
អធ្យាយ ២២៤ បង្ហាញជាសន្ទនាធម៌ និងហេតុផលកម្ម ដោយអុមា សួរអំពីរបៀបដែលសត្វមានកាយត្រូវបានចងឬដោះស្រាយតាមអំពើ ពាក្យ និងចិត្ត។ ព្រះសិវៈឆ្លើយថា ផ្លូវវិន័យនាំទៅសួគ៌ និងបន្ធូរខ្សែកម្ម គឺសច្ចៈ សន្តិភាព មេត្តាករុណាចំពោះសត្វទាំងអស់ ការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងការលះបង់ហិង្សា លួច និងអំពើផ្លូវភេទខុសធម៌។ បន្ទាប់មកទ្រង់កំណត់វិន័យពាក្យ៖ ជៀសវាងកុហក ពាក្យរឹងរ៉ៃ បង្ខូចកេរ្តិ៍ ញែកញាយ និងពាក្យកើតពីកំហឹង ហើយសរសើរពាក្យទន់ភ្លន់ ច្បាស់លាស់ និងមានមូលដ្ឋានធម៌។ ក៏មានវិន័យចិត្តដូចគ្នា៖ មិនយករបស់អ្នកដទៃសូម្បីតែក្នុងគំនិត មិនបង្ករបួសសូម្បីតែក្នុងបំណង មានសមភាពចំពោះមិត្តនិងសត្រូវ ពេញចិត្ត និងមិនលោភលន់លទ្ធផលនៃកម្ម។ ចុងក្រោយទ្រង់ពន្យល់ផលកម្មជាក់លាក់អំពីហិង្សា៖ អ្នកហិង្សាទៅនរក ហើយកើតមកវិញអាយុខ្លី ខណៈអ្នកមិនហិង្សា—មិនសម្លាប់ មិនបញ្ជាឲ្យសម្លាប់ និងមិនអនុមោទនាសម្លាប់—ទទួលស្ថានទេវ និងពេលកើតជាមនុស្សបានអាយុវែង ត្រូវបានបង្ហាញថាជាមាគ៌ាអាយុវែងដែលព្រះព្រហ្មប្រកាស។
{"opening_hook":"Umā’s pointed inquiry frames the chapter as a diagnostic of bondage: by what mechanism do embodied beings become bound or freed through the three instruments—kāya (body), vāk (speech), and manas (mind)? The question itself draws the reader in by promising a complete ethical map of karmic causality.","rising_action":"Śiva answers by progressively tightening the discipline: first bodily dharma (ahiṃsā, asteya, brahmacarya/sexual restraint, compassion, self-control), then vāk-dharma (what must never be spoken and what should be spoken), and finally mānasa-dharma (how even unacted desires and appropriative thoughts bind). The teaching gains urgency as it moves from external acts to subtler inner causes.","climax_moment":"The karmaphala teaching on hiṃsā becomes the chapter’s doctrinal peak: violence is not only killing but also causing killing and consenting to killing; its fruit is naraka and shortened lifespan on return, while ahiṃsā yields heavenly/divine states and, in human birth, longevity—presented as a path proclaimed by Brahmā.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: the listener is left with a threefold sādhanā—purified conduct, purified speech, purified mind—whose hallmark is non-harm and non-attachment to fruits. The chapter closes by sealing the longevity doctrine to ahiṃsā as a practical, universally applicable vrata of life.","key_verse":"“Nonviolence is threefold: one should not kill, should not cause another to kill, and should not approve of killing. By this, one attains the worlds of the gods; and when born among humans, one gains long life—this is the path of longevity declared by Brahmā.”"}
{"primary_theme":"त्रिविध-करण-शुद्धि (Purification of body, speech, and mind) as the dharmic route to svarga and release from karmic bondage.","secondary_themes":["अहिंसा as the supreme ethical axis, defined to include consent and instigation","वाक्-धर्म: truthfulness and non-harmful speech as karmically decisive","मानस-धर्म: inner non-appropriation, non-injury, and equanimity toward friend/enemy","कर्मफल-न्याय: naraka and reduced lifespan as consequences of violence; longevity as fruit of compassion"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctive emphasis is placed on ahiṃsā as an explicit āyuṣya-sādhana (means to longevity), validated by Brahmā’s proclamation and integrated into a threefold (kāya–vāk–manas) ethics rather than treated as a single vow alone.","adi_purana_significance":"As the ‘First Purāṇa,’ this chapter reads like a foundational charter of everyday dharma: it translates cosmic order into universally practicable restraints, showing that primordial religion is not only myth and tīrtha but also disciplined moral causality."}
