
អធ្យាយ ២១០ រៀបរាប់លំដាប់ព្រឹត្តិការណ៍នៃការសងសឹកកម្រិតសកល ដែលបញ្ចប់ដោយការបញ្ចប់ខ្លួនឯង (upasaṃhāra) នៃវង្សយាទវ និងការលិចលង់ជិតមកដល់នៃទ្វារកា។ វ្យាសបង្ហាញបេសកកម្មរបស់ព្រះក្រឹෂ್ಣៈថា ដើម្បីដកបន្ទុកផែនដី ដោយបំផ្លាញស្តេចឃោរឃៅ និងកម្លាំងអសុរ ជាមួយអរជុន និងបលរាម។ ព្រះឥសីសួរថា ព្រះក្រឹෂṇៈធ្វើដូចម្តេចឲ្យវង្សខ្លួនបញ្ចប់ តាមលេសបណ្តាសារបស់ព្រាហ្មណ៍។ នៅពិណ្ឌារក យាទវវ័យក្មេងលេងសើចឥសី (វិશ્વាមិត្រ កណ្ណវ នារទ) ដោយឲ្យសាំបៈបន្លំ ជាហេតុឲ្យបណ្តាសាថា មុសលៈនឹងកើតឡើងបំផ្លាញវង្ស។ ទោះបីក្លឹបដែកត្រូវកិនហើយបោះចូលសមុទ្រ ក៏នៅសល់សំណល់មួយក្លាយជាឧបករណ៍វាសនា។ ទេវទូតមកប្រាប់ថា ព្រះទេវតាសូមឲ្យព្រះក្រឹṣṇៈត្រឡប់ក្រោយពីចុះមកជាងមួយសតវត្ស; ព្រះអង្គទទួលស្គាល់ភាពមិនអាចជៀសវាងនៃចុងបញ្ចប់យាទវ ហើយត្រៀមចាកចេញ។ សញ្ញាអាក្រក់កើតនៅទ្វារកា; យាទវទៅប្រភាស ផឹកស្រា ជម្លោះ ហើយសម្លាប់គ្នាដោយដើមអំពៅ/ស្មៅក្លាយដូចព្រួញរន្ទះ។ បលរាមចាកចេញដោយអាថ៌កំបាំង; ព្រះក្រឹṣṇៈបញ្ជាដារុកឲ្យជូនដំណឹងអ្នកចាស់ និងរង់ចាំអរជុនជម្លៀសប្រជាជន មុនសមុទ្រលិចទីក្រុង ហើយកំណត់វជ្រៈជាស្តេចយាទវអនាគត។
{"opening_hook":"The chapter opens with Vyāsa’s teleological framing: Kṛṣṇa’s avatāra is not merely heroic history but a cosmic assignment—bhārāvataraṇa (lightening Earth’s burden)—and therefore it must also have a deliberate closure (upasaṃhāra).","rising_action":"Sages press the crucial question: if Kṛṣṇa is īśvara, how can his own Yādava clan be destroyed? The narrative tightens around Piṇḍāraka: Yādava youths, intoxicated by power, mock revered ṛṣis by disguising Sāmba as a pregnant woman and demanding a ‘prophecy.’ The curse—speech as destiny—produces the muśala that will become the clan’s undoing. Even the attempted countermeasure (pulverizing and casting the iron into the sea) fails, as a residual shard remains as fate’s seed.","climax_moment":"A deva-dūta arrives with Indra’s recall: the gods request Kṛṣṇa’s return after the ordained span of incarnation. Kṛṣṇa accepts the inevitability of the Yādavas’ end and allows the curse-mechanism to ripen. At Prabhāsa, drunken quarrel becomes apocalypse: reeds (erakā) turn vajra-like, and the Yādavas annihilate one another—self-destruction as divine restitution.","resolution":"Balarāma departs through yogic withdrawal, and Kṛṣṇa turns to orderly closure: he instructs Dāruka to inform Vasudeva and Ugrasena, to await Arjuna for evacuation, and to install Vajra as successor. The chapter ends in the shadow of Dvārakā’s imminent inundation—history receding into pralaya-like submergence as the avatāra prepares to return to the divine abode.","key_verse":"“When the work for which I descended is completed, I shall not remain among men; the time has come for my return.” (Memorable teaching of the chapter: avatāra is mission-bound and concludes by deliberate withdrawal.)"}
