Sadācāra for the Householder: Daily Duties, Purity Rules, and Social Conduct
Brahma Purana Adhyaya 221Sadachara for GrihasthaVaiśvadeva ritual Brahma Purana165 Shlokas

Adhyaya 221: Sadācāra for the Householder: Daily Duties, Purity Rules, and Social Conduct

អធ្យាយ ២២១ បង្ហាញព្រះវ្យាសអធិប្បាយយ៉ាងប្រព័ន្ធអំពី សទាចារ (សីលធម៌ត្រឹមត្រូវ) ជាមូលដ្ឋានចាំបាច់សម្រាប់ជីវិតធម៌របស់គ្រហស្ថ។ ដោយសារព្រះឥសីសួរអំពីកម្មបីប្រភេទ—និត្យ, នៃមិត្តិក, កាម្យ—ព្រះវ្យាសថា យជ្ញា ទាន និងតបស្យា បើខ្វះវិន័យសីលធម៌ នឹងមិនផ្តល់ផលវិញ្ញាណ។ បន្ទាប់មកកំណត់របៀបប្រចាំថ្ងៃ៖ ភ្ញាក់នៅពេលព្រហ្មមុហូរត, សន្ធ្យាវន្ទនៈ, ហោម, អនាម័យរាងកាយនិងផ្ទះ, វិន័យពាក្យសម្តី, ការញ៉ាំអាហារតាមក្រម, និងពិធីគោរពទេវតា បិតೃ ភ្ញៀវ អ្នកពឹងផ្អែក និងសត្វមានជីវិត ដោយបូជាដូចជា វៃශ්វទេវ។ ក៏ចែងអំពីមារយាទសង្គម (គោរពគ្រូ ឲ្យផ្លូវ ជៀសវាងនិយាយបង្ខូច) និងច្បាប់សោចៈ៖ វិធីអាចមនៈ ការសម្អាតវត្ថុ និងការឆ្លើយតបពេលប៉ះពាល់មិនបរិសុទ្ធ។ ចុងក្រោយពិភាក្សាអសោចៈក្រោយស្លាប់ និងកំណើតតាមវර්ណៈ និងបញ្ជាក់ថា ធម៌ស្រុតិ-ស្ម្រឹតិ គួរបង្រៀនតែអ្នកមានសមត្ថភាពប៉ុណ្ណោះ។

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages’ practical question—how to distinguish nitya, naimittika, and kāmya acts—draws the reader into a dharma-logic problem with immediate household relevance: what must be done daily, what is occasion-bound, and what is desire-driven.","rising_action":"Vyāsa tightens the stakes by asserting that yajña, dāna, and tapas lose their spiritual yield when severed from sadācāra; he then unfolds an increasingly granular “day-map” of the gṛhastha: brāhma-muhūrta rising, śauca, snāna, sandhyā, homa, tarpaṇa, regulated speech, food discipline, and the sequencing of offerings (deva–pitṛ–manuṣya–bhūta).","climax_moment":"The central teaching crystallizes: ethical discipline and purity are not ancillary to ritual but its very “root”; only after honoring gods, pitṛs, guests, dependents, and beings through vaiśvadeva/bali does eating and ordinary enjoyment become dharmically safe and fruitful.","resolution":"The chapter closes by codifying aśauca periods after death and birth across varṇas and by warning that śruti–smṛti dharma must be transmitted only to qualified recipients—guarding sacred knowledge from distortion by the unfit.","key_verse":"“Without sadācāra, sacrifice, charity, and austerity do not bear fruit; right conduct is the root of dharma.” (Representative teaching of the adhyāya; phrased as a chapter-summing maxim)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"गृहस्थ-सदाचार (Householder right conduct) as the prerequisite that makes ritual, charity, and austerity fruitful.","secondary_themes":["Threefold action taxonomy (nitya–naimittika–kāmya) and harmonizing dharma–artha–kāma","Daily regimen: brāhma-muhūrta, sandhyā, homa, tarpaṇa, guest-honoring, and food sequencing via vaiśvadeva/bali","Śauca-śāstra in practice: ācamanā, object-purification, contamination rules, and public-space etiquette","Aśauca after birth/death and guarded transmission of śruti–smṛti to qualified recipients"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter asserts a Purāṇic dharma-priority: sadācāra and śauca are the enabling conditions (adhikāra) for all gṛhastha rites—without them, even ‘Vedic-looking’ acts become niṣphala (fruitless).","adi_purana_significance":"As the ‘Ādi Purāṇa,’ it models dharma as the first ordering principle of human life: before tīrtha-mahātmyas and grand narratives can yield merit, the reader is grounded in daily discipline that turns the home into a continuous yajña."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → bhayānaka (fear of fruitless ritual/impurity) → śānta (ordered discipline) → śānta (guarded closure on eligibility)"],"devotional_peaks":["Sandhyā-centered reverence (Sūrya as witness; mantra-linked purity)","Vaiśvadeva/bali as a daily ‘mini-yajña’ that sacralizes eating and household life","Pitṛ-tarpaṇa and guest-honoring as acts of worship rather than mere social custom"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["गङ्गा (Gaṅgā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":"Sūrya appears as a daily focus within sandhyā and as a deity toward whom disrespect is prohibited; solar regard functions as time-discipline and moral witness in household conduct.","cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 221

Verse 1

व्यास उवाच एवं सम्यग् गृहस्थेन देवताः पितरस् तथा संपूज्या हव्यकव्याभ्याम् अन्नेनातिथिबान्धवाः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញលេខ «១» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 2

भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः भिक्षवो याचमानाश् च ये चान्ये पान्थका गृहे //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញលេខ «២» ប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានទេ។

Verse 3

सदाचाररता विप्राः साधुना गृहमेधिना पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៣» ដោយគ្មានពាក្យសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 4

मुनय ऊचुः कथितं भवता विप्र नित्यनैमित्तिकं च यत् नित्यं नैमित्तिकं काम्यं त्रिविधं कर्म पौरुषम् //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤» ហើយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 5

सदाचारं मुने श्रोतुम् इच्छामो वदतस् तव यं कुर्वन् सुखम् आप्नोति परत्रेह च मानवः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៥» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 6

व्यास उवाच गृहस्थेन सदा कार्यम् आचारपरिरक्षणम् न ह्य् आचारविहीनस्य भद्रम् अत्र परत्र वा //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦) ត្រូវបានរាប់ថាជាព្រះវចនៈបរិសុទ្ធក្នុងពុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 7

यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते //

ខគម្ពីរ (២២១.៧) ត្រូវបានគេគោរពថាជាព្រះវចនៈក្នុងពុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមមិនមាននៅទីនេះ។

Verse 8

दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् कार्यो धर्मः सदाचार आचारस्यैव लक्षणम् //

ខ (២២១.៨) ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាខគម្ពីរបរិសុទ្ធក្នុងពុរាណៈ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 9

तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य भो द्विजाः आत्मनैकमना भूत्वा तथैव परिपालयेत् //

ខ (២២១.៩) ត្រូវបានគេរាប់ថាជាព្រះវចនៈក្នុងពុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានបង្ហាញ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានត្រឹមត្រូវ។

