Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 24

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥

sā tad bhartuḥ samādāya vacaḥ kuvalayekṣaṇā sarajaṁ bibhratī vāso veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

ដេវហូទីអ្នកមានភ្នែកដូចផ្កាឈូក បានទទួលពាក្យបង្គាប់របស់ស្វាមី។ ប៉ុន្តែដោយសារនាងស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ និងសក់លើក្បាលរួញជាចង្វាក់ដូចជាចងជក់ នាងមិនសូវមើលទៅស្រស់ស្អាតទេ។

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्of her
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of that (husband)’—भर्तुः विशेषणम्
भर्तुःhusband’s
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
समादायhaving accepted
समादाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ√दा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘having taken/accepted’
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
कुवलय-ईक्षणाthe lotus-eyed (lady)
कुवलय-ईक्षणा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुवलय (प्रातिपदिक) + ईक्षणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—कुवलयवत् ईक्षणे यस्याः सा (lotus-eyed woman)
सरजम्dusty
सरजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसरज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘dusty/with pollen’ (qualifying vāsaḥ)
बिभ्रतीwearing
बिभ्रती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√भृ (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शतृ); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘bearing/wearing’
वासःgarment
वासः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (वस्त्रं); छन्दसि/पाठभेदे प्रथमा-रूपवत् दृश्यते
वेणी-भूतान्made into a braid
वेणी-भूतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवेणी (प्रातिपदिक) + भूत (√भू धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः—वेणीभूताः = made into a braid (qualifying mūrdhajān)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
मूर्धजान्hairs
मूर्धजान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूर्धज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘head-born’ = hairs

It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.

D
Devahūti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse shows Devahūti accepting her husband’s spiritual instruction and adopting simplicity—plain dress and restrained appearance—indicating that inner sincerity and discipline are central to dharma and bhakti.

Kardama Muni was moving toward a more renounced spiritual course; Devahūti honored his direction, reflecting trust in his spiritual purpose and readiness to embrace tapasya for higher realization.

Practice voluntary simplicity and self-discipline—reducing excess, accepting wise guidance, and aligning daily habits with spiritual goals rather than social display.