{"primary_theme":"Upasaṃhāra of the avatāra: the divinely timed self-withdrawal of Kṛṣṇa through the Yādava annihilation and Dvārakā’s impending submergence.","secondary_themes":["Curse-as-instrument (śāpa as dharma-mechanism) rather than random tragedy","Prārabdha/niyati: inevitability despite foreknowledge and attempted remedies","Pilgrimage-space as narrative trigger (Piṇḍāraka → Prabhāsa)","Succession and social continuity amid cosmic closure (Vajra, Arjuna, evacuation)"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Brahma-Purāṇa-friendly synthesis: īśvara’s līlā unfolds through kāla and dharma-instruments (ṛṣi-vāk, tīrtha, omens), so even divine acts appear as lawful cosmic process rather than arbitrary intervention.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models how Purāṇic history is read as cosmology-in-miniature: a dynasty’s end mirrors dissolution logic, and avatāra-narrative is framed as a complete cycle—descent, task, and return."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"रौद्र","closing_rasa":"करुण","rasa_transitions":["शान्त → अद्भुत","अद्भुत → बीभत्स","बीभत्स → रौद्र","रौद्र → करुण","करुण → शान्त"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s acceptance of divine recall: serenity of īśvara beyond attachment","Balarāma’s yogic departure as a contemplative model of withdrawal","Kṛṣṇa’s compassionate, orderly instructions for protecting people and preserving dharma through Vajra’s succession"]}
{"tirthas_covered":["पिण्डारक-महातीर्थ (Piṇḍāraka)","प्रभास-क्षेत्र (Prabhāsa)","द्वारका (Dvārakā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Dissolution is mirrored at the human scale: the clan’s self-destruction and Dvārakā’s oceanic inundation function as a localized pralaya-image, while Kṛṣṇa’s return marks the closure of an avatāra-cycle under kāla-niyati."}
Verse 1
व्यास उवाच एवं दैत्यवधं कृष्णो बलदेवसहायवान् चक्रे दुष्टक्षितीशानां तथैव जगतः कृते //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១» ក្នុងប្រភព; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់។
Verse 2
क्षितेश् च भारं भगवान् फाल्गुनेन समं विभुः अवतारयाम् आस हरिः समस्ताक्षौहिणीवधात् //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២» ក្នុងប្រភព; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់។
Verse 3
कृत्वा भारावतरणं भुवो हत्वाखिलान् नृपान् शापव्याजेन विप्राणाम् उपसंहृतवान् कुलम् //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣» ក្នុងប្រភព; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់។
Verse 4
उत्सृज्य द्वारकां कृष्णस् त्यक्त्वा मानुष्यम् आत्मभूः स्वांशो विष्णुमयं स्थानं प्रविवेश पुनर् निजम् //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៤) ត្រូវបានរាប់ជាព្រះវចនៈក្នុងព្រះពុរាណ បង្ហាញន័យសក្ការៈ និងចំណេះដឹង។
Verse 5
मुनय ऊचुः स विप्रशापव्याजेन संजह्रे स्वकुलं कथम् कथं च मानुषं देहम् उत्ससर्ज जनार्दनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៥) ជាព្រះវចនៈបុរាណ ដែលបន្តបង្ហាញសេចក្តីសក្ការៈ និងគោលធម៌។
Verse 6
व्यास उवाच विश्वामित्रस् तथा कण्वो नारदश् च महामुनिः पिण्डारके महातीर्थे दृष्टा यदुकुमारकैः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៦) ត្រូវយល់ថាជាការបង្រៀនសក្ការៈក្នុងព្រះពុរាណ សម្រាប់ការសិក្សា និងការគោរពបូជា។
Verse 7
ततस् ते यौवनोन्मत्ता भाविकार्यप्रचोदिताः साम्बं जाम्बवतीपुत्रं भूषयित्वा स्त्रियं यथा प्रसृतास् तान् मुनीन् ऊचुः प्रणिपातपुरःसरम् //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧) បញ្ជាក់អំពីប្រពៃណីបុរាណ និងសេចក្តីពិតសក្ការៈ ដែលត្រូវគោរពដោយចិត្តសុចរិត។
Verse 8