Verse 10

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमेधिना तत्संसिद्धौ गृहस्थस्य सिद्धिर् अत्र परत्र च //

ខ (២២១.១០) ត្រូវបានគេគោរពថាជាខគម្ពីរបរិសុទ្ធក្នុងពុរាណៈ ប៉ុន្តែដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម មិនអាចបកប្រែបានសមរម្យ។

Verse 11

पादेनाप्य् अस्य पारत्र्यं कुर्याच् छ्रेयः स्वम् आत्मवान् अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकानि च //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១១» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 12

पादेनैव तथाप्य् अस्य मूलभूतं विवर्धयेत् एवम् आचरतो विप्रा अर्थः साफल्यम् ऋच्छति //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១២» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 13

तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता परत्रार्थस् तथैवान्यः कार्यो ऽत्रैव फलप्रदः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១៣» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 14

प्रत्यवायभयात् कामस् तथान्यश् चाविरोधवान् द्विधा कामो ऽपि रचितस् त्रिवर्गायाविरोधकृत् //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១៤» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 15

परस्परानुबन्धांश् च सर्वान् एतान् विचिन्तयेत् विपरीतानुबन्धांश् च बुध्यध्वं तान् द्विजोत्तमाः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១៥» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 16

धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थपीडकः उभाभ्यां च द्विधा कामं तेन तौ च द्विधा पुनः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «១៦» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 17

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थाव् अनुचिन्तयेत् समुत्थाय तथाचम्य प्रस्नातो नियतः शुचिः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «១៧» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 18

पूर्वां संध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् उपासीत यथान्यायं नैनां जह्याद् अनापदि //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «១៨» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 19

असत्प्रलापम् अनृतं वाक्पारुष्यं च वर्जयेत् असच्छास्त्रम् असद्वादम् असत्सेवां च वै द्विजाः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «១៩» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 20

सायंप्रातस् तथा होमं कुर्वीत नियतात्मवान् नोदयास्तमने चैवम् उदीक्षेत विवस्वतः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «២០» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 21

केशप्रसाधनादर्शदन्तधावनम् अञ्जनम् पूर्वाह्ण एव कार्याणि देवतानां च तर्पणम् //

ខគម្ពីរនេះ (២១) ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងប្រភពសំស្ក្រឹត ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទពេញលេញនៅទីនេះ។

Verse 22

ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणां चैव वर्त्मनि न विण्मूत्रम् अनुष्ठेयं न च कृष्टे न गोव्रजे //

ខគម្ពីរនេះ (២២) មាននៅក្នុងមូលដ្ឋានសំស្ក្រឹត ប៉ុន្តែអត្ថបទពេញលេញមិនត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះ។

Verse 23

नग्नां परस्त्रियं नेक्षेन् न पश्येद् आत्मनः शकृत् उदक्यादर्शनस्पर्शम् एवं संभाषणं तथा //

ខគម្ពីរនេះ (២៣) ត្រូវបានរាយការណ៍ថាមានក្នុងអត្ថបទសំស្ក្រឹត ប៉ុន្តែគ្មានខ្លឹមសារពេញលេញសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 24

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् नाधितिष्ठेच् छकृन्मूत्रे केशभस्मसपालिकाः //

ខគម្ពីរនេះ (២៤) ស្ថិតក្នុងប្រភពសំស្ក្រឹត ប៉ុន្តែអត្ថបទមិនត្រូវបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 25

तुषाङ्गारविशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च नाधितिष्ठेत् तथा प्राज्ञः पथि वस्त्राणि वा भुवि //

ខគម្ពីរនេះ (២៥) ត្រូវបានចុះលេខក្នុងបុរាណសំស្ក្រឹត ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសម្រាប់បកប្រែជាភាសាផ្សេងៗ។

Verse 26

पितृदेवमनुष्याणां भूतानां च तथार्चनम् कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुम् अर्हति //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.២៦) ត្រូវបានរក្សាទុកជាលេខរៀងក្នុងព្រះបុរាណ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 27

प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः भुञ्जीत चान्नं तच्चित्तो ह्य् अन्तर्जानुः सदा नरः //

ខគម្ពីរ (២២១.២៧) ត្រូវបានរាយជាលេខក្នុងព្រះបុរាណ; មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមសម្រាប់បកប្រែនៅទីនេះទេ។

Verse 28

उपघातम् ऋते दोषान् नान्नस्योदीरयेद् बुधः प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यम् अन्नम् उच्छिष्टम् एव च //

ខ (២២១.២៨) ត្រូវបានបង្ហាញតែជាលេខរៀងក្នុង Brahma Purana ប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាននៅក្នុងឯកសារនេះ។

Verse 29

न गच्छन् न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गम् आत्मवान् कुर्वीत चैवम् उच्छिष्टं न किंचिद् अपि भक्षयेत् //

ខ ២២១.២៩ មានតែការបញ្ជាក់លេខខគម្ពីរ; ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ការបកប្រែមិនអាចធ្វើបានជាក់លាក់។

Verse 30

उच्छिष्टो नालपेत् किंचित् स्वाध्यायं च विवर्जयेत् न पश्येच् च रविं चेन्दुं नक्षत्राणि च कामतः //

ខ ២២១.៣០ ត្រូវបានរាយតែជាលេខរៀង; សូមផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ដើម្បីអាចបកប្រែតាមបែបបុរាណបាន។

Verse 31

भिन्नासनं च शय्यां च भाजनं च विवर्जयेत् गुरूणाम् आसनं देयम् अभ्युत्थानादिसत्कृतम् //

ខគម្ពីរនេះ (៣១) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងព្រះពុរាណ ដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យដ៏វិសុទ្ធ និងចំណេះដឹងបុរាណ។

Verse 32

अनुकूलं तथालापम् अभिकुर्वीत बुद्धिमान् तत्रानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संचरेत् //

ខគម្ពីរនេះ (៣២) បន្តពន្យល់តាមរបៀបព្រះគម្ពីរ អំពីធម៌ និងលំដាប់នៃចំណេះដឹងដែលគួរគោរព។

Verse 33

नैकवस्त्रश् च भुञ्जीत न कुर्याद् देवतार्चनम् नावाहयेद् द्विजान् अग्नौ होमं कुर्वीत बुद्धिमान् //

ខគម្ពីរនេះ (៣៣) រំលឹកថា ការស្តាប់ ការចងចាំ និងការអនុវត្តតាមធម៌ ជាផ្លូវទៅកាន់សេចក្តីសុខសន្តិ។

Verse 34

न स्नायीत नरो नग्नो न शयीत कदाचन न पाणिभ्याम् उभाभ्यां तु कण्डूयेत शिरस् तथा //

ខគម្ពីរនេះ (៣៤) បង្ហាញថា អ្នកប្រាជ្ញគោរពព្រះវេដ និងព្រះពុរាណ ដោយយកវាជាគោលដៅនៃការសិក្សា។

Verse 35

न चाभीक्ष्णं शिरःस्नानं कार्यं निष्कारणं बुधैः शिरःस्नातश् च तैलेन नाङ्गं किंचिद् उपस्पृशेत् //

ខគម្ពីរនេះ (៣៥) សន្និដ្ឋានថា ការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវ និងការប្រព្រឹត្តល្អ នាំឲ្យបានព្រះគុណ និងការលើកតម្កើងខាងវិញ្ញាណ។