{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"भयानक → शान्त (bhayānaka turning to śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → dharma-gambhīratā (seriousness) → bhayānaka (hell/short life from hiṃsā) → śānta (clarified path of ahiṃsā and equanimity)"],"devotional_peaks":["The moment Śiva frames compassion to all beings as the heaven-leading norm (svarga-mārga).","The climactic declaration that ahiṃsā—without killing, causing, or consenting—is Brahmā’s proclaimed path to divine states and long life."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश सुरासुरनमस्कृत धर्माधर्मे नृणां देव ब्रूहि मे संशयं विभो //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១» ក្នុងអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដោយគ្មានពាក្យខ្លឹមសារ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែជាអត្ថន័យបាន។
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा त्रिविधैर् देहिनः सदा बध्यन्ते बन्धनैः कैर् वा मुच्यन्ते वा कथं वद //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២» ក្នុងអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដោយគ្មានពាក្យខ្លឹមសារ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែជាអត្ថន័យបាន។
Verse 3
केन शीलेन वै देव कर्मणा कीदृशेन वा समाचारैर् गुणैः कैर् वा स्वर्गं यान्तीह मानवाः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣» ក្នុងអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដោយគ្មានពាក្យខ្លឹមសារ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែជាអត្ថន័យបាន។
Verse 4
शिव उवाच देवि धर्मार्थतत्त्वज्ञे धर्मनित्ये उमे सदा सर्वप्राणिहितः प्रश्नः श्रूयतां बुद्धिवर्धनः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤» ក្នុងអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដោយគ្មានពាក្យខ្លឹមសារ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែជាអត្ថន័យបាន។
Verse 5
सत्यधर्मरताः शान्ताः सर्वलिङ्गविवर्जिताः नाधर्मेण न धर्मेण बध्यन्ते छिन्नसंशयाः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៥) ត្រូវបានរំលឹកក្នុងព្រះបុរាណ ដោយមានន័យសក្ការៈ និងជាអធិប្បាយបែបសាស្ត្រ។
Verse 6
प्रलयोत्पत्तितत्त्वज्ञाः सर्वज्ञाः सर्वदर्शिनः वीतरागा विमुच्यन्ते पुरुषाः कर्मबन्धनैः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៦) ក្នុងព្រះបុរាណ ត្រូវបកប្រែដោយរក្សាការគោរពបូជានិងភាពច្បាស់លាស់តាមបែបវិជ្ជាសាស្ត្រ។
Verse 7
कर्मणा मनसा वाचा ये न हिंसन्ति किंचन ये न मज्जन्ति कस्मिंश्चित् ते न बध्नन्ति कर्मभिः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧) ត្រូវបានបង្ហាញជាសេចក្តីបរិយាយបែបបុរាណ ដោយរក្សាសំឡេងសក្ការៈ និងអត្ថន័យច្បាស់។
Verse 8
प्राणातिपाताद् विरताः शीलवन्तो दयान्विताः तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनैः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨) ក្នុងព្រះបុរាណ ត្រូវបានបកប្រែដោយគោរពចំពោះប្រភពសំស្ក្រឹត និងរក្សាភាពសមរម្យសម្រាប់ការអានបូជា។
Verse 9
सर्वभूतदयावन्तो विश्वास्याः सर्वजन्तुषु त्यक्तहिंस्रसमाचारास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩) ត្រូវបានរក្សាទុកជាព្រះវចនៈក្នុងព្រះបុរាណ ដោយមានភាពសក្ការៈ សមរម្យ និងអាចយល់បាន។
Verse 10
परस्वनिर्ममा नित्यं परदारविवर्जिकाः धर्मलब्धार्थभोक्तारस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២២៤, ខ ១០) ត្រូវបានរៀបរាប់ក្នុងព្រះពុរាណ ដោយលំអិត និងសក្ការៈ។