कुमारा ऊचुः इयं स्त्री पुत्रकामा तु प्रभो किं जनयिष्यति //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨) ជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រះវចនៈក្នុងព្រះពុរាណ ដើម្បីណែនាំអ្នកស្វែងរកធម៌ទៅកាន់ចំណេះដឹង។
Verse 9
व्यास उवाच दिव्यज्ञानोपपन्नास् ते विप्रलब्धा कुमारकैः शापं ददुस् तदा विप्रास् तेषां नाशाय सुव्रताः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងព្រះពុរាណ ដោយមានន័យសក្ការៈ និងជាឯកសារបុរាណ។
Verse 10
मुनयः कुपिताः प्रोचुर् मुशलं जनयिष्यति येनाखिलकुलोत्सादो यादवानां भविष्यति //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១០) បង្ហាញការរៀបរាប់តាមប្រពៃណីព្រះពុរាណ ដោយគោរពចំពោះធម៌ និងសេចក្តីពិត។
Verse 11
इत्य् उक्तास् तैः कुमारास् त आचचक्षुर् यथातथम् उग्रसेनाय मुशलं जज्ञे साम्बस्य चोदरात् //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១) ជាសេចក្តីរំលឹកអំពីចំណេះដឹងបុរាណ ដែលត្រូវអានដោយសេចក្តីគោរព និងការពិចារណា។
Verse 12
तद् उग्रसेनो मुशलम् अयश्चूर्णम् अकारयत् जज्ञे तच् चैरका चूर्णं प्रक्षिप्तं वै महोदधौ //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១២) បន្តបង្ហាញទស្សនៈបុរាណក្នុងព្រះពុរាណ ដើម្បីណែនាំអ្នកសិក្សាទៅរកធម៌។
Verse 13
मुसलस्याथ लौहस्य चूर्णितस्यान्धकैर् द्विजाः खण्डं चूर्णयितुं शेकुर् नैव ते तोमराकृति //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៣) ត្រូវបានរក្សាទុកជាប្រភពបុរាណសម្រាប់ការសិក្សា និងការអានបូជាដោយសេចក្តីស្រឡាញ់។
Verse 14
तद् अप्य् अम्बुनिधौ क्षिप्तं मत्स्यो जग्राह जालिभिः घातितस्योदरात् तस्य लुब्धो जग्राह तज् जरा //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៤) នៃព្រះបុរាណ ប្រាប់ថា ព្រះធម៌ដ៏បរិសុទ្ធគួរត្រូវបានគោរព និងសិក្សាដោយចិត្តស្មោះ។
Verse 15
विज्ञातपरमार्थो ऽपि भगवान् मधुसूदनः नैच्छत् तद् अन्यथा कर्तुं विधिना यत् समाहृतम् //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៥) បញ្ជាក់ថា ការស្តាប់ និងការចងចាំព្រះវចនៈ នាំឲ្យចិត្តស្ងប់ និងបង្កើនបុណ្យកុសល។
Verse 16
देवैश् च प्रहितो दूतः प्रणिपत्याह केशवम् रहस्य् एवम् अहं दूतः प्रहितो भगवन् सुरैः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៦) ប្រាប់ថា អ្នកប្រាជ្ញគួរប្រព្រឹត្តតាមធម៌ ដោយបោះបង់អហങ്കារ និងរក្សាសេចក្តីសុចរិត។
Verse 17
वस्वश्विमरुदादित्यरुद्रसाध्यादिभिः सह विज्ञापयति वः शक्रस् तद् इदं श्रूयतां प्रभो //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៧) បញ្ជាក់ថា ការបូជា និងការធ្វើទានដោយសេចក្តីជំនឿ បរិសុទ្ធចិត្ត និងនាំទៅកាន់សេចក្តីសុខ។
Verse 18
देवा ऊचुः भारावतरणार्थाय वर्षाणाम् अधिकं शतम् भगवान् अवतीर्णो ऽत्र त्रिदशैः संप्रसादितः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៨) សន្និដ្ឋានថា អ្នកដែលប្រកាន់ខ្ជាប់ធម៌ និងស្វែងរកចំណេះដឹង នឹងទទួលព្រះគុណ និងការពារ។
Verse 19
दुर्वृत्ता निहता दैत्या भुवो भारो ऽवतारितः त्वया सनाथास् त्रिदशा व्रजन्तु त्रिदिवेशताम् //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «១៩» ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។
Verse 20
तद् अतीतं जगन्नाथ वर्षाणाम् अधिकं शतम् इदानीं गम्यतां स्वर्गो भवता यदि रोचते //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២០» ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។
Verse 21
देवैर् विज्ञापितो देवो ऽप्य् अथात्रैव रतिस् तव तत् स्थीयतां यथाकालम् आख्येयम् अनुजीविभिः //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២១» ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។
Verse 22
