលភ្លឺរលោង។
Verse 40
कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु
ដូចជាបានធ្វើការឱបក្រសោបនៃអ្នកស្រឡាញ់ នៅលើដំបងដាវដែលភ្លឺរលោង; ហើយដូចជាបានលាក់ខ្លួនចូលទៅក្នុងជួរព្រៃងងឹតពណ៌ស្យាមា។
Verse 41
क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा
ដោយលំដាប់ ភាពងងឹតដ៏ធំបានកាន់តែខ្លាំង ហើយរាលដាលទៅទូលំទូលាយ; រាត្រីបីយាមមានភ្នែកទន់ទាប ដោយពន្លឺអាវពណ៌ខៀវរលោង។
Verse 42
तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा
ពិភពលោកត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយភាពងងឹត មិនអាចស្គាល់អ្វីបានឡើយ; សម្រាប់អសុរាដ៏ពុករលួយ រាត្រីតែប៉ុណ្ណោះជាអ្នកនាំមកនូវកម្លាំង។
Verse 43
तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा
នេះជាការលេងល្បែងនៃមាយារបស់ពួកគេ ដែលកើនឡើងនៅក្នុងនាងនោះឯង។ បន្ទាប់មក កងទ័ពបានចលនា ដោយវិសង្គៈ អ្នកមានពលអំណាចដ៏ធំ។
Verse 44
धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः
ពន្លឺស្រមោលពីដាវដែលបានខាត់ភ្លឺ ធ្វើឲ្យក្រុមអន្ធការកាន់តែរីកធំ។ ហើយមេកង ដូចជា ដមនៈ ជាដើម ពាក់អាវកងកាត់ពណ៌ខ្មៅ។
Verse 45
श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा
ពួកគេពាក់មួកក្បាលពណ៌ខ្មៅ និងសម្លៀកបំពាក់គ្រប់យ៉ាងពណ៌ខ្មៅ។ ដោយអន្ធការដ៏ក្រាស់ពេក ពួកគេហាក់ដូចជារួមជាអង្គតែមួយ។
Verse 46
विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्
ពួកគេបានដើរតាមវិសង្គៈ ដែលបានធ្វើការគោរពជូនមេដឹកនាំជាមុន។ ដោយយុទ្ធវិធីបោកបញ្ឆោត ពួកគេចង់ឈ្នះព្រះនាងមហេស្វរី។
Verse 47
मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः
គាត់ពាក់អាវកងកាត់លើទ្រូង មាននាមថា «មេឃដំបរកៈ»។ ដូច្នេះ ការតុបតែងរូបរាងរបស់គាត់ សមស្របនឹងសង្គ្រាមពេលរាត្រីរបស់គាត់។
Verse 48
तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्
ដូច្នោះ កងទ័ពបានរៀបចំសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស្យាមល និងអាវកញ្ចុកជាដើម; មិនមានសំឡេងដុន្ឌុភិ និងមិនមានសំឡេងមរទលគ្រហឹមឡើយ។
Verse 49
पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः
មិនមានការផ្ទុះឡើងនៃសំឡេងបណវា អានក និងភេរីឡើយ; អ្នកស៊ើបការសម្ងាត់បានចល័ត ដោយត្រូវអន្ធការគ្របដណ្តប់។
Verse 50
परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्
ពួកគេដើរទៅដោយអ្នកដទៃមើលមិនឃើញ ដាវបានដកចេញពីស្រោម; ពួកគេមុខទៅទិសលិច ឆ្ពោះទៅកាន់ទង់ជ័យរបស់លលិតា។
Verse 51
आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे
ពួកគេវៀរចេញតាមផ្លូវខាងជើង ហើយចូលទៅកាន់ផ្នែកខាងកើត; សូម្បីតែដង្ហើមក៏មិនឲ្យមានសំឡេង ធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្នគ្រប់ជំហាន។
Verse 52
सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः
ពួកទានវៈបានចល័តដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ដើម្បីចាប់ពីក្រោយ (ចាប់កែងជើង); បន្ទាប់មកទៅដល់ទិសមួយនៃទីក្រុង វិលត្រឡប់ដោយកម្លាំងស្ទើរតែទាប។
Verse 53
ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः
ពួកយោធានៃលលិតា បង្ហាញសញ្ញាដល់ពួកខ្លួន ហើយសួរព័ត៌មាន; ពួកដែលរាងកាយគ្របដោយអាវក្រោះ បានមកដល់ដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅខាងក្រោយ។
Verse 54
चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्
ពួកគេបានឃើញរថព្រះចក្ររាជ ឡើងខ្ពស់ ដូចមេរុ និងមន្ទរ ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយសក្តិដ៏ភ្លឺចែងចាំងយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 55
तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्
នៅទីនោះ ក្រោមឆត្រមុត្ដា ដែលកំពុងលាតសន្ធឹង មាននាងមួយឈរបែរទៅទិសលិច ពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យពាន់។
Verse 56
कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे
នៅលើរថដ៏ប្រសើរ នាងត្រូវបានបម្រើដោយនಿತ್ಯា ចាប់ពីកាមេශ්វរីជាដើម ដែលមានសម្បត្តិស្មើគ្នា ហើយកំពុងកម្សាន្តដោយពាក្យសន្ទនាសប្បាយរីករាយ។
Verse 57
तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्
មហាសេនាដែលដើរនាំមុខ បានមើលនាងដោយចិត្តចង់ដឹង ដោយឃើញព្រឹត្តិការណ៍ដ៏អស្ចារ្យនោះ និងការត្រៀមខ្លួនសម្រាប់សង្គ្រាមដ៏ដូច្នោះ។
Verse 58
मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः
វិសង្គៈ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់ និងបំណងទុច្ចរិត គិតថា នាងនោះជាអ្នកតែមួយ ដូច្នេះបានបុកប៉ះខ្នងរទេះរបស់មហារថ (រថេន្ទ្រ) ដោយទ័ពរបស់ខ្លួន។
Verse 59
तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्
នៅទីនោះ កងពលរងជុំវិញនៃអំណាចដ៏ដើម (អាទិ-សក្តិ) បានបង្កើតសំឡេងរំខានដ៏ធំ; ពួកអណិមា និងអំណាចដទៃៗ ជាច្រើនរយ បានធ្វើឲ្យសមរភូមិកក្រើក។
Verse 60
पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः
ដោយដាវប៉ាត់ទីសៈ ដោយគ្រាប់ដំរីឃណៈ ដោយភិន្ទិបាលៈ និងភូសុណ្ឌិ; ដោយវង់អាវុធសក្តិដ៏រឹងដូចពេជ្រ បុកបំបែកយ៉ាងសាហាវ។
Verse 61
मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्
ពួកមហាសត្តវៈ កំពុងកិនបំផ្លាញគ្នា បានចាត់ទុកសមរភូមិនោះថា ធំធេងណាស់; រាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយកម្លាំងក្លាហានដែលកើតឡើងភ្លាមៗ។
Verse 62
अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः
កងអាវុធសក្តិលើរទេះ ក៏រំខានឡើងដោយមិនបានរំពឹង; ហើយពួកអន្ធការិណៈ អ្នកនៅក្នុងភាពងងឹត បានកាត់បំបែកវា ដោយការកាត់ឆែកមើលមិនឃើញ។
Verse 63
ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्
បន្ទាប់មក នៅវគ្គទី៩ នៃចក្ររថេន្ទ្រ ពួកគេបានឈរ—អាវុធមិនឃើញ និងស្លៀកពាសដែកផ្ទាល់ខ្លួនក៏មិនឃើញ។
Verse 64
तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्
ដានវៈដែលរូបរាងត្រូវអន្ធការបាំង ត្រូវព្រួញសិលីមុខ បាញ់ពីនេះទៅនោះ ធ្វើឲ្យរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ដូចប៉ះមជ្ឈដ្ឋានសំខាន់ក្រោមស្លៀកពាសដែក។
Verse 65
शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्
គាត់បានបង្កើតមណ្ឌលនៃសក្តិ ហើយសម្លេងយំរំជួលបានឆ្ពោះទៅកាន់លលិតា; តាមលំដាប់មុនៗ នៅទីនោះបានមកដល់ភ័យខ្លាចដ៏មហិមា។
Verse 66
कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः
លលិតា បានឮដំណឹងតាមត្រចៀកទៅត្រចៀក ក៏កើតកំហឹង។ នៅចន្លោះនោះ បណ្ឌៈ—អ្នកឃោរឃៅ ចិត្តអាក្រក់ និងឆ្លាតល្បិច—បានលេចឡើង។
Verse 67
दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः
គាត់បានបញ្ជូនទៅសង្គ្រាម កងទ័ពដប់អក្សៅហិណី មានភ្នែកកោង និងអំណាចខ្លាំង ដើម្បីបំផ្លាញយោធាលលិតា។
Verse 68
यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्
ដូចកងទ័ពដែលដើរនាំមុខ ពេលឮសំឡេងរំខានពីក្រោយ ក៏មិនត្រឡប់ទៅទេ ដូច្នោះ កុដិលាក្សៈបានរៀបចំសង្គ្រាមធំមហិមា។
Verse 69
एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्
ដូច្នេះ សង្គ្រាមបានកើតឡើងពីទាំងពីរខាង ទាំងខាងក្រោយ និងខាងមុខ; ហើយការប្រយុទ្ធរវាងកងទ័ព និងអាវុធ (សក្តិ) ក៏រំភើបខ្លាំងយ៉ាងអស្ចារ្យ។
Verse 70
नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः
ពួកមេដៃត្យា ដែលមានកម្លាំងដូចសត្វរាត្រី ត្រូវអន្ធការគ្របដណ្ដប់; ពួកគេរត់ទៅមក ហើយដោយការរឹងរូស បាននាំខ្លួនឯងទៅកាន់ភាពរអាក់រអួល ដូចជាត្រូវមុតកន្ទក់ចាក់។
Verse 71
निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः
ដោយព្រួញក្នុងស្រោម និងដោយទ័ពឆ្នើមៗ ដូចជា ទុរាសៈ និងធមនៈ ជាមួយកងទ័ពដែលត្រូវបញ្ជូនចេញ ក្រុមកងសត្រូវជាច្រើនកូដិបានដួលរលំ។
Verse 72
ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ
ដោយពួកដៃត្យាបាញ់អាវុធជាជួរព័ទ្ធជុំវិញ រថរបស់ព្រះចក្ររាជៈត្រូវបានគ្របព័ទ្ធ; វាប្រែប្រួលដូចភ្នំរាជ ដែលត្រូវហ្វូងបក្សីបកាវលីហោះជិតជុំវិញ។
Verse 73
आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्
ក្រោមសន្លាក់ដែលត្រូវគេជាន់ដោយវិសង្គៈ អ្នកចិត្តអាក្រក់ មួយព្រួញដែលបាញ់តែមួយ បានបំបែកកន្ទុយស្លឹកតាលរបស់ព្រះនាង Śarodevī ជាបំណែក។
Verse 74
अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः
បន្ទាប់មក ដោយហេតុនោះដែលមិនអាចរារាំងបាន ពេលមណ្ឌលសក្តិរញ្ជួយចលាចល និត្យាទាំងឡាយ ដឹកនាំដោយកាមេශ්វរី បានកើតកំហឹងដ៏ធំ។
Verse 75
ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्
