
बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation
អធ្យាយនេះបន្តវដ្តសង្គ្រាម Lalitopākhyāna ដោយបង្ហាញការឆ្លើយតបយុទ្ធសាស្ត្ររបស់ Bhaṇḍāsura បន្ទាប់ពីមេបញ្ជាការចាស់ៗត្រូវសម្លាប់។ អ្នកនាំសារ/មន្ត្រីរាយការណ៍ថា Karaṅka និងអ្នកដទៃត្រូវបានបរាជ័យដោយ māyā ល្បិចដូចពស់។ Bhaṇḍāsura ខឹងក្រហាយ បញ្ជាឲ្យបង្កើនសង្គ្រាម ហៅមេយោធាខ្លាំង ៧ នាក់ ជាបងប្អូនកើតពី Kīkasā ដឹកនាំដោយ Balāhaka៖ Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, Karaṭaka។ កងទ័ព ៣០០ akṣauhiṇī ត្រូវបានប្រមូល ដោយទង់ប៉ះមេឃ ធូលីគ្របសមុទ្រ និងស្គរលាន់ពេញទិស។ ជំពូកនេះរៀបចំកម្លាំង និងបើកផ្លូវទៅការប្រយុទ្ធបន្ទាប់ ក្នុងទស្សនៈ Shākta ដែល māyā និង śakti កំណត់ជ័យជម្នះ។
Verse 1
इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः
ដូច្នេះ ក្នុង «ព្រះបុរាណមហាប្រាហ្មណ្ឌ» ភាគខាងលើ ក្នុងរឿងលលិតា ជំពូកទី២៣ មាននាមថា «ការសម្លាប់មេយោធាប្រាំ ដូចជា ករង្គកា»។ ពេលពួកនោះត្រូវសម្លាប់ សូន្យកេឝវរៈ ខឹងដល់ងងឹត ដកដង្ហើមហឺតៗ ហើយនិយាយថា «គុជលាឝ» ដោយចិត្តក្តៅគគុកចង់ប្រយុទ្ធ។
Verse 2
भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः
ឱ បទ្រា មេយោធារបស់យើង! អមង្គលបានមកដល់យើងហើយ; មេកងទ័ពដូចជា ករង្គកា និងអ្នកដឹកនាំយោធា ទាំងឡាយ ដែលកម្លាំងដៃរបស់ពួកគេកំពុងរីករាយខ្លាំង ក៏បានជួបវាសនាអាក្រក់។
Verse 3
सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः
ដោយមាយា «សរពិណី» នោះ ពួកគេដែលធ្លាប់បំបាក់មោទនភាពរបស់ទេវតាទាំងអស់ ត្រូវបានបោកបញ្ឆោត; ដោយមាយាលាក់កំបាំងរបស់នាង ដែលអាក្រក់ជាងគេ ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញឲ្យដួលរលំ។
Verse 4
बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति
មេយោធា៧នាក់ ដូចជា បលាហកា ជាដើម ដែលជាអធិបតីកងទ័ព—សូមផ្ញើពួកវីរបុរសដៃខ្លាំងទាំងនោះ ទៅកាន់សមរភូមិ។
Verse 5
त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः
ចូររៀបចំកងអក្ខៅហិណី ៣០០ ឲ្យចេញដំណើរ ជាមួយពួកនោះផង។ ពួកគេដែលពឹងផ្អែកលើមាយា នឹងកិនបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ព្រះនាងលលិតា។
Verse 6
अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः
ឱ វិជយមាហារយ! ពួកគេនឹងមកដល់ជិតខ្ញុំ; អ្នកកើតពីគភ៌កីកសា មានកម្លាំងក្លាហានដ៏សាហាវ។
Verse 7
बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे
បងប្អូនប្រាំពីរ មានមុខដូចពពក ប្រាកដជាអ្នកឈ្នះជានិច្ច; ជ័យជម្នះរបស់ពួកគេ នឹងកើតមានដោយមិនខាន នៅលើសមរភូមិ។
Verse 8
इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्
ពេលភណ្ឌាសុរៈនិយាយដូច្នេះ កុតិលាក្សៈបានហៅមក បលាហកមុខទាំងប្រាំពីរ ជាមេយោធាដ៏ក្រអឺតក្រទម និងក្លាហាន។
Verse 9
बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः
បលាហកៈជាមនុស្សទីមួយ; បន្ទាប់មក សូចីមុខៈ; ម្នាក់ទៀត ហ្វាលមុខៈ; ហើយ វិកර්ណៈ និង វិកតាននៈ។
Verse 10
करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः
ការាលាយុះ និង ករṭកៈ—ទាំងប្រាំពីរនេះមានពលកម្លាំង; ពួកគេបានគោរពនមស្ការ ភណ្ឌាសុរៈ ហើយពោរពេញដោយក្តីរំភើបចង់ចូលសង្គ្រាម។