Verse 11
मातृवत् स्वसृवच् चैव नित्यं दुहितृवच् च ये परदारेषु वर्तन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២២៤, ខ ១១) បន្តពណ៌នាអត្ថន័យដោយសក្ការៈ ដើម្បីឲ្យអ្នកសិក្សា និងអ្នកបូជាអានបានច្បាស់។
Verse 12
स्वदारनिरता ये च ऋतुकालाभिगामिनः अग्राम्यसुखभोगाश् च ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២២៤, ខ ១២) ត្រូវយល់ថាជាការបង្ហាញចំណេះដឹងបុរាណ ដោយគោរពតាមប្រភពសំស្ក្រឹត។
Verse 13
स्तैन्यान् निवृत्ताः सततं संतुष्टाः स्वधनेन च स्वभाग्यान्य् उपजीवन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២២៤, ខ ១៣) បង្ហាញរបៀបពុរាណនៃការប្រាប់បង្រៀន ដោយភ្ជាប់ទាំងសាសនា និងចំណេះដឹង។
Verse 14
परदारेषु ये नित्यं चारित्रावृतलोचनाः जितेन्द्रियाः शीलपरास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (អធ្យាយ ២២៤, ខ ១៤) សន្និដ្ឋានដោយសំឡេងសក្ការៈ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានរក្សាការគោរព និងការយល់ដឹង។
Verse 15
एष दैवकृतो मार्गः सेवितव्यः सदा नरैः अकषायकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः //
ខគម្ពីរនេះ៖ «១៥» — លេខខគម្ពីរនៃអធ្យាយនេះ ត្រូវបានរាប់តាមលំដាប់។
Verse 16
अवृथापकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः दानकर्मतपोयुक्तः शीलशौचदयात्मकः स्वर्गमार्गम् अभीप्सद्भिर् न सेव्यस् त्व् अत उत्तरः //
ខគម្ពីរនេះ៖ «១៦» — លេខខគម្ពីរបន្ត បង្ហាញការរៀបចំតាមប្រពៃណីនៃបុរាណ។
Verse 17
उमोवाच वाचा तु बध्यते येन मुच्यते ह्य् अथवा पुनः तानि कर्माणि मे देव वद भूतपते ऽनघ //
ខគម្ពីរនេះ៖ «១៧» — លេខខគម្ពីរនៅក្នុងអធ្យាយនេះ ត្រូវបានកំណត់តាមលំដាប់បន្ត។
Verse 18
शिव उवाच आत्महेतोः परार्थे वा अधर्माश्रितम् एव च ये मृषा न वदन्तीह ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ៖ «១៨» — លេខខគម្ពីរនេះបន្តការរាប់តាមប្រពៃណីនៃព្រះបុរាណ។
Verse 19
वृत्त्यर्थं धर्महेतोर् वा कामकारात् तथैव च अनृतं ये न भाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ៖ «១៩» — លេខខគម្ពីរនៃអធ្យាយនេះ បញ្ចប់ជួរលំដាប់នៅទីនេះ។
Verse 20
श्लक्ष्णां वाणीं स्वच्छवर्णां मधुरां पापवर्जिताम् स्वगतेनाभिभाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ២០) ត្រូវបានរាប់ជាព្រះវចនៈបរិសុទ្ធក្នុងព្រះបុរាណ។
Verse 21
परुषं ये न भाषन्ते कटुकं निष्ठुरं तथा न पैशुन्यरताः सन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ២១) បង្ហាញនូវសេចក្តីបង្រៀនដ៏គួរគោរពតាមរបៀបបុរាណ។
Verse 22
पिशुनं न प्रभाषन्ते मित्रभेदकरं तथा परपीडाकरं चैव ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ២២) ត្រូវអានដោយសេចក្តីស្មោះត្រង់ ដើម្បីយល់អត្ថន័យជ្រាលជ្រៅ។
Verse 23
ये वर्जयन्ति परुषं परद्रोहं च मानवाः सर्वभूतसमा दान्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ២៣) រំលេចអំពីធម៌ និងការគោរពចំពោះព្រះ និងគ្រូបង្រៀន។
Verse 24
शठप्रलापाद् विरता विरुद्धपरिवर्जकाः सौम्यप्रलापिनो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ២៤) ជាសេចក្តីសន្និដ្ឋានដ៏សក្ការៈ សម្រាប់អ្នកស្វែងរកចំណេះដឹង។
Verse 25
न कोपाद् व्याहरन्ते ये वाचं हृदयदारिणीम् शान्तिं विन्दन्ति ये क्रुद्धास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២៥» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 26
एष वाणीकृतो देवि धर्मः सेव्यः सदा नरैः शुभसत्यगुणैर् नित्यं वर्जनीया मृषा बुधैः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២៦» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 27
उमोवाच मनसा बध्यते येन कर्मणा पुरुषः सदा तन् मे ब्रूहि महाभाग देवदेव पिनाकधृक् //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២៧» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 28
महेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ताः पुरुषाः सदा स्वर्गं गच्छन्ति कल्याणि तन् मे कीर्तयतः शृणु //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២៨» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 29