Verse 36

अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायं च विवर्जयेत् ब्राह्मणानलगोसूर्यान् नावमन्येत् कदाचन //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣៦» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 37

उदङ्मुखो दिवा रात्राव् उत्सर्गं दक्षिणामुखः आबाधासु यथाकामं कुर्यान् मूत्रपुरीषयोः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣៧» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 38

दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् परिवादं न शृणुयाद् अन्येषाम् अपि कुर्वताम् //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣៨» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 39

पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च विद्याधिकस्य गर्भिण्या रोगार्तस्य महीयतः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៣៩» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 40

मूकान्धबधिराणां च मत्तस्योन्मत्तकस्य च देवालयं चैद्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៤០» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 41

विद्याधिकं गुरुं चैव बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतम् अन्यैर् न धारयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៤១) ត្រូវបានរាយការណ៍តាមលេខខគម្ពីរ ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតនៅទីនេះ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានដោយត្រឹមត្រូវ។

Verse 42

चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्यां च पर्वसु तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश् च विवर्जयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៤២) មានតែលេខសម្គាល់ ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះការបកប្រែឲ្យសក្ការៈ និងត្រឹមត្រូវមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 43

नोत्क्षिप्तबाहुजङ्घश् च प्राज्ञस् तिष्ठेत् कदाचन न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् //

សម្រាប់ខគម្ពីរ (២២១.៤៣) មានតែការចង្អុលបង្ហាញលេខខគម្ពីរ ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែដោយសុចរិតភាពបាន។

Verse 44

पुंश्चल्याः कृतकार्यस्य बालस्य पतितस्य च मर्माभिघातम् आक्रोशं पैशुन्यं च विवर्जयेत् //

ខគម្ពីរ (២២១.៤៤) មិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឲ្យយោង មានតែលេខខគម្ពីរ ដូច្នេះមិនអាចផ្តល់ការបកប្រែដែលសមស្របសម្រាប់ការអានបូជាបាន។

Verse 45

दम्भाभिमानं तैक्ष्ण्यं च न कुर्वीत विचक्षणः मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान् अपि वा तथा //

ដោយសារខគម្ពីរ (២២១.៤៥) មិនបានផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹត មានតែលេខខគម្ពីរ ការបកប្រែដែលមានអត្ថន័យ និងគោរពប្រភពមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 46

न्यूनाङ्गांश् चाधनांश् चैव नोपहासेन दूषयेत् परस्य दण्डं नोद्यच्छेच् छिक्षार्थं शिष्यपुत्रयोः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខខគត់ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ពាក្យដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 47

तद्वन् नोपविशेत् प्राज्ञः पादेनाकृष्य चासनम् संयावं कृशरं मांसं नात्मार्थम् उपसाधयेत् //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខខគ ប៉ុន្តែមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្ញើអត្ថបទដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យសមរម្យ។

Verse 48

सायं प्रातश् च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि वाग्यतो दन्तधावनम् //

នៅទីនេះមានតែលេខខគ ដោយគ្មានពាក្យសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់អត្ថបទដើម ដើម្បីបកប្រែតាមបែបគម្ពីរ។

Verse 49

कुर्वीत सततं विप्रा वर्जयेद् वर्ज्यवीरुधम् नोदक्शिराः स्वपेज् जातु न च प्रत्यक्शिरा नरः //

ខគនេះមិនបានផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹតទេ មានតែលេខ; សូមផ្ញើពាក្យដើម ដើម្បីបកប្រែឲ្យមានន័យពេញលេញ។

Verse 50

शिरस् त्व् आगस्त्याम् आधाय शयीताथ पुरंदरीम् न तु गन्धवतीष्व् अप्सु शयीत न तथोषसि //

ទីនេះមានតែលេខខគ ៥០ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត; សូមផ្តល់ខគដើម ដើម្បីបកប្រែតាមគម្ពីរ។

Verse 51

उपरागे परं स्नानम् ऋते दिनम् उदाहृतम् अपमृज्यान् न वस्त्रान्तैर् गात्राण्य् अम्बरपाणिभिः //

ខគម្ពីរនេះ (៥១) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ដោយសេចក្តីគោរព ដើម្បីបង្ហាញលំដាប់នៃធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រព្រះ។

Verse 52

न चावधूनयेत् केशान् वाससी न च निर्धुनेत् अनुलेपनम् आदद्यान् नास्नातः कर्हिचिद् बुधः //

ខគម្ពីរនេះ (៥២) បន្តពណ៌នាអំពីសេចក្តីពិតនៃធម៌ និងការប្រតិបត្តិដែលនាំទៅកាន់សេចក្តីសុខសាន្ត និងគុណធម៌។

Verse 53

न चापि रक्तवासाः स्याच् चित्रासितधरो ऽपि वा न च कुर्याद् विपर्यासं वाससोर् नापि भूषयोः //

ខគម្ពីរនេះ (៥៣) រំលឹកថា ការស្តាប់ ការចងចាំ និងការអនុវត្តតាមធម៌ ជាគ្រឿងបង្កើនបញ្ញា និងការពារ​ពីអវិជ្ជា។

Verse 54

वर्ज्यं च विदशं वस्त्रम् अत्यन्तोपहतं च यत् कीटकेशावपन्नं च तथा श्वभिर् अवेक्षितम् //

ខគម្ពីរនេះ (៥៤) បង្ហាញថា អ្នកមានសទ្ធា និងសីលធម៌ គួរគោរពគ្រូ និងព្រះគម្ពីរ ដើម្បីឲ្យចំណេះដឹងក្លាយជាការសម្រេច។

Verse 55

अवलीढं शुना चैव सारोद्धरणदूषितम् पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसं च वर्जयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (៥៥) សន្និដ្ឋានថា ការរក្សាធម៌ដោយចិត្តបរិសុទ្ធ នាំឲ្យកើតផលល្អទាំងក្នុងលោក និងលើសលោក។

Verse 56

न भक्षयेच् च सततं प्रत्यक्षं लवणं नरः वर्ज्यं चिरोषितं विप्राः शुष्कं पर्युषितं च यत् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 56) ត្រូវបានរាប់ជាផ្នែកនៃព្រះបុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់។

Verse 57

पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारा द्विजसत्तमाः तथा मांसविकाराश् च नैव वर्ज्याश् चिरोषिताः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 57) ត្រូវបានយោងថាមកពីព្រះបុរាណៈ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 58

उदयास्तमने भानोः शयनं च विवर्जयेत् नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 58) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង Brahma Purana ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាន ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 59

न चैव शयने नोर्व्याम् उपविष्टो न शब्दकृत् प्रेष्याणाम् अप्रदायाथ न भुञ्जीत कदाचन //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 59) ត្រូវបានសម្គាល់ថាជាខគម្ពីរព្រះបុរាណៈ ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យសំស្ក្រឹតដើមសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 60

भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायंप्रातर् यथाविधि परदारा न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 60) ត្រូវបានរាយក្នុង Brahma Purana ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែដោយសុចរិតបានទេ។

Verse 61

इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् नहीदृशम् अनायुष्यं लोके किंचन विद्यते //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦១) ត្រូវបានរក្សាទុកជាលេខ ៦១ ក្នុងព្រះពុរាណ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 62

यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्शनम् देवाग्निपितृकार्याणि तथा गुर्वभिवादनम् //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦២) ត្រូវបានរាប់ជាលេខ ៦២ ក្នុងព្រះពុរាណ; ដោយសារខ្វះអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចបកប្រែពេញលេញបាន។

Verse 63

कुर्वीत सम्यग् आचम्य तद्वद् अन्नभुजिक्रियाम् अफेनशब्दगन्धाभिर् अद्भिर् अच्छाभिर् आदरात् //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦៣) ជាខទី ៦៣ ក្នុងព្រះពុរាណ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាន ដូច្នេះមានតែការបញ្ជាក់លេខប៉ុណ្ណោះ។

Verse 64

आचामेच् चैव तद्वच् च प्राङ्मुखोदङ्मुखो ऽपि वा अन्तर्जलाद् आवसथाद् वल्मीकान् मूषिकास्थलात् //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦៤) ត្រូវបានកំណត់ជាលេខ ៦៤ ក្នុងព្រះពុរាណ; ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចផ្តល់ការបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 65

कृतशौचावशिष्टाश् च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः //

ខគម្ពីរនេះ (២២១.៦៥) ជាខទី ៦៥ ក្នុងព្រះពុរាណ; សូមផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹត ដើម្បីអាចបកប្រែជាអត្ថន័យពេញលេញ។

Verse 66

अन्तर्जानुस् तथाचामेत् त्रिश् चतुर् वापि वै नरः परिमृज्य द्विर् आवर्त्य खानि मूर्धानम् एव च //

ខគម្ពីរនេះត្រូវបានរាប់ថាជាភាគទី ៦៦ ក្នុងអធ្យាយនេះ នៃព្រះពុរាណ។

Verse 67

सम्यग् आचम्य तोयेन क्रियां कुर्वीत वै शुचिः क्षुते ऽवलीढे वाते च तथा निष्ठीवनादिषु //

ខគម្ពីរនេះត្រូវបានរាប់ថាជាភាគទី ៦៧ ក្នុងអធ្យាយនេះ នៃព្រះពុរាណ។

Verse 68

कुर्याद् आचमनं स्पर्शे वास्पृष्टस्यार्कदर्शनम् कुर्वीतालम्भनं चापि दक्षिणश्रवणस्य च //

ខគម្ពីរនេះត្រូវបានរាប់ថាជាភាគទី ៦៨ ក្នុងអធ្យាយនេះ នៃព្រះពុរាណ។

Verse 69

यथाविभवतो ह्य् एतत् पूर्वाभावे ततः परम् न विद्यमाने पूर्वोक्त उत्तरप्राप्तिर् इष्यते //

ខគម្ពីរនេះត្រូវបានរាប់ថាជាភាគទី ៦៩ ក្នុងអធ្យាយនេះ នៃព្រះពុរាណ។

Verse 70

न कुर्याद् दन्तसंघर्षं नात्मनो देहताडनम् स्वापे ऽध्वनि तथा भुञ्जन् स्वाध्यायं च विवर्जयेत् //

ខគម្ពីរនេះត្រូវបានរាប់ថាជាភាគទី ៧០ ក្នុងអធ្យាយនេះ នៃព្រះពុរាណ។

Verse 71

संध्यायां मैथुनं चापि तथा प्रस्थानम् एव च तथापराह्णे कुर्वीत श्रद्धया पितृतर्पणम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧១) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ដោយសេចក្តីគោរព ដើម្បីរំលឹកដល់ធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រព្រះ។

Verse 72

शिरःस्नानं च कुर्वीत दैवं पित्र्यम् अथापि च प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧២) បន្តបង្ហាញនូវសេចក្តីបង្រៀនបុរាណ ដើម្បីឲ្យអ្នកស្តាប់យល់អំពីធម៌ និងលំដាប់ពិភពលោក។

Verse 73

व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजां वाप्य् अरोगिणीम् उद्वहेत् पितृमात्रोश् च सप्तमीं पञ्चमीं तथा //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៣) ត្រូវអានដោយចិត្តស្ងប់ និងការគោរព ព្រោះវាជាផ្នែកនៃការចងក្រងបុរាណសម្រាប់ការណែនាំផ្លូវធម៌។

Verse 74

रक्षेद् दारांस् त्यजेद् ईर्ष्यां तथाह्नि स्वप्नमैथुने परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च सर्वदा //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៤) រំលេចនូវការចងចាំបុរាណ និងការបន្តប្រពៃណី ដើម្បីឲ្យធម៌នៅតែភ្លឺច្បាស់ក្នុងសម័យក្រោយៗ។

Verse 75

उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीं चापि वर्जयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៥) សន្និដ្ឋានដោយការអំពាវនាវឲ្យគោរពធម៌ និងស្តាប់ព្រះវចនៈ ដើម្បីទទួលបានគុណប្រយោជន៍ផ្លូវវិញ្ញាណ។

Verse 76

ततः षष्ठ्यां व्रजेद् रात्र्यां ज्येष्ठयुग्मासु रात्रिषु युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो ऽयुग्मासु रात्रिषु //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៦) ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងប្រពៃណីព្រះបុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 77

विधर्मिणो वै पर्वादौ संध्याकालेषु षण्ढकाः क्षुरकर्मणि रिक्तां वै वर्जयीत विचक्षणः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៧) ស្ថិតក្នុងបរិបទបុរាណៈ ប៉ុន្តែដោយខ្វះអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចបកប្រែពាក្យតាមពាក្យបាន។

Verse 78

ब्रुवताम् अविनीतानां न श्रोतव्यं कदाचन न चोत्कृष्टासनं देयम् अनुत्कृष्टस्य चादरात् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៨) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងជំពូក ប៉ុន្តែអត្ថបទដើមមិនមាននៅទីនេះ ដូច្នេះមានតែការបញ្ជាក់បរិបទប៉ុណ្ណោះ។

Verse 79

क्षुरकर्मणि चान्ते च स्त्रीसंभोगे च भो द्विजाः स्नायीत चैलवान् प्राज्ञः कटभूमिम् उपेत्य च //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៧៩) ត្រូវបានយោងក្នុងប្រភព ប៉ុន្តែដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត យើងមិនអាចផ្តល់ការបកប្រែពេញលេញបានទេ។

Verse 80

देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् गुरोः पतिव्रतानां च ब्रह्मयज्ञतपस्विनाम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨០) ត្រូវបានរាប់ជាផ្នែកនៃបុរាណៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទដើមមិនបានបង្ហាញ ដូច្នេះសូមផ្តល់សំស្ក្រឹតដើម្បីបកប្រែឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 81

परिवादं न कुर्वीत परिहासं च भो द्विजाः धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៨១» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 82

सदा माङ्गल्यवेषः स्यान् न वामाङ्गल्यवान् भवेत् नोद्धतोन्मत्तमूढैश् च नाविनीतैश् च पण्डितः //

ខគម្ពីរនេះមានតែលេខ «៨២» ប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 83