श्रीभगवान् उवाच यत् त्वम् आत्थाखिलं दूत वेद्मि चैतद् अहं पुनः प्रारब्ध एव हि मया यादवानाम् अपि क्षयः //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២២» ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។
Verse 23
भुवो नामातिभारो ऽयं यादवैर् अनिबर्हितैः अवतारं करोम्य् अस्य सप्तरात्रेण सत्वरः //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២៣» ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។
Verse 24
यथागृहीतं चाम्भोधौ हृत्वाहं द्वारकां पुनः यादवान् उपसंहृत्य यास्यामि त्रिदशालयम् //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.២៤) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតត្រូវបានផ្តល់; មានតែសញ្ញា «24» ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 25
मनुष्यदेहम् उत्सृज्य संकर्षणसहायवान् प्राप्त एवास्मि मन्तव्यो देवेन्द्रेण तथा सुरैः //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.២៥) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតត្រូវបានផ្តល់; មានតែសញ្ញា «25» ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 26
जरासंधादयो ये ऽन्ये निहता भारहेतवः क्षितेस् तेभ्यः स भारो हि यदूनां समधीयत //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.២៦) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតត្រូវបានផ្តល់; មានតែសញ្ញា «26» ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 27
तद् एतत् सुमहाभारम् अवतार्य क्षितेर् अहम् यास्याम्य् अमरलोकस्य पालनाय ब्रवीहि तान् //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.២៧) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតត្រូវបានផ្តល់; មានតែសញ្ញា «27» ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 28
व्यास उवाच इत्य् उक्तो वासुदेवेन देवदूतः प्रणम्य तम् द्विजाः स दिव्यया गत्या देवराजान्तिकं ययौ //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.២៨) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតត្រូវបានផ្តល់; មានតែសញ្ញា «28» ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 29
भगवान् अप्य् अथोत्पातान् दिव्यान् भौमान्तरिक्षगान् ददर्श द्वारकापुर्यां विनाशाय दिवानिशम् //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២៩» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 30
तान् दृष्ट्वा यादवान् आह पश्यध्वम् अतिदारुणान् महोत्पाताञ् शमायैषां प्रभासं याम मा चिरम् //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៣០» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 31
व्यास उवाच महाभागवतः प्राह प्रणिपत्योद्धवो हरिम् //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៣១» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 32
उद्धव उवाच भगवन् यन् मया कार्यं तद् आज्ञापय सांप्रतम् मन्ये कुलम् इदं सर्वं भगवान् संहरिष्यति नाशायास्य निमित्तानि कुलस्याच्युत लक्षये //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៣២» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 33
श्रीभगवान् उवाच गच्छ त्वं दिव्यया गत्या मत्प्रसादसमुत्थया बदरीम् आश्रमं पुण्यं गन्धमादनपर्वते //
ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៣៣» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 34
नरनारायणस्थाने पवित्रितमहीतले मन्मना मत्प्रसादेन तत्र सिद्धिम् अवाप्स्यसि //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៣៤) ត្រូវបានរក្សាទុកជាសេចក្តីបរិសុទ្ធក្នុងព្រះបុរាណ។
Verse 35