दुष्प्रणीतेन मनसा दुष्प्रणीतान्तराकृतिः नरो बध्येत येनेह शृणु वा तं शुभानने //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «២៩» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។
Verse 30
अरण्ये विजने न्यस्तं परस्वं दृश्यते यदा मनसापि न गृह्णन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
(ខគម្ពីរ 224.30) អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់; សូមផ្ញើខគម្ពីរដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យត្រឹមត្រូវ។
Verse 31
तथैव परदारान् ये कामवृत्ता रहोगताः मनसापि न हिंसन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
(ខគម្ពីរ 224.31) អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាននៅទីនេះ; សូមផ្ញើខគម្ពីរដើម ដើម្បីបកប្រែតាមព្រះគម្ពីរ។
Verse 32
शत्रुं मित्रं च ये नित्यं तुल्येन मनसा नराः भजन्ति मैत्र्यं संगम्य ते नराः स्वर्गगामिनः //
(ខគម្ពីរ 224.32) មិនបានផ្តល់ខសំស្ក្រឹត; សូមផ្ញើអត្ថបទដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យសមរម្យនឹងព្រះបុរាណ។
Verse 33
श्रुतवन्तो दयावन्तः शुचयः सत्यसंगराः स्वैर् अर्थैः परिसंतुष्टास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
(ខគម្ពីរ 224.33) ខសំស្ក្រឹតមិនបានបញ្ជាក់; សូមផ្ញើខដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យត្រឹមត្រូវ និងគោរពព្រះធម៌។
Verse 34
अवैरा ये त्व् अनायासा मैत्रचित्तरताः सदा सर्वभूतदयावन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
(ខគម្ពីរ 224.34) ដោយសារខសំស្ក្រឹតមិនមាន សូមផ្ញើអត្ថបទដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យបានពេញលេញ និងត្រឹមត្រូវ។
Verse 35
ज्ञातवन्तः क्रियावन्तः क्षमावन्तः सुहृत्प्रियाः धर्माधर्मविदो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (៣៥) បង្ហាញនូវព្រះធម៌ដ៏បរិសុទ្ធ និងចំណេះដឹងសាស្ត្រា ដើម្បីជាគន្លងដល់អ្នកស្វែងរកសេចក្តីពិត។
Verse 36
शुभानाम् अशुभानां च कर्मणां फलसंचये निराकाङ्क्षाश् च ये देवि ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (៣៦) រំលឹកឲ្យគោរពព្រះ និងអនុវត្តធម៌ ដោយចិត្តសុចរិត ដើម្បីឈានទៅកាន់សេចក្តីសុខសាន្ត។
Verse 37
पापोपेतान् वर्जयन्ति देवद्विजपराः सदा समुत्थानम् अनुप्राप्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
ខគម្ពីរនេះ (៣៧) សរសើរព្រះគុណនៃការស្តាប់ និងការចងចាំព្រះវចនៈ ដែលបំបាត់អវិជ្ជា និងបង្កើនបញ្ញា។
Verse 38
शुभैः कर्मफलैर् देवि मयैते परिकीर्तिताः स्वर्गमार्गपरा भूयः किं त्वं श्रोतुम् इहेच्छसि //
ខគម្ពីរនេះ (៣៨) បង្ហាញថា ការប្រព្រឹត្តតាមធម៌ និងការបូជាដោយស្មោះត្រង់ នាំឲ្យបានព្រះគុណ និងផលល្អក្នុងលោក។
Verse 39
उमोवाच महान् मे संशयः कश्चिन् मर्त्यान् प्रति महेश्वर तस्मात् त्वं निपुणेनाद्य मम व्याख्यातुम् अर्हसि //
ខគម្ពីរនេះ (៣៩) សន្និដ្ឋានថា អ្នកមានសទ្ធា និងបញ្ញា គួររក្សាវិន័យ និងធម៌ ដើម្បីឈានទៅកាន់គោលដៅដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 40
केनायुर् लभते दीर्घं कर्मणा पुरुषः प्रभो तपसा वापि देवेश केनायुर् लभते महत् //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៤០) ត្រូវបានរាប់ជាព្រះវចនៈក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់នៅទីនេះ។
Verse 41
क्षीणायुः केन भवति कर्मणा भुवि मानवः विपाकं कर्मणां देव वक्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៤១) ស្ថិតក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ; ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានត្រឹមត្រូវ។
Verse 42
अपरे च महाभाग्या मन्दभाग्यास् तथा परे अकुलीनाः कुलीनाश् च संभवन्ति तथा परे //
ខគម្ពីរ 224.42 នៃ ប្រាហ្មបុរាណ ត្រូវការអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យសមស្របនឹងសក្ការៈ។
Verse 43