Verse 11
कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्
កូនចៅកីកសាទាំងអស់ ជាបងប្អូនគ្នា កៀកក្រអូបគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយជួយគ្នាដោយស្មោះ ត្រូវបានចេញពីក្នុងទីក្រុង។
Verse 12
त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्
នៅពេលនោះ មេយោធានាំកងទ័ពបីរយអក្សោហិណី តាមដានទៅ; ទង់ជ័យជាច្រើនស្រោចស្រង់មេឃ ដូចជាខូតពពកជុំវិញ។
Verse 13
घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्
ជើងនៃទ័ពសង្គ្រាមដ៏គួរភ័យ ខ្ទេចដីដោយការបុកបាក់; ហើយធូលីជាច្រើនលេចឡើង ដូចជាផឹកសមុទ្រទាំងអស់ឲ្យស្ងួត។
Verse 14
भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे
ដោយសំឡេងស្គរធំ ស្គរសាណ ស្គរប៉ុត្ដ ស្គរបណវ និងស្គរអានកា ពិភពលោកទាំងមូលពោរពេញដោយសូរស័ព្ទមេឃ នៅគ្រប់ជំហាន។
Verse 15
त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे
កាន់កងទ័ពបីរយអក្សោហិណីនោះ ហើយស្រវឹងដោយមោទនភាព កូនចៅកៃកសេយៈបានចេញដំណើរ ដូចជាចង់ចូលទៅក្នុងលោកទាំងមូល។
Verse 16
धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः
ពួកគេកាន់កំហឹងពណ៌ក្រហមដូចព្រះអាទិត្យ មានកងដៃភ្លឺចែងចាំង ពាក់អាវុធភ្លឺរលោង ហើយដើរទៅដោយសក់លើកឡើងភ្លឺវាវ។
Verse 17
सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा
ដើម្បីបំផ្លាញលោកទាំងប្រាំពីរ ពួកអួតអាងនោះត្រូវបានបញ្ជូនចេញមុន ដោយភណ្ឌាសុរាអស្ចារ្យ អ្នកធ្វើជ័យជំនះលើលោកទាំងមូល។
Verse 18
सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया
ពួកមហាបលបានឃើញការបំផ្លាញលោកទាំងប្រាំពីរដោយគាត់ ហើយដោយចិត្តអាក្រក់ប្រាថ្នាជ័យ បានបញ្ជូនទៅវាយលលិតាសេនាដើម្បីឈ្នះ។
Verse 19
ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः
ពួកគេធ្លាក់ចុះមកលើសមរភូមិ ដោយកាន់ឆ័ត្រលោតឡើងក្នុងដៃ ហើយរត់ប្រញាប់ដោយកំហឹង ទៅប្រឈមមុខនឹងសេនាអាវុធសក្តិ។
Verse 20
मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः
ពួកគេបន្លឺសំឡេងគិលគិលាខ្លាំងៗម្តងហើយម្តងទៀត ឲ្យកក្រើកទិសទាំងដប់ ហើយកន្លែងណាមានទ័ពរបស់ទេវី ពួកអួតអាងនោះក៏ទៅដល់ទីនោះ។
Verse 21
सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्
កងទ័ពនៃព្រះនាងលលិតាទេវី បានស្លៀកពាក់អាវុធពេញលេញ គួរឲ្យភ័យខ្លាចដោយសាស្ត្រាវុធ ហើយបានឈរប្រឆាំងសត្រូវ ដោយចិញ្ចើមក្រញ៉ូវតឹង រឹងមាំដាច់ខាត។
Verse 22
पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः
ឱ មុនី អ្នកកាន់បាសៈ អ្នកកាន់មូសលៈ អ្នកកាន់ចក្រៈ ក៏មានទៀត; អ្នកកាន់មុទ្គរៈ អ្នកកាន់ប៉ត្តិឝៈ និងអ្នកកាន់កោដណ្ឌៈ ក៏មានដែរ។
Verse 23
अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः
អាវុធ-ឥទ្ធិជាច្រើនដ៏ខ្លាំងក្លា ដែលរួមជាមួយកងទ័ពលលិតា បានប្រមូលផ្តុំចូលមករាប់ពាន់ ដូចជាកំពុងផឹកសមុទ្រនៃដៃត្យ។
Verse 24
आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्
«មកទៅ មកទៅ ឱពួកអាក្រក់! ពួកមានបាប ពួកស្ត្រីទាបថោក!» ពួកនាងប្រើការចាប់យកដោយមាយា ធ្វើឲ្យចិត្តងងឹតរបស់អ្នកមានគំនិតល្ងង់ ឲ្យវង្វេងឆ្ងាយ។