និត្យាទាំងឡាយ ឃើញផ្កាឈូកមុខរបស់ព្រះនាង Śrīdevī ដែលចិញ្ចើមរឹតតែជ្រួញបន្តិច ក៏ភ័យកង្វល់ខ្លាំង ហើយទ្រាំទុកនូវភាពនឿយហត់យ៉ាងក្រៃលែង។
Verse 76
नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्
និត្យាទាំងឡាយ ជារូបកាលៈ និងជារូបនៃតិថិមួយៗ ពេលឃើញកំហឹងរបស់ព្រះមហារាជ្ញី ក៏ត្រៀមខ្លួនដោយព្រះបញ្ជា ដើម្បីចេញសង្គ្រាម។
Verse 77
प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्
ពួកនាងបានក្រាបបង្គំចំពោះព្រះនាង មហារាជ្ញីដ៏រុងរឿង ហើយនិយាយពាក្យដែលផ្ទុះឡើងភ្លាមៗ ដោយសំឡេងញ័រពីក្តីរំភើបចង់សង្គ្រាម។
Verse 78
तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्
ព្រះនាងទេវទេវី មហារាជ្ញី! ពួកតិថិនិត្យា បានទូលថា៖ នៅមុខព្រះនាង មានកងទ័ពត្រូវបានឃើញ—កងដែលត្រូវបានអភិបាលដោយមហាឥទ្ធិពល ដូចជា ដណ្ឌិនី និងមន្ត្រនាថា។
Verse 79
धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्
ពួកអាក្រក់ទាំងនោះ ខ្លាចក៏ដោយ តែចិត្តទុច្ចរិត ពឹងផ្អែកលើមាយា និងល្បិចបោកបញ្ឆោត; ពួកគេរំខានរថដ៏ឧត្តម ដោយសង្គ្រាមបែបចាប់ពីក្រោយ (pārṣṇigrāha)។
Verse 80
तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय
ដូច្នេះ ចំពោះពួកសត្រូវនៃទេវតា ដែលរូបកាយត្រូវបានគ្របដោយអន្ធការ យើងនឹងបំបាត់មោទនភាពរបស់ពួកគេ; សូមព្រះនាងមើលតែបន្តិចមួយខណៈ។
Verse 81
या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः
នាងដែលស្ថិតនៅក្នុងភ្លើងជានិច្ច និងនាងដ៏ឧត្តមដែលព័ទ្ធដោយពិព័រណ៍អណ្តាតភ្លើង—នៅក្នុងសង្គ្រាមដែលត្រូវបានបំភ្លឺដោយទាំងពីរ នោះសត្រូវនៃទេវតា ទើបអាចមើលឃើញបាន។
Verse 82
प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्
ពេលយើងបានបំបាត់មោទនភាពដ៏ធំរបស់ពួកដែលប្រព្រឹត្តសង្គ្រាមបែបចាប់ពីក្រោយ (pārṣṇigrāha) នោះយើងនឹងមកភ្លាមៗ ដើម្បីបម្រើព្រះបាទបង្គំដ៏រុងរឿង។ សូមព្រះនាង មហារាជ្ញី ប្រទានព្រះបញ្ជា ដើម្បីកម្ទេចពួកចិត្តអាក្រក់។
Verse 83
इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका
ពេលនោះ នាងបានឆ្លើយទៅកាន់និត្យាទាំងឡាយថា «ដូច្នោះហើយ»។ បន្ទាប់មក កាមេශ්វរី និត្យា បានក្រាបបង្គំលលិតេශ්វរី ហើយត្រូវបានព្រះនាងបញ្ជូនចេញ ដោយកាន់ធ្នូបត់ជាវង់។
Verse 84
सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती
នាងចេញទៅដើម្បីសម្លាប់ពួកអាក្រក់ ដែលបង្កើតសង្គ្រាមក្លែងក្លាយដោយល្បិចកល ហើយពង្រីកមុខមាត់ដែលក្រហមដោយកំហឹង ដូចពន្លឺក្រហមនៃព្រះអាទិត្យពេលព្រឹក។
Verse 85
रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः
នាងហៅថា «ហេ ហេ! ឈប់នៅទីនោះ ពួកបាបជាងគេ! ពួកដែលជាប់ក្នុងមាយា—ខ្ញុំនឹងកាត់បំបែកអ្នកទាំងអស់! អ្នកដែលចូលទៅក្នុងភាពងងឹត ហើយលះបង់ខ្លួនក្នុងសង្គ្រាមក្លែងក្លាយ!»
