Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥

nimajjyāsmin hrade bhīru vimānam idam āruha idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām

ឱ ដេវហូទីអ្នកខ្លាចអើយ អ្នកមើលទៅភ័យណាស់។ ជាមុនសិន ចូរចុះងូតក្នុងបិណ្ឌុ‑សរោវរៈ ដែលព្រះវិṣṇុបានបង្កើតដោយព្រះអង្គផ្ទាល់ ជាទីរថ៌បរិសុទ្ធអាចបំពេញបំណងមនុស្ស; បន្ទាប់មកចូរឡើងលើវិមាននេះ។

निमज्ज्यhaving bathed
निमज्ज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि√मज्ज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘having bathed/immersed’
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
ह्रदेlake
ह्रदे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भीरुO timid one
भीरु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
विमानम्aerial chariot
विमानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘this’ (qualifying vimānam)
आरुहmount
आरुह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√रुह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘this’ (qualifying tīrtham)
शुक्ल-कृतम्made pure
शुक्ल-कृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक) + कृत (√कृ धातु, क्त)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘शुक्लं कृतं’ = made pure/whitened
तीर्थम्holy ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आशिषाम्of blessings
आशिषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन
यापकम्bestowing/fulfilling
यापकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयापक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘यापकम्’ = that which bestows/fulfills
नृणाम्of men
नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

It is still the system to go to places of pilgrimage and take a bath in the water there. In Vṛndāvana the people take baths in the river Yamunā. In other places, such as Prayāga, they take baths in the river Ganges. The words tīrtham āśiṣāṁ yāpakam refer to the fulfillment of desires by bathing in a place of pilgrimage. Kardama Muni advised his good wife to bathe in Lake Bindu-sarovara so that she could revive the former beauty and luster of her body.

K
Kardama Muni
D
Devahuti
Ś
Śukla

FAQs

This verse describes a sacred lake (hṛda) as a tīrtha that can grant the blessings people seek, emphasizing purification and divine favor connected with holy places.

In the narrative, Kardama is arranging Devahuti’s purification and transformation before divine travel—immersion signifies cleansing and auspicious preparation for the next elevated experience.

Seek inner purification (through sincere sādhana like japa, prayer, and sattvic living) and approach sacred practices with faith, understanding that purity of heart is the gateway to higher spiritual progress.