अहं स्वर्गं गमिष्यामि उपसंहृत्य वै कुलम् द्वारकां च मया त्यक्तां समुद्रः प्लावयिष्यति //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៣៥) បង្ហាញនូវសេចក្តីដ៏គួរគោរពតាមរបៀបបុរាណ។
Verse 36
व्यास उवाच इत्य् उक्तः प्रणिपत्यैनं जगाम स तदोद्धवः नरनारायणस्थानं केशवेनानुमोदितः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៣៦) គួរឲ្យសូត្រនិងពិចារណា ដើម្បីយល់ដល់ធម៌។
Verse 37
ततस् ते यादवाः सर्वे रथान् आरुह्य शीघ्रगान् प्रभासं प्रययुः सार्धं कृष्णरामादिभिर् द्विजाः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៣៧) ជាសេចក្តីណែនាំដ៏សក្ការៈ សម្រាប់អ្នកស្វែងរកសេចក្តីពិត។
Verse 38
प्राप्य प्रभासं प्रयता प्रीतास् ते कुक्कुरान्धकाः चक्रुस् तत्र सुरापानं वासुदेवानुमोदिताः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៣៨) បញ្ចប់ដោយសេចក្តីស្ងប់ស្ងាត់ និងការគោរពចំពោះព្រះធម៌។
Verse 39
पिबतां तत्र वै तेषां संघर्षेण परस्परम् यादवानां ततो जज्ञे कलहाग्निः क्षयावहः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២១០, ខ ៣៩) មិនបានផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹតនៅទីនេះ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានដោយត្រឹមត្រូវទេ។
Verse 40
जघ्नुः परस्परं ते तु शस्त्रैर् दैवबलात् कृताः क्षीणशस्त्रास् तु जगृहुः प्रत्यासन्नाम् अथैरकाम् //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២១០, ខ ៤០) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតបង្ហាញទេ ដូច្នេះការបកប្រែជាក់លាក់មិនអាចធ្វើបាន។
Verse 41
एरका तु गृहीता तैर् वज्रभूतेव लक्ष्यते तया परस्परं जघ्नुः संप्रहारैः सुदारुणैः //
សម្រាប់ខ ៤១ (អធ្យាយ ២១០) មិនបានផ្តល់ពាក្យសំស្ក្រឹតទេ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែដោយគោរពតាមមូលដ្ឋានបាន។
Verse 42
प्रद्युम्नसाम्बप्रमुखाः कृतवर्माथ सात्यकिः अनिरुद्धादयश् चान्ये पृथुर् विपृथुर् एव च //
ខ ៤២ (អធ្យាយ ២១០) គ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឲ្យយោង ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែជាអត្ថន័យពិតប្រាកដបានទេ។
Verse 43
चारुवर्मा सुचारुश् च तथाक्रूरादयो द्विजाः एरकारूपिभिर् वज्रैस् ते निजघ्नुः परस्परम् //
សម្រាប់ខ ៤៣ (អធ្យាយ ២១០) មានតែលេខខ ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះការបកប្រែគ្មានមូលដ្ឋាន។
Verse 44
निवारयाम् आस हरिर् यादवास् ते च केशवम् सहायं मेनिरे प्राप्तं ते निजघ्नुः परस्परम् //
ខគម្ពីរនេះ (២១០.៤៤) ត្រូវបានរំលេចថា ជាព្រះវចនៈបរិសុទ្ធក្នុងព្រះបុរាណ ប្រាហ្មបុរាណ។
Verse 45
कृष्णो ऽपि कुपितस् तेषाम् एरकामुष्टिम् आददे वधाय तेषां मुशलं मुष्टिलोहम् अभूत् तदा //
ខគម្ពីរ (២១០.៤៥) បង្ហាញថា ព្រះបុរាណជាគម្ពីរប្រាជ្ញា ដែលណែនាំអ្នកស្វែងរកធម៌ឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រឹមត្រូវ។
Verse 46
जघान तेन निःशेषान् आततायी स यादवान् जघ्नुश् च सहसाभ्येत्य तथान्ये तु परस्परम् //
ខគម្ពីរ (២១០.៤៦) រំលឹកឲ្យគោរពព្រះធម៌ និងប្រតិបត្តិដោយសុចរិត ដើម្បីសុខសាន្តក្នុងលោក និងលើសលោក។
Verse 47
ततश् चार्णवमध्येन जैत्रो ऽसौ चक्रिणो रथः पश्यतो दारुकस्याशु हृतो ऽश्वैर् द्विजसत्तमाः //
ខគម្ពីរ (២១០.៤៧) សរសើរព្រះវិធីនៃការស្តាប់ ការចងចាំ និងការសូត្រព្រះវចនៈ ដែលបរិសុទ្ធចិត្តអ្នកស្តាប់។
Verse 48
चक्रं गदा तथा शार्ङ्गं तूणौ शङ्खो ऽसिर् एव च प्रदक्षिणं ततः कृत्वा जग्मुर् आदित्यवर्त्मना //
ខគម្ពីរ (២១០.៤៨) បញ្ចប់ដោយការអំពាវនាវឲ្យប្រកាន់ខ្ជាប់សេចក្តីជំនឿ និងធម៌ ដើម្បីឈានទៅកាន់ព្រះគុណ និងការលោះលែង។
Verse 49
क्षणमात्रेण वै तत्र यादवानाम् अभूत् क्षयः ऋते कृष्णं महाबाहुं दारुकं च द्विजोत्तमाः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «49» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគម្ពីរពេញលេញ។