Verse 86
इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः
នាងបន្ទោសពួកនោះដូច្នេះ ហើយដកព្រួញចេញពីកន្ទុយព្រួញ; ដោយកំហឹង ជំហាននាងរអិលរំខាន ខណៈនាងធ្វើចលនាឡើងចុះតាមចំណុចភ្ជាប់នៃធ្នូ។
Verse 87
सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः
និត្យាទាំងឡាយផ្សេងទៀត ក៏កាន់ធ្នូរួចរាល់ក្នុងដៃ ដោយភគមាលា ដឹកនាំនៅមុខ; និត្យាទាំងនោះទាំងអស់ បានធ្វើចលនាឡើងចុះតាមចំណុចភ្ជាប់នៃធ្នូរួចហើយ។
Verse 88
ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे
ជ្វាលាមាលិនី និត្យា នាងអមតៈ អ្នកស្នាក់នៅក្នុងអគ្គីជានិច្ច; ពេលសង្គ្រាមត្រៀមរួច នាងបំភ្លឺសមរភូមិដោយពន្លឺអំណាចរបស់ខ្លួន។
Verse 89
अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः
បន្ទាប់មក ដានុជាអាក្រក់ទាំងនោះ នៅក្នុងវង់សង្គ្រាមដែលកំពុងឆេះភ្លើង បានឃើញព្រះនារីមានរាងកាយភ្លឺចាំង ហើយកំហឹងដល់ព្រំស្លាប់ក៏កើតឡើង។
Verse 90
कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया
និត្យាទាំងដប់ប្រាំ ចាប់ពី កាមេශ්វរី ជាដើម សុទ្ធតែមានអាវុធ; ពួកនាងបន្លឺសំឡេងសីហនាទ ហើយកិនបំផ្លាញដៃត្យទាំងនោះ ដូចជាលេងសើច។
Verse 91
महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः
នៅព្រំដែនសង្គ្រាមនោះ មានសំឡេងរំខានធំមហិមា កើតឡើង ដូចរលកសមុទ្រដែលរញ្ជួយដោយភ្នំមន្ទរ ហើយកំពុងរលត់រលាយជាច្រើនជុំ។
Verse 92
ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्
និត្យាទាំងនោះ ដោយដៃក្នុងសង្គ្រាមដែលមានកងកន្កណ៍បន្លឺសំឡេង បានទាញធ្នូធំៗ ហើយបើកសង្គ្រាមយ៉ាងក្លាហាន និងរំភើប។
Verse 93
यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः
រហូតដល់បីយាម ការប្រយុទ្ធបានបន្តដូច្នេះ; ដោយព្រួញមុតរបស់ព្រះនិត្យាៗ កងអក្សោហិណីជាច្រើនត្រូវបានបំផ្លាញ។
Verse 94
जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्
កាមេឝីបានសម្លាប់ដមនៈ អាក្រក់ជាមុន ដោយព្រួញ; ហើយភគមាលា បានបំបែក ដីឃ៌ជិហ្វា មេកងទ័ព។
Verse 95
नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः
និត្យក្លិន្នា និងភេរុណ្ឌា បានសម្លាប់ ហុមបេក និងហុលុមល្លក; ក៏វហ្និវាសា បានបាញ់ព្រួញរាប់រយ សម្លាប់ កក្លស។
Verse 96
महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्
មហាវជ្រេឝ្វរី បានបាញ់ព្រួញ វាយបំបាក់ កេកិវាហន; ហើយឝិវទូតី បានផ្ញើទៅកាន់ ពុក្លស ដើម្បីបំផ្លាញកម្លាំងរបស់វា។
Verse 97
पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्
ត್ವರិតា បានប្រញាប់ បំបែក ពុណ្ឌ្រកេតុ និងភុជោទ្ទណ្ឌ; ហើយកុលសុន្ទរិកា និត្យា បានបំបាក់ ចណ្ឌបាហុ និងកុក্কុរ។
Verse 98
अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्
បន្ទាប់មក នីលបតាកា និង វិជយា ព្រមទាំង ជយោទ្ធតេ បានពង្រីកពលិកម្មក្នុងសមរភូមិ ដល់ ជំបុកាក្ស និង ជ្រឹម្ភណ។ សರ್ವមង្គលិកា និត្យា បានកាត់បំបែក ទីក្សណសೃង្គ ដោយកម្លាំង។ ចំណែក ជ្វាលាមាលិនិកា និត្យា បានសម្លាប់ ត្រីកರ್ಣក ដ៏សាហាវ។