Verse 25
नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्
«ថ្ងៃនេះ យើងនឹងនាំពួកនាងទៅកាន់ទីលំនៅនៃព្រះអម្ចាស់ព្រេត!» ដោយព្រួញដ៏គួរឲ្យភ័យខ្លាចខ្លាំង ដែលសូរស៊ូស៊ើរដូចពស់កំពុងដកដង្ហើម ពួកដានវៈបានស្តីបន្ទោសឥទ្ធិ-សក្តិ ហើយចាប់ផ្តើមសង្គ្រាម។
Verse 26
काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्
ទេពធីតាមួយអង្គបានកាត់បំពង់កស្តេចយក្សដោយពូថៅ ហើយឈាមបានហូរបាញ់ឡើងទៅលើ។
Verse 27
तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता
សត្វត្មាតជាច្រើនបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅទីនោះជារង្វង់ បង្កើតបានជារូបរាងឆត្រសម្រាប់ស្តេចនៃសេចក្តីស្លាប់។
Verse 28
काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च
ទេពធីតាមួយអង្គបានកម្ចាត់យក្សឈ្មោះ មូរារាតិ ក្នុងសមរភូមិ ដោយកាត់អាវុធនិងខ្លួនរបស់វាដោយព្រួញតែមួយ។
Verse 29
एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्
ទេពធីតាមួយអង្គទៀតដែលជិះដំរី បានបញ្ជាឱ្យដំរីរបស់នាង ใช้งាុកទៅលើទ្រូងរបស់យក្សដ៏កាចសាហាវមួយ។
Verse 30
काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्
ទេពធីតាមួយអង្គបានកាប់ក្បាលដំរីរបស់សត្រូវដោយដាវ ផ្តល់ឱ្យសត្វនោះនូវការរំដោះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Verse 31
करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्
ដោយចក្រដែលបាញ់ចេញពីដៃ នាងបានកាត់ដំបងធ្នូរបស់សត្រូវនៃទេវតាម្នាក់ ជាពីរផ្នែក ហើយទាញវាឲ្យកោង ដូចរូបរាងចិញ្ចើមរបស់នាង។
Verse 32
शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्
អាវុធមួយទៀត គឺសក្តិ បានប្រើព្រួញមុតៗ បំបាក់បំផ្លាញអ្នកប្រឆាំង ហើយក្រឹបាណបដ្មា បានបង្កើតសេចក្តីរីករាយលើជួររោមរបស់នាងផ្ទាល់។
Verse 33
काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्
នាងមួយទៀត ដោយការធ្លាក់ចុះនៃមុទ្គរ បានកិនបំផ្លាញអ្នកប្រឆាំងឲ្យជាចំណិតៗ ហើយដោយហេតុនោះ នាងបានបង្កើតសេចក្តីរីករាយក្នុងខ្លួននាង ដែលមានត្រគាកដូចកង់រទេះ។
Verse 34
रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह
ដោយកូបររទេះដ៏សាហាវ នៃមេដានវម្នាក់ នាងបានយកដាវកាត់វាចេញ ហើយបានពង្រីកសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ជាទីពេញចិត្តរបស់នាង។
Verse 35
अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्
កងទ័ពសក្តិ បានចូលទៅក្នុងផ្ទៃក្នុងនៃកងទ័ពទៃត្យ ហើយកងទ័ពទៃត្យក៏បានចូលទៅក្នុងកណ្តាលកម្លាំងនៃសក្តិដែរ។
Verse 36
नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा
នៅពេលសង្គ្រាមនោះ កម្លាំងរបស់ទេវតា និងសត្រូវទេវតា បានជាប់ពាក់ព័ន្ធគ្នាយ៉ាងខ្លាំង ដូចទឹកនិងទឹកដោះគោលាយគ្នា ហើយទម្រង់សមរភូមិក៏ក្លាយជាច្របូកច្របល់។
Verse 37
शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्
ដោយការធ្លាក់ចុះនៃដាវលើអាវុធសក្តិ ពួកដំរីរបស់ទៃត្យៈ ដែលមានភ្លុកពីរ ត្រូវកាត់បំបែកចុងខ្ទង់ ហើយពួកវាខឹងឆ្កួត ដូចជាជ្រូកព្រៃធំៗ។
Verse 38
एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे
សង្គ្រាមបានដំណើរការយ៉ាងនេះ គួរឱ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់វីរបុរសទាំងឡាយ; សម្រាប់មនុស្សខ្សោយចិត្ត មិនអាចសូម្បីតែនឹកឃើញចុងបញ្ចប់បានឡើយ—វាជាភាពសាហាវក្នុងភាពសាហាវ និងពិបាកឆ្លងកាត់ដោយការប្រតិបត្តិអាវុធ។
Verse 39
बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्
បលាហកៈ ដូចជាឥន្ទ្រីធំមហិមា មានមុខមាត់មុតដូចវជ្រ និងអវយវៈដ៏ស្រួច; នៅផ្នែកជង្គង់ វាមានកម្លាំងសាហាវ ដូចដំបងព្រះកាល។
Verse 40
संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्
មួយទៀតឈ្មោះ សំហារគុប្តៈ បានលេចឡើងនៅខាងមុខពីដើម; រូបរាងប្រផេះដូចផ្សែង ហើយការបោះស្លាបរបស់វាគួរឱ្យភ័យខ្លាច។
Verse 41
आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्
គាត់ឡើងចូលសង្គ្រាមជាច្រើនប្រភេទ ដោយមោទនភាពនៃយុទ្ធ; ពង្រីកស្លាបរហូតដល់កន្លះក្រូសា ឈរជាមួយសំឡេងគួរភ័យ; បំបែកចំពុះដូចអណ្តាតភ្លើង ហើយលេបកងទ័ព។
Verse 42
संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे
មហាគ្រឹធ្រៈនោះ ភ្នែកសាហាវ បានការពារការបំផ្លាញ។ នៅក្នុងសមរភូមិ គាត់បានលើកបាឡាហកឡើងខ្ពស់ ដូចអ្នកទាញធ្នូតឹងរឹង។
Verse 43
बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्
បាឡាហក ក្រឡេករាងកាយរញ្ជួយ ខណៈឈរលើខ្នងគ្រឹធ្រៈ; ដោយស្លាបដូចភ្នំកំពូល គាត់ស្ថិតលើភ្នំកូដ ដូចពពកបាឡាហក។
Verse 44
सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्
សូចីមុខ ដៃត្យេន្រៈ មានស្លាបមុតដូចម្ជុល; ជិះលើរថកាក (កណ្ដុរ/ក្អែក) ហើយបានបង្កើតសមរភូមិដ៏លំបាក។
Verse 45
मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः
គាត់ឆ្កួតមោទនភាព ដូចកំពូលភ្នំ; លើកដំបងចំពុះឡើងខ្ពស់; មានជើងដ៏គួរភ័យ ប្រវែងដូចដំបងកាល (យម)។
Verse 46
पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्
ដូចព្យុះកួចដ៏ធំ ហើយមានកម្លាំងដូចជំបាល; ស្លាបទាំងពីររបស់វាវែងមួយក្រូស ហោះលើសមុទ្រទាំងមូល។
Verse 47
सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्
ករṭៈនោះ ត្រូវបានស្ថិតនៅលើមុខដូចម្ជុល ហើយមានក្លិនឆ្ងាញ់ខ្លាំង; វាបុកដោយចំពុះ បំផ្លាញវង់មហាធំរបស់សក្តិទាំងឡាយ។
Verse 48
अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्
បន្ទាប់មក ផលមុខៈ កាន់ផាលា ជាអាវុធផ្ទាល់ខ្លួន; ជិះលើកង្កៈ ក្នុងសមរភូមិ វារលោងដូចភ្នំធំ។
Verse 49
विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्
វិកರ್ಣា នាម ដៃត្យេន្រៈ មេកងទ័ព មហាបល; ជិះលើភេរុណ្ឌបតនៈ ហើយបង្កើតសង្គ្រាមដ៏សាហាវ។
Verse 50
विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः
ចណ្ឌៈ មាន់ដ៏គួរភ័យខ្លាំង បានដឹកនាំ វិកតានន នាម ដែលកាន់អាវុធប៉ាត់ទីសភ្លឺរលោង ក្នុងសមរភូមិ។
Verse 51
गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः
ដោយសម្លេងគំហុក ឲ្យរោមនៅកកើតលើក ឆ្លុះភ្នែកភ្លើងនៃទិវ្យទស្សនៈ; ព្រះអង្គមើលទៅមុខឃើញកងទ័ពសក្តិ ហើយចលនាទៅមុខ ដោយជើងជាអាវុធ។
Verse 52
करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः
ហើយករាលាក្សៈ អធិរាជនៃភូមិ ជាអង្គទីប្រាំមួយ អ្នកផ្តល់ទម្ងន់ធ្ងន់ខ្លាំង; សម្លេងរឹងដូចវជ្រៈ ក៏ចលនាទៅមុខ ដោយមានព្រេតជាយាន។