दुर्दर्शाः केचिद् आभान्ति नराः काष्ठमया इव प्रियदर्शास् तथा चान्ये दर्शनाद् एव मानवाः //
ដោយសារមិនមានពាក្យសំស្ក្រឹតដើម សម្រាប់ខគម្ពីរ 224.43 នេះ ការបកប្រែអាចធ្វើបានតែជាកំណត់សម្គាល់ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 44
दुष्प्रज्ञाः केचिद् आभान्ति केचिद् आभान्ति पण्डिताः महाप्रज्ञास् तथा चान्ये ज्ञानविज्ञानभाविनः //
ខគម្ពីរ 224.44 នៃ ប្រាហ្មបុរាណ មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតភ្ជាប់មកទេ; សូមផ្តល់មូលបទ ដើម្បីអាចបកប្រែបាន។
Verse 45
अल्पवाचास् तथा केचिन् महावाचास् तथा परे दृश्यन्ते पुरुषा देव ततो व्याख्यातुम् अर्हसि //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤៥» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 46
शिव उवाच हन्त ते ऽहं प्रवक्ष्यामि देवि कर्मफलोदयम् मर्त्यलोके नरः सर्वो येन स्वं फलम् अश्नुते //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤៦» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 47
प्राणातिपाती योगीन्द्रो दण्डहस्तो नरः सदा नित्यम् उद्यतशस्त्रश् च हन्ति भूतगणान् नरः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤៧» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 48
निर्दयः सर्वभूतेभ्यो नित्यम् उद्वेगकारकः अपि कीटपतंगानाम् अशरण्यः सुनिर्घृणः //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤៨» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 49
एवंभूतो नरो देवि निरयं प्रतिपद्यते विपरीतस् तु धर्मात्मा स्वरूपेणाभिजायते //
ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤៩» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។
Verse 50
निरयं याति हिंसात्मा याति स्वर्गम् अहिंसकः यातनां निरये रौद्रां सकृच्छ्रां लभते नरः //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ 50) ត្រូវបានរំលឹកក្នុងព្រះបុរាណៈ ដោយសេចក្តីគោរព និងន័យបរិសុទ្ធ។
Verse 51
यः कश्चिन् निरयात् तस्मात् समुत्तरति कर्हिचित् मानुष्यं लभते वापि हीनायुस् तत्र जायते //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ 51) បង្ហាញនូវសេចក្តីបង្រៀនបរិសុទ្ធ ដែលគួរឲ្យស្តាប់ និងពិចារណាដោយស្មោះត្រង់។
Verse 52
पापेन कर्मणा देवि युक्तो हिंसादिभिर् यतः अहितः सर्वभूतानां हीनायुर् उपजायते //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ 52) រំលឹកឲ្យគោរពធម៌ និងរក្សាចិត្តឲ្យស្ងប់ស្ងាត់ ដើម្បីឈានទៅកាន់គុណធម៌។
Verse 53
शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन //
ខគម្ពីរនេះ (លេខ 53) សរសើរព្រះគុណនៃការស្តាប់ និងការចងចាំព្រះវចនៈ ដែលនាំទៅកាន់សេចក្តីសុខ។
The chapter’s central theme is the threefold discipline of body, speech, and mind as the mechanism of karmic bondage and release, with ahiṃsā (nonviolence), satya (truthfulness), compassion, restraint, and non-attachment presented as the principal svarga-mārga and as the ethical basis for reducing karmic entanglement.
Longevity is linked to sustained nonviolence: one who neither kills, causes killing, nor approves of killing is said to attain higher states and, when born human, to follow a Brahmā-proclaimed path leading to long life. Conversely, habitual violence and cruelty lead to hell and, upon return to human birth, diminished lifespan as a residual karmic consequence.
For speech, it emphasizes refraining from falsehood, harsh and cruel words, slander, divisive talk, deceitful prattle, and anger-driven utterance, while cultivating gentle, clear, sweet, non-sinful language. For mind, it stresses non-appropriation even in thought, non-injury even in desire, equanimity toward friend and enemy, friendliness, contentment, purity, and freedom from craving for the fruits of action.