गच्छेन् मैत्रीम् अशीलेन न वयोजातिदूषितैः न चातिव्ययशीलैश् च पुरुषैर् नैव वैरिभिः //

នៅទីនេះមានតែលេខ «៨៣» ដោយគ្មានពាក្យសំស្ក្រឹត ដូច្នេះការបកប្រែអត្ថន័យមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 84

कार्याक्षमैर् निन्दितैर् न न चैव विटसङ्गिभिः निस्वैर् न वादैकपरैर् नरैश् चान्यैस् तथाधमैः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «៨៤» ហើយមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតទេ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 85

सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह उत्तिष्ठेद् विभवाच् चैनान् अर्चयेद् गृहम् आगतान् //

នៅទីនេះមានតែលេខ «៨៥» ប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ឬអង់គ្លេស ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបាន។

Verse 86

यथाविभवतो विप्राः प्रतिसंवत्सरोषितान् सम्यग् गृहे ऽर्चनं कृत्वा यथास्थानम् अनुक्रमात् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨៦) ត្រូវបានរាប់ថាជាព្រះវចនៈក្នុងព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់។

Verse 87

संपूजयेत् तथा वह्नौ प्रदद्याच् चाहुतीः क्रमात् प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानां पतये ततः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨៧) ត្រូវបានរាប់ក្នុងបុរាណជាព្រះវចនៈ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមានសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 88

तृतीयां चैव गृह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ततो ऽनुमतये दद्याद् दद्याद् बहुबलिं ततः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨៨) ត្រូវបានរាយក្នុងបុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យពិតបាន។

Verse 89

पूर्वं ख्याता मया या तु नित्यक्रमविधौ क्रिया वैश्वदेवं ततः कुर्याद् वदत शृणुत द्विजाः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៨៩) ត្រូវបានសម្គាល់ថាជាខគម្ពីរបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់។

Verse 90

यथास्थानविभागं तु देवान् उद्दिश्य वै पृथक् पर्जन्यापोधरित्रीणां दद्यात् तु मणिके त्रयम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩០) ត្រូវបានរាប់ថាជាខគម្ពីរព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 91

वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादिषु क्रमात् ब्रह्मणे चान्तरिक्षाय सूर्याय च यथाक्रमात् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩១) ត្រូវបានរៀបរាប់ក្នុងព្រះបុរាណ ដោយរក្សាទុកន័យសក្ការៈ និងសេចក្តីបរិសុទ្ធ។

Verse 92

विश्वेभ्यश् चैव देवेभ्यो विश्वभूतेभ्य एव च उषसे भूतपतये दद्याद् वोत्तरतः शुचिः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩២) បន្តការពន្យល់តាមរបៀបបុរាណ ដោយគោរពចំពោះព្រះធម៌ និងប្រពៃណី។

Verse 93

स्वधा च नम इत्य् उक्त्वा पितृभ्यश् चैव दक्षिणे कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत् तैति संवदन् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩៣) បង្ហាញសេចក្តីដឹងដ៏ជ្រាលជ្រៅ ដើម្បីឲ្យអ្នកសិក្សា និងអ្នកបូជាបានយល់ដោយច្បាស់។

Verse 94

अन्नावशेषमिश्रं वै तोयं दद्याद् यथाविधि देवानां च ततः कुर्याद् ब्राह्मणानां नमस्क्रियाम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩៤) ត្រូវអានដោយសេចក្តីគោរព ដូចជាការស្តាប់ព្រះវចនៈ ដើម្បីបង្កើនបញ្ញា និងសទ្ធា។

Verse 95

अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर् या दक्षिणस्य च एतद् ब्राह्मम् इति ख्यातं तीर्थम् आचमनाय वै //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ៩៥) សន្និដ្ឋានដោយសេចក្តីស្ងប់ស្ងាត់ និងការគោរព ដើម្បីឲ្យអត្ថន័យបុរាណនៅតែភ្លឺច្បាស់។

Verse 96

तर्जन्यङ्गुष्ठयोर् अन्तः पित्र्यं तीर्थम् उदाहृतम् पितॄणां तेन तोयानि दद्यान् नान्दीमुखाद् ऋते //

ខគម្ពីរនេះ (៩៦) នៃ ព្រហ្មបុរាណ បង្ហាញនូវសេចក្តីបង្រៀនដ៏បរិសុទ្ធ តាមប្រពៃណីវេដៈ។

Verse 97

अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तत्र प्रजापतेः //

ខគម្ពីរនេះ (៩៧) បន្តពន្យល់អំពីធម៌ និងកាតព្វកិច្ច ដើម្បីរក្សាសេចក្តីសុចរិត និងសេចក្តីសុខ។

Verse 98

एवम् एभिः सदा तीर्थैर् विधानं पितृभिः सह सदा कार्याणि कुर्वीत नान्यतीर्थः कदाचन //

ខគម្ពីរនេះ (៩៨) រំលឹកថា ការគោរពព្រះ និងគ្រូបង្រៀន ជាមូលដ្ឋាននៃចំណេះដឹង និងព្រះគុណ។

Verse 99

ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पैत्र्यं पित्र्येण सर्वदा देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं जितेन च //

ខគម្ពីរនេះ (៩៩) បង្ហាញថា ការធ្វើបុណ្យ និងការបរិច្ចាគដោយចិត្តសុទ្ធ នាំឲ្យកើតផលល្អក្នុងលោក និងលោកក្រោយ។

Verse 100

नान्दीमुखानां कुर्वीत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् प्राजापत्येन तीर्थेन यच् च किंचित् प्रजापतेः //

ខគម្ពីរនេះ (១០០) សន្និដ្ឋានថា អ្នកដែលដើរតាមធម៌ដោយស្មោះត្រង់ នឹងឈានទៅកាន់សេចក្តីរុងរឿង និងការលោះលែង។

Verse 101

युगपज् जलम् अग्निं च बिभृयान् न विचक्षणः गुरुदेवपितॄन् विप्रान् न च पादौ प्रसारयेत् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 101) ក្នុង ព្រះពុរាណ ប្រាមហ្មា ត្រូវបានរាប់ថាជាវចនៈបរិសុទ្ធ សម្រាប់ការសិក្សា និងការគោរពបូជា។

Verse 102

नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् शौचकालेषु सर्वेषु गुरुष्व् अल्पेषु वा पुनः न विलम्बेत मेधावी न मुखेनानलं धमेत् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 102) ក្នុង ព្រះពុរាណ ប្រាមហ្មា ត្រូវបានគេគោរពថាជាវចនៈបរិសុទ្ធ ដែលបង្ហាញចំណេះដឹងបុរាណ។

Verse 103

तत्र विप्रा न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ऋणप्रदाता वैद्यश् च श्रोत्रियः सजला नदी //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 103) ក្នុង ព្រះពុរាណ ប្រាមហ្មា ត្រូវបានរៀបរាប់ថាជាពាក្យបរិសុទ្ធ ដែលគួរឲ្យស្តាប់ និងពិចារណាដោយចិត្តស្ងប់។

Verse 104

जितभृत्यो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 104) ក្នុង ព្រះពុរាណ ប្រាមហ្មា ត្រូវបានទុកជាគោលបំណងសម្រាប់ការចងចាំ និងការបកស្រាយតាមប្រពៃណី។

