Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि- विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: । तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान् द‍ृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥

ye me sva-dharma-niratasya tapaḥ-samādhi- vidyātma-yoga-vijitā bhagavat-prasādāḥ tān eva te mad-anusevanayāvaruddhān dṛṣṭiṁ prapaśya vitarāmy abhayān aśokān

ករទមមុនីបន្តថា «ព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលខ្ញុំបានទទួលដោយឈរជាប់ក្នុងស្វធម្មៈ តាមរយៈតបៈ សមាធិ វិទ្យា និងអាត្មយោគ—ដោយសារអ្នកបម្រើខ្ញុំ វាទាំងអស់ត្រូវបានរក្សាទុកសម្រាប់អ្នក។ ឥឡូវសូមមើល; ខ្ញុំនឹងប្រទានទិព្យទស្សនៈឲ្យអ្នក ដើម្បីឲ្យអ្នកឃើញអំណោយដែលគ្មានភ័យ និងគ្មានសោក។»

yethose who/which
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (यद्-सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
sva-dharma-niratasyaof me, devoted to my own duty
sva-dharma-niratasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsva (स्व-प्रातिपदिक) + dharma (धर्म-प्रातिपदिक) + nirata (निरत-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (स्वधर्मे निरतः)
tapaḥ-samādhi-vidyā-ātma-yoga-vijitāḥwon over by austerity, samādhi, knowledge, and self-yoga
tapaḥ-samādhi-vidyā-ātma-yoga-vijitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottapas (तपस्) + samādhi (समाधि) + vidyā (विद्या) + ātma (आत्मन्) + yoga (योग) + vijita (विजित-प्रातिपदिक; √जि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘tapasā/samādhinā/vidyayā/ātma-yogena vijitāḥ’ (conquered by...)
bhagavat-prasādāḥthe Lord’s favors/graces
bhagavat-prasādāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (भगवत्-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रसाद-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भगवतः प्रसादाः)
tānthose
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद्-सर्वनाम)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
mad-anusevanayāby serving me
mad-anusevanayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmad (मद्-सर्वनाम) + anusevanā (अनुसेवना-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम अनुसेवना)
avaruddhānsecured (attained)
avaruddhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootava-rudh (अव√रुध् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; ‘restrained/secured’
dṛṣṭimvision (insight)
dṛṣṭim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (दृष्टि-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
prapaśyahaving beheld
prapaśya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootpra-paś (प्र√पश्/√पश्य् धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund): ‘having seen/looking upon’
vitarāmiI bestow
vitarāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-tṝ (वि√तॄ धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
abhayānfearless
abhayān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhaya (अभय-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘states/benefits’ or ‘tān’)
aśokānfree from sorrow
aśokān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootaśoka (अशोक-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम्

Devahūti engaged only in the service of Kardama Muni. She was not supposed to be so advanced in austerity, ecstasy, meditation or Kṛṣṇa consciousness, but, imperceptibly, she was sharing her husband’s achievements, which she could neither see nor experience. Automatically she achieved these graces of the Lord.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse states that by seeing the devotee whose vision is bound to the Lord through service, the Lord grants abhayam—fearlessness—along with freedom from sorrow, showing bhakti’s power to remove inner fear and lamentation.

Kapila is concluding His guidance to Devahuti, affirming that spiritual accomplishments like samādhi and self-realization are ultimately the Lord’s mercy, and that steadfast devotional service fixes one’s consciousness and leads to liberation from fear and grief.

Do your responsibilities sincerely (svadharma) while steadily practicing devotion—hearing, chanting, and serving—so the mind becomes fixed on the Lord; this inner steadiness gradually reduces anxiety and sorrow.