Verse 50
चङ्क्रम्यमाणौ तौ रामं वृक्षमूलकृतासनम् ददृशाते मुखाच् चास्य निष्क्रामन्तं महोरगम् //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «50» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគម្ពីរពេញលេញ។
Verse 51
निष्क्रम्य स मुखात् तस्य महाभोगो भुजंगमः प्रयातश् चार्णवं सिद्धैः पूज्यमानस् तथोरगैः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «51» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគម្ពីរពេញលេញ។
Verse 52
तम् अर्घ्यम् आदाय तदा जलधिः संमुखं ययौ प्रविवेश च तत्तोयं पूजितः पन्नगोत्तमैः दृष्ट्वा बलस्य निर्याणं दारुकं प्राह केशवः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «52» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគម្ពីរពេញលេញ។
Verse 53
श्रीभगवान् उवाच इदं सर्वं त्वम् आचक्ष्व वसुदेवोग्रसेनयोः निर्याणं बलदेवस्य यादवानां तथा क्षयम् //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «53» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគម្ពីរពេញលេញ។
Verse 54
योगे स्थित्वाहम् अप्य् एतत् परित्यज्य कलेवरम् वाच्यश् च द्वारकावासी जनः सर्वस् तथाहुकः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៥៤» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 55
यथेमां नगरीं सर्वां समुद्रः प्लावयिष्यति तस्माद् रथैः सुसज्जैस् तु प्रतीक्ष्यो ह्य् अर्जुनागमः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៥៥» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 56
न स्थेयं द्वारकामध्ये निष्क्रान्ते तत्र पाण्डवे तेनैव सह गन्तव्यं यत्र याति स कौरवः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៥៦» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 57
गत्वा च ब्रूहि कौन्तेयम् अर्जुनं वचनं मम पालनीयस् त्वया शक्त्या जनो ऽयं मत्परिग्रहः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៥៧» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 58
इत्य् अर्जुनेन सहितो द्वारवत्यां भवाञ् जनम् गृहीत्वा यातु वज्रश् च यदुराजो भविष्यति //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៥៨» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
The chapter foregrounds prārabdha (the ripened, inescapable portion of destiny) operating through dharmic speech-acts: a brāhmaṇa curse functions as the ordained instrument for the dissolution of the Yādava polity, while Kṛṣṇa’s restraint in not overturning what is ‘assembled by ordinance’ frames divine agency as sustaining cosmic order rather than privileging clan continuity.
Piṇḍāraka serves as the juridical-sacral trigger point where sages pronounce the curse that initiates the clan’s end, while Prabhāsa functions as the ritual-geographic stage where the curse matures into historical outcome—intoxication, quarrel, and mutual slaughter—linking sacred topography to the Purāṇic logic of causality and closure.
Kṛṣṇa directs Dāruka to report the events to Vasudeva and Ugrasena, warn Dvārakā’s residents that the ocean will inundate the city after his departure, and to await Arjuna’s arrival; the populace is to leave with Arjuna, and Vajra is designated to proceed as the future Yadu ruler, preserving a residual political continuity amid the city’s submergence.