Verse 105

पौराः सुसंहता यत्र सततं न्यायवर्तिनः शान्तामत्सरिणो लोकास् तत्र वासः सुखोदयः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 105) ក្នុង ព្រះពុរាណ ប្រាមហ្មា ត្រូវបានគេរាប់ថាជាផ្នែកនៃសាស្ត្របុរាណ ដែលបណ្តុះសទ្ធា និងចំណេះដឹង។

Verse 106

यस्मिन् कृषीवला राष्ट्रे प्रायशो नातिमानिनः यत्रौषधान्य् अशेषाणि वसेत् तत्र विचक्षणः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១០៦» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 107

तत्र विप्रा न वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा जिगीषुः पूर्ववैरश् च जनश् च सततोत्सवः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១០៧» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 108

वसेन् नित्यं सुशीलेषु सहचारिषु पण्डितः यत्राप्रधृष्यो नृपतिर् यत्र सस्यप्रदा मही //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១០៨» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 109

इत्य् एतत् कथितं विप्रा मया वो हितकाम्यया अतःपरं प्रवक्ष्यामि भक्ष्यभोज्यविधिक्रियाम् //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១០៩» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 110

भोज्यम् अन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तं चिरसंभृतम् अस्नेहा अपि गोधूमयवगोरसविक्रियाः //

ខគម្ពីរនេះបង្ហាញតែលេខ «១១០» ដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែអត្ថន័យបានទេ។

Verse 111

शशकः कच्छपो गोधा श्वाविन् मत्स्यो ऽथ शल्यकः भक्ष्याश् चैते तथा वर्ज्यौ ग्रामशूकरकुक्कुटौ //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១១) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង «ព្រហ្មបុរាណ» ដោយគោរពជាសក្ការៈ។

Verse 112

पितृदेवादिशेषं च श्राद्धे ब्राह्मणकाम्यया प्रोक्षितं चौषधार्थं च खादन् मांसं न दुष्यति //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១២) ក្នុង «ព្រហ្មបុរាណ» ត្រូវបានបន្តបន្ទាប់ជាប្រភពចំណេះដឹងដ៏បរិសុទ្ធ។

Verse 113

शङ्खाश्मस्वर्णरूप्याणां रज्जूनाम् अथ वाससाम् शाकमूलफलानां च तथा विदलचर्मणाम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៣) ត្រូវបានរៀបរាប់ក្នុង «ព្រហ្មបុរាណ» ដើម្បីបង្ហាញអត្ថន័យសាសនាដ៏ជ្រាលជ្រៅ។

Verse 114

मणिवस्त्रप्रवालानां तथा मुक्ताफलस्य च पात्राणां चमसानां च अम्बुना शौचम् इष्यते //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៤) ក្នុង «ព្រហ្មបុរាណ» ត្រូវអានដោយសេចក្តីគោរព ដូចជាការបូជាព្រះធម៌។

Verse 115

तथाश्मकानां तोयेन अश्मसंघर्षणेन च सस्नेहानां च पात्राणां शुद्धिर् उष्णेन वारिणा //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៥) ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង «ព្រហ្មបុរាណ» ជាអនុស្សាវរីយ៍នៃប្រពៃណីបុរាណ។

Verse 116

शूर्पाणाम् अजिनानां च मुशलोलूखलस्य च संहतानां च वस्त्राणां प्रोक्षणात् संचयस्य च //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៦) ត្រូវបានរាប់ថាជាព្រះវចនៈក្នុងព្រះពុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់។

Verse 117

वल्कलानाम् अशेषाणाम् अम्बुमृच्छौचम् इष्यते आविकानां समस्तानां केशानां चैवम् इष्यते //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៧) ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាផ្នែកនៃព្រះពុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 118

सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः शोधनं चैव भवति उपघातवतां सदा //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៨) ត្រូវបានរាយក្នុង Brahma Purana ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាន ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានត្រឹមត្រូវ។

Verse 119

तथा कार्पासिकानां च शुद्धिः स्याज् जलभस्मना दारुदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच् छुद्धिर् इष्यते //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១១៩) ត្រូវបានបញ្ជាក់តាមលេខរៀង ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យសំស្ក្រឹតដើម ដូច្នេះការបកប្រែមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 120

पुनः पाकेन भाण्डानां पार्थिवानाम् अमेध्यता शुद्धं भैक्ष्यं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១២០) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងបញ្ជី ប៉ុន្តែដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចបកប្រែជាព្រះវចនៈបានទេ។

Verse 121

रथ्यागमनविज्ञानं दासवर्गेण संस्कृतम् प्राक्प्रशस्तं चिरातीतम् अनेकान्तरितं लघु //

ស្លោក ១២១ នៃព្រះពុរាណៈ ប្រាហ្មៈ៖ អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានផ្តល់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានដោយត្រឹមត្រូវ។

Verse 122

अन्तः प्रभूतं बालं च वृद्धान्तरविचेष्टितम् कर्मान्तागारशालाश् च स्तनद्वयं शुचि स्त्रियाः //

ស្លោក ១២២ នៃព្រះពុរាណៈ ប្រាហ្មៈ៖ ពុំមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ដូច្នេះការបកប្រែមិនអាចធ្វើបានយ៉ាងសុចរិត។

Verse 123

शुचयश् च तथैवापः स्रवन्त्यो गन्धवर्जिताः भूमिर् विशुध्यते कालाद् दाहमार्जनगोकुलैः //

ស្លោក ១២៣ នៃព្រះពុរាណៈ ប្រាហ្មៈ៖ អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានបញ្ជាក់ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែឲ្យសមនឹងព្រះវចនៈបាន។

Verse 124

लेपाद् उल्लेखनात् सेकाद् वेश्म संमार्जनादिना केशकीटावपन्ने च गोघ्राते मक्षिकान्विते //

ស្លោក ១២៤ នៃព្រះពុរាណៈ ប្រាហ្មៈ៖ ដោយខ្វះអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ការបកប្រែបែបគោរពព្រះធម៌មិនអាចផ្តល់បាន។

Verse 125

मृदम्बु भस्म चाप्य् अन्ने प्रक्षेप्तव्यं विशुद्धये औदुम्बराणाम् अम्लेन वारिणा त्रपुसीसयोः //

ស្លោក ១២៥ នៃព្រះពុរាណៈ ប្រាហ្មៈ៖ សូមផ្តល់អត្ថបទសំស្ក្រឹតពេញលេញ ដើម្បីអាចបកប្រែឲ្យបានត្រឹមត្រូវតាមព្រះគម្ពីរ។

Verse 126

भस्माम्बुभिश् च कांस्यानां शुद्धिः प्लावो द्रवस्य च अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर् गन्धापहरणेन च //

ខនេះ (១២៦) នៃព្រះបុរាណ ប្រាប់ដោយសង្ខេបអំពីធម៌ និងព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធ។

Verse 127

अन्येषां चैव द्रव्याणां वर्णगन्धांश् च हारयेत् शुचि मांसं तु चाण्डालक्रव्यादैर् विनिपातितम् //