Verse 53
श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे
ព្រេតនោះ ត្រូវបានអ្នកវីរបុរសនៃមន្ត្រស្មសាន បូជាសម្រេចមកពីមុន; ព្រេតដែលភូតចូលសណ្ឋិត បានដឹកគាត់នៅលើវាលសង្គ្រាម។
Verse 54
अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्
មុខបែរចុះ ដៃវែង ហើយជើងទាំងពីរពន្លា; ព្រេតនោះបានទទួលសភាពជាយាន ហើយបន្ទាប់មកបានដឹកករាលាក្សៈ។
Verse 55
अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः
ម្នាក់ទៀតឈ្មោះ ករាតកៈ ជាកំពូលមកុដនៃកងទ័ពដៃត្យ; ជិះវេតាលជាយាន គាត់បានវាយបំបែកកងទ័ពនៃសក្តិ។
Verse 56
योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः
រូបកាយវែងដល់មួយយោជន៍ វេតាលដ៏សាហាវ ភ្នែកកាច; នៅលើដីស្មશាន វេតាលនោះត្រូវបានសម្រេចដោយមន្ត្រនេះ។
Verse 57
मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः
ដោយការណែនាំរបស់វេតាលនោះ គេបានកម្ទេចកងទ័ពនៃសក្តិទាំងឡាយ; នៅពេលវេតាលដ៏ប្រសើរនោះឈរលើព្រំដែន កាលនោះដានវៈបានប្រយុទ្ធជាច្រើនរបៀប ជាមួយសក្តិទាំងឡាយ។
Verse 58
एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः
ដូច្នេះ ពួកអាក្រក់ចិត្តទាំងនោះ មានចំនួនប្រាំពីរ ដូចសមុទ្រប្រាំពីរ; ដោយអំនួត ពួកគេបានធ្វើឲ្យកងទ័ពនៃសក្តិទាំងឡាយនៅទីនោះចលាចល។
Verse 59
ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता
មុននេះ ពួកប្រាំពីរនោះបានបំពេញតបស្យា ដើម្បីបំពេញព្រះសវិតារ; ព្រះភាស្វតៈដ៏ភ្លឺចែងចាំង ពេញចិត្តដោយតបស្យា បានប្រទានពរដល់ពួកគេ។
Verse 60
कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्
«ឱ កៃកសេយៈ ដ៏មានសំណាងធំ! ដោយតបស្យាដ៏ល្អរបស់អ្នកទាំងឡាយ ខ្ញុំបានពេញចិត្ត។ សូមសេចក្តីមង្គលមានដល់អ្នក; ចូរជ្រើសរើសពរដែលអ្នកប្រាថ្នា»។
Verse 61
इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्
ព្រះអាទិត្យនាថបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ កៃកសេយៈទាំងឡាយដែលស្គមស្គាំងដោយតបស្យា បានអង្វរយ៉ាងខ្លាំងសុំពរដ៏លំបាកគ្រប់គ្រងបែបនេះ។
Verse 62
रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः
ក្នុងសមរភូមិ សូមព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងភ្នែក និងពោះភ្នែករបស់យើង ដោយព្រះតេជៈដ៏គួរភ័យរបស់ព្រះអង្គ ដុតបំផ្លាញអ្នកដែលមកទប់ទល់។
Verse 63
त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो
ព្រះអង្គម្ចាស់! ពេលណាព្រះអង្គស្ថិតនៅក្នុងភ្នែករបស់យើង ដូចព្រះអាទិត្យដ៏ក្តៅគគុក នោះអ្វីៗទាំងអស់ដែលចូលក្នុងវិស័យភ្នែក នឹងក្លាយជាអសកម្មដោយព្រះអង្គ។
Verse 64
त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः
ដោយភ្នែករបស់យើងដែលត្រូវបានបំភ្លឺដោយសាន្និធ្យរបស់ព្រះអង្គ ពេលយើងសម្លឹងមើល ពលទ័ពអ្នកទប់ទល់នឹងក្លាយជាអ្នកកាន់អាវុធស្ដប់ស្ដល់។
Verse 65
ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គម្ចាស់! ពេលអាវុធទាំងឡាយស្ដប់ស្ដល់ដោយតែការសម្លឹងមើលរបស់យើង សត្រូវនឹងអសកម្ម ហើយយើងអាចសម្លាប់ពួកគេបានដោយងាយស្រួល។
Verse 66
इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः
ដូច្នេះ ព្រះអាទិត្យ (ទិវាករ) បានប្រទានពរ ដែលបានទទួលមុននេះ ដល់កូនចៅកៃកសេយៈ; ដោយអំណោយពរនោះ ពួកគេបានចូលសង្គ្រាមនៅទីនោះ ដោយមោទនភាពដូចមធុដែលកំពុងរំភើប។
Verse 67
अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः
បន្ទាប់មក ពួកគេត្រូវបានមើលដោយភ្នែកដែលព្រះអាទិត្យបានចូលស្ថិត; អាវុធសក្ដិទាំងឡាយ និងពពួកអាវុធទាំងមូលក៏ត្រូវស្ទាក់ស្ទះ កម្លាំងចិត្តបរាជ័យ ហើយធ្លាក់ចូលសភាពបរាជ័យ។
Verse 68
कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्
ដោយកូនចៅកីកសាតៈទាំងប្រាំពីរ ដែលពោរពេញដោយសត្វតៈ (កម្លាំងចិត្ត) អាវុធនិងសាស្ត្រទាំងឡាយត្រូវបានទប់ស្កាត់ ដូច្នេះ កម្លាំងសក្ដិទាំងឡាយមិនអាចលើកឡើងប្រយុទ្ធបានទេ។
Verse 69
उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत
ទោះបីពួកគេខិតខំលើកឡើង និងប្រើអាវុធក៏ដោយ ដោយសារការស្ទាក់ស្ទះអាវុធយ៉ាងខ្លាំង ពួកសក្ដិទាំងឡាយត្រូវបានគ្របសង្កត់ ហើយដកដង្ហើមធ្ងន់ៗ ស្ងៀមស្ងាត់នៅ។
Verse 70
अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः
បន្ទាប់មក ពេលថ្ងៃមកដល់ ពួកដៃត្យៈទាំងនោះ ដែលត្រៀមអាវុធនានា តាមការបញ្ជារបស់ម្ចាស់របស់ខ្លួន បានវាយបំបាក់កងទ័ពសក្ដិ នៅទីនោះ។
Verse 71
शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः
អំណាចទេវីទាំងនោះ ត្រូវកងទ័ពធ្វើឲ្យអសកម្ម គ្មានអាវុធ; ពួកនាងត្រូវព្រួញដែលចាក់បំបែកដូចពាសដែកវជ្រា បាញ់មកលើពួកនាង។
Verse 72
शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव
អំណាចទេវីទាំងនោះ ត្រូវអាវុធរបស់ពួកដៃត្យាច្រើនប្រភេទចាក់ប៉ះរាងកាយ ឈាមហូរចេញ; ទោះយ៉ាងណា ពួកនាងនៅសមរភូមិភ្លឺរលោង ដូចវល្លិកង្គោលដែលមានស្លឹកខៀវស្រស់។
Verse 73
हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः
ពួកនាងបន្លឺសំឡេង «ហា ហា!» ឲ្យរំញ័រទិសទាំងឡាយ ហើយសូមជ្រកកោនព្រះលលិតេស្វរី; អំណាចទេវីទាំងអស់ ដែលអាវុធផ្ទាល់ត្រូវគេបង្កក បានស្រែកឡើង។
Verse 74
अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे
បន្ទាប់មក តាមព្រះបញ្ជារបស់ទេវី នាងដណ្ឌនាថា អ្នកការពារអវយវៈខាងក្នុង បានក្រោកឡើង; ទេវីតិរស្ករណិកា បានឈរឡើងនៅលើវាលសង្គ្រាម។
Verse 75
तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्
មហាមាយា បានឡើងជិះវិមានឈ្មោះ «តមោលិប្ត» ដែលមានមុខទៅគ្រប់ទិស; ហើយបានប្រទានអភ័យដល់អំណាចទេវីទាំងឡាយ។
Verse 76
तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे
នាងមានរូបរាងខ្មៅស្រអែមដូចដើមតាមាល ពាក់អាវក្រណាត់ពណ៌ខ្មៅ; នៅក្នុងស្រមោលខ្មៅដែលព័ទ្ធដោយអន្ធការ នាងជិះសេះដែលតុបតែងដោយពណ៌ខ្មៅ។
Verse 77
वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्
វាសន្តី ឈ្មោះ “មោហនា” យកធ្នូដែលបន្លឺសូរ ហើយបន្លឺសំឡេងដូចសត្វសിംហា; នាងបាញ់ព្រួញជាភ្លៀង ដូចពស់។
Verse 78
कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे
ព្រួញដែលបាញ់ចេញពី “មោហនាស្ត្រ” មានរូបដូចពស់ខ្មៅ ដូចដំបងធំ និងដូចគ្រាប់មុសល; ពួកដៃត្យមិនអាចទ្រាំទ្រ បានឡើយ។
Verse 79
इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः
ពួកអាក្រក់មុខដូចពពក ត្រូវបានកិនបំផ្លាញទៅមក ដោយព្រួញរបស់មហាមាយា; ពួកគេកើតកំហឹងខ្លាំងបំផុត។
Verse 80
अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे
បន្ទាប់មក ព្រះមាតា តិរស្ករណ្យា តាមព្រះបញ្ជារបស់ទណ្ឌនាថា បានបញ្ចេញអាវុធធំឈ្មោះ “អន្ធា” ទៅលើក្រុមសត្រូវ។
Verse 81
बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा
បលាហកា និងអ្នកដទៃទាំង៧ នោះ ត្រូវបានព្រះអាទិត្យជាម្ចាស់ថ្ងៃ រារាំងយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាអ្នកយកអាវុធនៃភាពងងឹត មកបាំងភ្នែករបស់ខ្លួន។
Verse 82
तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत
ដោយព្រះនាង ទិរាស្ករណិកា ទេវី អ្នកកាន់ធ្នូ “មហាមោហន” បានបាញ់ព្រួញងងឹតឡើង ហើយភ្នែករបស់ពួកគេត្រូវបានចាក់បំផ្លាញ។
Verse 83
अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः
ពួកគេទាំង៧ ត្រូវបានធ្វើឲ្យងងឹត ហើយមិនអាចមើលឃើញអ្វីសោះ; ព្រោះខ្វះការមើលឃើញនោះ សសរអាវុធ (ការទប់ស្កាត់ដោយអាវុធ) ក៏រលាយទៅដល់ការបាត់បង់។
Verse 84
पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया
បន្ទាប់មក ពួកនាងបានបន្លឺសំឡេងសីហនាទម្តងទៀត ដោយកាន់អាវុធលើកឡើងក្នុងដៃ ហើយរៀបចំសមរភូមិ ដើម្បីសម្លាប់ពួកដៃត្យ។
Verse 85
तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः
ពួកនាងបានដាក់ព្រះនាង ទិរាស្ករណិកា ទេវី អ្នកមានកម្លាំងធំ ឲ្យនៅមុខ ហើយដោយការប្រើឧបាយល្អសមរម្យ ពួកនាងរីករាយយ៉ាងខ្លាំង បានចូលប្រយុទ្ធក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 86
साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्
សាធុ សាធុ មហាភាគេ អម្ភិកា អ្នកបំបាក់មោទនភាព! ការបន្ទោសដែលអ្នកបានធ្វើត្រឹមត្រូវនៅទីគួរ លើពួកទុរអាត្មា ដែលមានជើងដូចដំរីទាំងនេះ។
Verse 87
त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते
ព្រះនាងជាឱសថដ៏មហិមា នៃការបន្ទោសសម្រាប់ភ្នែករបស់មនុស្សអាក្រក់; ដោយចក្ខុដែលព្រះនាងបានចងទុក នោះកងដៃត្យទាំងមូលត្រូវបានបង្ក្រាបម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 88
देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्
ឱ ព្រះនាង! នេះជាកិច្ចការរបស់ទេវតា ដែលព្រះនាងបានអនុវត្តយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ; ព្រោះព្រះនាងបានបង្កវិបត្តិលើពួកដែលមិនអាចឈ្នះបាន ដូចយើងទាំងនេះ។
Verse 89
तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति
ដោយព្រះនាងផ្ទាល់ ពួកអសុរាធំប្រាំពីរ នេះដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ត្រូវបានសម្លាប់; លលិតា ពេលបានឮ នឹងទទួលសេចក្តីពេញចិត្តដ៏លើសលប់។
Verse 90
एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्
ដូច្នេះ ការដែលព្រះនាងបានរៀបចំ នឹងធ្វើឲ្យ ដណ្ឌិនី ពេញចិត្ត; ហើយមន្ត្រីនី មហាភាគា ក៏នឹងទទួលបានសេចក្តីរីករាយដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ដែរ។
Verse 91
तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः
ដូច្នេះ អ្នកតែម្ដង ចូរចាប់បង្ក្រាបទាំងប្រាំពីរនេះ នៅលើសមរភូមិ; យើងអ្នកកាន់អាវុធលើកឡើង នឹងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ពួកវាទាំងមូល។
Verse 92
इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ
និយាយដូច្នេះហើយ នាងត្រូវបានជំរុញដោយអំណាចទាំងនោះ ដែលមានចិត្តរីករាយក្នុងការប្រយុទ្ធ; នាងបានទៅជាមួយយានដែលលាបដោយភាពងងឹត ទៅកាន់កងបលាហក។
Verse 93
तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा
ពេលឃើញនាងកំពុងមកដល់ ពួកប្រាំពីរនោះ—អសុរាដម—បាននឹកឡើងវិញភ្លាមៗ នូវពរ «សាវិត្រ» ដោយងាយស្រួល។
Verse 94
प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा
សាវិត្រនោះ ទោះបានចូលទៅក៏ដោយ មិនអាចបំផ្លាញការរារាំងនោះបានទេ; វាត្រូវបានបាំងទុក នៅក្នុងភ្នែក ដោយពន្លឺនៃអំណាចបាំងបិទ។
Verse 95
वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता
បលាហក មហាអសុរ ដែលងងឹតដោយកំហឹងនៃអាវុធពរដានា មានកម្លាំង និងវីរភាពដ៏មហិមា—ត្រូវបានអន្តර්ធិទេវតា ទាញសក់ ហើយកាត់ដោយដាវ។
Verse 96
तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्
ព្រះនាងតិរស្ករណិកា បានកាត់ក្បាលសត្វត្មាតដែលជាយានជំនិះរបស់វាដោយព្រួញ ហើយតម្រង់ទៅរក សុចិមុខ។
Verse 97
तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः
ដោយកាត់ក្បាលដ៏រឹងរបស់វាដោយការវាយប្រហារនៃអាវុធ បដ្ដិស ព្រះនាងក៏បានសម្លាប់បិសាចប្រាំនាក់ទៀតជាបន្តបន្ទាប់។
Verse 98
तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता
ព្រះនាង អន្តធិ បានយកក្បាល ដៃត្រ ទាំងប្រាំពីរនោះមកចងសក់ជាប់គ្នាធ្វើជាកម្រងផ្កាពាក់នៅក ហើយបន្លឺសំឡេងយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 99
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः
ពួក សក្តិ ដែលពោរពេញដោយកំហឹង បានសម្លាប់កងទ័ពទាំងមូលនោះ ហើយធ្វើឱ្យឈាមហូរដូចទន្លេជាច្រើន។
Verse 100
तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्
នៅទីនោះ អព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យមួយបានកើតឡើង ដែលបង្កើតឡើងដោយ មហាមាយា អម្ពិកា តាមរយៈអំណាចនៃការបិទបាំងការមើលឃើញរបស់ ពលាហក និងអ្នកដទៃ។
Verse 101
हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्
អ្នកដែលនៅសល់បន្តិចបន្តួច បែកបាក់ដោយការភ័យខ្លាចជាច្រើន បានរត់ទៅសុំជ្រកកោន ដោយទុក្ខវេទនាខ្លាំង ទៅកាន់ «ព្រះអម្ចាស់នៃទីទំនេរ» ដែលកំពុងយំសោក។
Verse 102
दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः
ពួកគេបានសរសើរ «ដណ្ឌិនី» និង «មហាមាយា» ម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបានទទួលយកព្រះគុណដ៏លើសលប់របស់នាង ដោយចាត់ទុកថាជាព្រះនេត្រដ៏អស្ចារ្យ។
Verse 103
साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे
នៅទីនោះ ព្រះសក្តិទាំងឡាយ ដែលកំពូលសក់រញ្ជួយដោយការញ័រ បានអំពាវនាវថា «សាធុ! សាធុ!» ហើយបានសរសើរ ព្រះនាង «តិរស្ករណិកា» នៅគ្រប់ជំហាន។
Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.
It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.
Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.