Verse 99
चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु
ចិត្រា បានបំបែក ចន្ទ្រគុប្ត និង ទុះសីល ព្រមទាំង ចិត្រ ដោយអំណាច។ ពេលមេយោធាទាំងអស់ នៃពួកអាក្រក់ ត្រូវបានសម្លាប់ចោល។
Verse 100
विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्
វិសង្គៈ អ្នកខ្លាំង កំហឹងដ៏ខ្លាំង បានរត់ចេញទៅមុខ។ បន្ទាប់មក នៅពេលយប់នៅសល់តែយាមចុងក្រោយ គឺប្រហែលពីរឃតិកា។
Verse 101
नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्
គាត់មានចិត្តអាក្រក់ បានធ្វើសង្គ្រាមជាមួយ និត្យាទាំងឡាយ ហើយដោយគិតថា «មិនអាចឈ្នះបានទេ» គាត់បានបែរទៅគិតរត់គេច។
Verse 102
कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः
ដោយព្រួញមុតស្រួច ដែលចេញពីធ្នូ ដែល កាមេશ્વរី ទាញដោយដៃរបស់នាង គ្រឿងសឹករបស់ វិសង្គៈ ត្រូវបានបំបែកយ៉ាងខ្លាំង ហើយចិត្តគាត់រងរបួសរញ្ជួយ។ ជាមួយយោធាដែលនៅសល់ បន្ទាប់ពីការស្លាប់ជាច្រើន គាត់បានរត់គេចទៅ។
Verse 103
ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा
ដោយអាវុធទាំងនោះ មិនអាចសម្លាប់អសុរាអាក្រក់នោះបានទេ ព្រោះដានវៈនោះត្រូវសម្លាប់ដោយព្រួញរបស់ព្រះដណ្ឌនាថតែមួយ ដែលភ្លឺរលោងស្មើដណ្ឌៈនៃកាល។
Verse 104
तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः
ពេលអសុរាអាក្រក់នោះ រត់គេចទៅ—វិសង្គៈ ពោះបណ្ឌសៈ—រាត្រីក៏ភ្លឺឡើង ហើយទិសទាំងឡាយក៏ក្លាយជាស្ងប់សុខ។
Verse 105
पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः
«ការតាមប្រមាញ់វីរបុរសដែលរត់គេចពីសមរភូមិ មិនសមគួរ» ដូច្នេះ និត្យាទាំងឡាយ ដែលជាអ្នកសង្គ្រាមជានិច្ច ក៏ឈប់ពីសមរនៅពេលនោះ។
Verse 106
दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः
និត្យាទាំងឡាយ ដែលរាងកាយជ្រាបដោយឈាមហូរចេញពីរបួសដោយអាវុធរបស់ដៃត្យៈ ទោះជាមានជ័យជំនះក៏ដោយ បានក្រាបបង្គំចំពោះព្រះនាង ស្រីលលិតា ដេវី។
Verse 107
इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्
ដូច្នេះ នៅក្នុងរាត្រីនោះ មានសង្គ្រាមដ៏ធំ និងគួរឱ្យភ័យខ្លាចកើតឡើងនៅទីនោះ ហើយបានឃើញក្រុមរូបរាងនានារបស់និត្យាទាំងឡាយ ដែលរងរបួសដោយអាវុធ។
Verse 108
श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्
ព្រះមហារាជនីបានស្តាប់ដំណឹងហើយ ទ្រង់សម្លឹងដោយភ្នែកពោរពេញដោយមេត្តាករុណា។ ដោយតែការសម្លឹងមួយនោះ ប្រេះរបួសក៏ក្លាយជាសះស្បើយ។
Verse 109
नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्
ដោយសារវីរភាពនិងអំណាចដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះនិត្យាទាំងឡាយផង លលិតាក៏បានទទួលសេចក្តីរីករាយ និងព្រះហឫទ័យពេញចិត្ត។
It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.
The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.
It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.