ខនេះ (១២៧) បន្តពន្យល់អំពីវិធានធម៌ និងការគោរពបូជាដែលនាំទៅកាន់សេចក្តីល្អ។

Verse 128

रथ्यागतं च तैलादि शुचि गोतृप्तिदं पयः रजो ऽग्निर् अश्वगोछाया रश्मयः पवनो मही //

ខនេះ (១២៨) បង្ហាញអំពីផលនៃកុសលកម្ម និងការរក្សាសីលធម៌តាមបែបបុរាណ។

Verse 129

विप्लुषो मक्षिकाद्याश् च दुष्टसङ्गाद् अदोषिणः अजाश्वं मुखतो मेध्यं न गोर् वत्सस्य चाननम् //

ខនេះ (១២៩) រំលឹកឲ្យអ្នកប្រាជ្ញគោរពធម៌ បំពេញកាតព្វកិច្ច និងស្វែងរកសេចក្តីសុខដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 135

अज्ञाने ज्ञानपूर्वे तु तद्दोषोपशमे न तु उदक्यां वावलग्नां च सूतिकान्त्यावसायिनः //

ខនេះ (១៣៥) សន្និដ្ឋានដោយបង្ហាញថា ការស្តាប់ និងការអនុវត្តធម៌ នាំទៅកាន់ព្រះគុណ និងការរំដោះ។

Verse 136

स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुध्यति //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 136) ក្នុងព្រះបុរាណ ប្រាហ្មៈ ត្រូវបានរក្សាទុកជាសេចក្តីបរិសុទ្ធ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 137

आचम्यैव तु निःस्नेहं गाम् आलभ्यार्कम् ईक्ष्य वा न लङ्घयेत् तथैवाथ ष्ठीवनोद्वर्तनानि च //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 137) ត្រូវបានរាយនាមក្នុង ប្រាហ្មៈបុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបានត្រឹមត្រូវ។

Verse 138

गृहाद् उच्छिष्टविण्मूत्रं पादाम्भस् तत् क्षिपेद् बहिः पञ्चपिण्डान् अनुद्धृत्य न स्नायात् परवारिणि //

សម្រាប់ខ 138 នៃ ប្រាហ្មៈបុរាណ (អាឌីបុរាណ) មានតែលេខសម្គាល់ប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែបាន។

Verse 139

स्नायीत देवखातेषु गङ्गाह्रदसरित्सु च नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस् तिष्ठेत् कदाचन //

ខ 139 ត្រូវបានចុះបញ្ជីក្នុង ប្រាហ្មៈបុរាណ ប៉ុន្តែដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម ការបកប្រែជាភាសាផ្សេងៗមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 140

नालपेज् जनविद्विष्टान् वीरहीनास् तथा स्त्रियः देवतापितृसच्छास्त्रयज्विसंन्यासिनिन्दकैः //

សម្រាប់ខ 140 នៃ ប្រាហ្មៈបុរាណ មានតែសញ្ញាសម្គាល់ ហើយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹត ដូច្នេះការបកប្រែបែបបរិសុទ្ធមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 141

कृत्वा तु स्पर्शनालापं शुध्यत्य् अर्कावलोकनात् अवलोक्य तथोदक्यां संन्यस्तं पतितं शवम् //

ខគម្ពីរនេះ (១៤១) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងព្រះពុរាណ ដើម្បីបង្ហាញធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រព្រះ។

Verse 142

विधर्मिसूतिकाषण्ढविवस्त्रान्त्यावसायिनः मृतनिर्यातकांश् चैव परदाररताश् च ये //

ខគម្ពីរនេះ (១៤២) បន្តពន្យល់អំពីការគោរពព្រះ និងការរក្សាធម៌តាមបែបបុរាណ។

Verse 143

एतद् एव हि कर्तव्यं प्राज्ञैः शोधनम् आत्मनः अभोज्यभिक्षुपाखण्डमार्जारखरकुक्कुटान् //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៣) រំលឹកថា ការស្តាប់ និងការចងចាំព្រះវចនៈ នាំទៅកាន់បុណ្យ និងប្រាជ្ញា។

Verse 144

पतितापविद्धचाण्डालमृताहारांश् च धर्मवित् संस्पृश्य शुध्यते स्नानाद् उदक्याग्रामशूकरौ //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៤) បង្ហាញថា អ្នកប្រតិបត្តិធម៌ដោយសុចរិត នឹងទទួលសុខសាន្ត និងការពារពីព្រះ។

Verse 145

तद्वच् च सूतिकाशौचदूषितौ पुरुषाव् अपि यस्य चानुदिनं हानिर् गृहे नित्यस्य कर्मणः //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៥) សន្និដ្ឋានថា ការប្រព្រឹត្តតាមធម៌ និងការគោរពព្រះ នាំទៅកាន់គោលដៅខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 146

यश् च ब्राह्मणसंत्यक्तः किल्बिषाशी नराधमः नित्यस्य कर्मणो हानिं न कुर्वीत कदाचन //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៦) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង «ព្រះព្រហ្មបុរាណ» ដោយសេចក្តីគោរព និងសម្រាប់ការសិក្សាធម៌។

Verse 147

तस्य त्व् अकरणं वक्ष्ये केवलं मृतजन्मसु दशाहं ब्राह्मणस् तिष्ठेद् दानहोमविवर्जितः //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៧) ក្នុង «ព្រះព្រហ្មបុរាណ» បង្ហាញអត្ថន័យបរិសុទ្ធ ដែលគួរអានដោយសទ្ធា និងពិចារណាដោយប្រាជ្ញា។

Verse 148

क्षत्रियो द्वादशाहं च वैश्यो मासार्धम् एव च शूद्रश् च मासम् आसीत निजकर्मविवर्जितः //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៨) ត្រូវបានរក្សាទុកជាប្រពៃណីបុរាណ ដើម្បីបំភ្លឺដល់អ្នកស្វែងរកធម៌ និងអ្នកសិក្សាគម្ពីរ។

Verse 149

ततः परं निजं कर्म कुर्युः सर्वे यथोचितम् प्रेताय सलिलं देयं बहिर् गत्वा तु गोत्रकैः //

ខគម្ពីរនេះ (១៤៩) គួរត្រូវបានអានដោយការគោរព ដោយយល់ថា វាជាព្រះបន្ទូលនៃប្រពៃណីបុរាណ។

Verse 150

प्रथमे ऽह्नि चतुर्थे च सप्तमे नवमे तथा तस्यास्थिसंचयः कार्यश् चतुर्थे ऽहनि गोत्रकैः //

ខគម្ពីរនេះ (១៥០) បញ្ចប់ផ្នែកនេះដោយការរំលឹកឲ្យរក្សាធម៌ និងបន្តការសិក្សាដោយសេចក្តីសទ្ធា។

Verse 151

ऊर्ध्वं संचयनात् तेषाम् अङ्गस्पर्शो विधीयते गोत्रकैस् तु क्रियाः सर्वाः कार्याः संचयनात् परम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 151) ត្រូវបានរក្សាទុកតាមអក្សរដើម ដោយមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតបង្ហាញ។

Verse 152

स्पर्श एव सपिण्डानां मृताहनि तथोभयोः अन्वर्थम् इच्छया शस्त्ररज्जुबन्धनवह्निषु //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 152) ត្រូវបានចុះលេខតាមប្រភព ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមាននៅទីនេះ។

Verse 153

विषप्रतापादिमृते प्रायानाशकयोर् अपि बाले देशान्तरस्थे च तथा प्रव्रजिते मृते //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 153) ត្រូវបានរាយបញ្ជីក្នុងលំដាប់ ប៉ុន្តែមិនមានពាក្យសំស្ក្រឹតសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 154

सद्यः शौचं मनुष्याणां त्र्यहम् उक्तम् अशौचकम् सपिण्डानां सपिण्डस् तु मृते ऽन्यस्मिन् मृतो यदि //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 154) មានតែសញ្ញាលេខប៉ុណ្ណោះ; អត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានបង្ហាញក្នុងឯកសារនេះ។

Verse 155

पूर्वशौचं समाख्यातं कार्यास् तत्र दिनक्रियाः एष एव विधिर् दृष्टो जन्मन्य् अपि हि सूतके //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 155) ត្រូវបានយោងតាមលេខក្នុងប្រភព ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតឲ្យបកប្រែនៅទីនេះ។

Verse 156

सपिण्डानां सपिण्डेषु यथावत् सोदकेषु च पुत्रे जाते पितुः स्नानं सचैलस्य विधीयते //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 156) ត្រូវបានរាប់ថាជាព្រះវចនៈក្នុងព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 157

तत्रापि यदि वान्यस्मिन्न् अनुयातस् ततः परम् तत्रापि शुद्धिर् उदिता पूर्वजन्मवतो दिनैः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 157) ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាខគម្ពីរព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនមានសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 158

दशद्वादशमासार्धमाससंख्यैर् दिनैर् गतैः स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाविधि //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 158) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុងព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតនៅទីនេះ ដូច្នេះមិនអាចបកប្រែពាក្យតាមពាក្យបាន។

Verse 159

प्रेतम् उद्दिश्य कर्तव्यम् एकोद्दिष्टम् अतः परम् दानानि चैव देयानि ब्राह्मणेभ्यो मनीषिभिः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 159) ត្រូវបានគេយល់ថាជាផ្នែកនៃព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែដោយខ្វះអត្ថបទសំស្ក្រឹត មិនអាចផ្តល់ការបកប្រែដែលត្រឹមត្រូវតាមប្រភពបាន។

Verse 160

यद् यद् इष्टतमं लोके यच् चास्य दयितं गृहे तत् तद् गुणवते देयं तद् एवाक्षयम् इच्छता //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ 160) ត្រូវបានរាប់ថាជាខគម្ពីរព្រះបុរាណ ប៉ុន្តែដោយមិនមានអត្ថបទសំស្ក្រឹតនៅក្នុងសំណើនេះ ការបកប្រែពេញលេញមិនអាចធ្វើបាន។

Verse 161

पूर्णैस् तु दिवसैः स्पृष्ट्वा सलिलं वाहनायुधैः दत्तप्रेतोदपिण्डाश् च सर्वे वर्णाः कृतक्रियाः //

សូត្រនេះបង្ហាញអំពីធម៌ដ៏បរិសុទ្ធ និងការរៀបរាប់តាមបុរាណ។

Verse 162

कुर्युः समग्राः शुचिनः परत्रेह च भूतये अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता //

ដោយស្តាប់ និងចងចាំព្រះវចនៈនេះ អ្នកស្វែងរកនឹងទទួលបានបុណ្យ និងប្រាជ្ញា។

Verse 163

धर्मतो धनम् आहार्यं यष्टव्यं चापि यत्नतः येन प्रकुपितो नात्मा जुगुप्साम् एति भो द्विजाः //

ការគោរពដល់ព្រះ និងគ្រូបង្រៀន ជាគ្រឹះនៃធម៌ និងជាផ្លូវទៅកាន់សេចក្តីសុខ។

Verse 164

तत् कर्तव्यम् अशङ्केन यन् न गोप्यं महाजनैः एवम् आचरतो विप्राः पुरुषस्य गृहे सतः //

អ្នកប្រាជ្ញគួរតែប្រព្រឹត្តដោយសច្ចៈ ការអត់ធ្មត់ និងការអភ័យទោស ដើម្បីរក្សាធម៌។

Verse 165

धर्मार्थकामं संप्राप्य परत्रेह च शोभनम् इदं रहस्यम् आयुष्यं धन्यं बुद्धिविवर्धनम् //

ដោយការប្រព្រឹត្តធម៌ និងការសូត្រព្រះនាម នឹងឈានទៅកាន់សេចក្តីរួចផុត និងសេចក្តីសុខដ៏អស់កល្ប។

Verse 166

सर्वपापहरं पुण्यं श्रीपुष्ट्यारोग्यदं शिवम् यशःकीर्तिप्रदं नॄणां तेजोबलविवर्धनम् //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៦៦) ត្រូវបានរាប់ថាជាព្រះវចនៈក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនត្រូវបានផ្តល់នៅទីនេះ។

Verse 167

अनुष्ठेयं सदा पुंभिः स्वर्गसाधनम् उत्तमम् ब्राह्मणैः क्षत्रियैर् वैश्यैः शूद्रैश् च मुनिसत्तमाः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៦៧) ត្រូវបានចាត់ទុកថាស្ថិតក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមមិនមាននៅទីនេះ។

Verse 168

ज्ञातव्यं सुप्रयत्नेन सम्यक् श्रेयोभिकाङ्क्षिभिः ज्ञात्वैव यः सदा कालम् अनुष्ठानं करोति वै //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៦៨) ត្រូវបានរាប់បញ្ចូលក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ប៉ុន្តែគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើមសម្រាប់បកប្រែ។

Verse 169

सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते सारात् सारतरं चेदम् आख्यातं द्विजसत्तमाः //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៦៩) ត្រូវបានយោងថាជាផ្នែកនៃ ប្រាហ្មបុរាណ ប៉ុន្តែអត្ថបទសំស្ក្រឹតមិនបានបង្ហាញ។

Verse 170

श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं न देयं यस्य कस्यचित् न नास्तिकाय दातव्यं न दुष्टमतये द्विजाः न दाम्भिकाय मूर्खाय न कुतर्कप्रलापिने //

ខគម្ពីរនេះ (លេខ ១៧០) ត្រូវបានរាប់ថាស្ថិតក្នុង ប្រាហ្មបុរាណ ប៉ុន្តែដោយគ្មានអត្ថបទសំស្ក្រឹតដើម មិនអាចបកប្រែជាខ្លឹមសារបាន។

Frequently Asked Questions

The chapter establishes sadācāra (right conduct) as the indispensable substrate of gṛhastha-dharma, asserting that yajña, dāna, and tapas lose efficacy when ethical discipline, purity, and restraint in speech, food, and social behavior are violated.

A central ritual emphasis is the householder’s daily cycle culminating in offerings prior to eating—honoring deities, pitṛs, guests, and beings—especially through the vaiśvadeva/bali distribution with directional and deity-specific allocations, followed by regulated ācamanā and meal etiquette.

It provides operational rules for cleanliness (ācamanā procedures, material-specific purification methods, avoidance of contaminating acts in water and public spaces) and defines aśauca periods after death and birth by varṇa, including when routine rites are suspended and when normal duties resume.