Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥

āmantrya taṁ muni-varam anujñātaḥ sahānugaḥ pratasthe ratham āruhya sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ

ក្រោយពេលសុំលា និងទទួលការអនុញ្ញាតពីមហាមុនី ព្រះរាជាបានឡើងរទេះសេះជាមួយព្រះមហេសី ដោយមានបរិវារតាមក្រោយ ហើយចេញដំណើរទៅរាជធានី។ តាមផ្លូវ ព្រះองค์បានឃើញសម្បត្តិសម្បូរនៃអាស្រមរបស់ឥសីស្ងប់ស្ងាត់ នៅលើទាំងពីរខ្សាច់ទន្លេសរស្វតីដែលរីករាយដល់អ្នកបរិសុទ្ធ។

उभयोःof both
उभयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), द्विवचन; ‘of both’
ऋषि-कुल्यायाःof the Ṛṣi-kulyā (river-branch)
ऋषि-कुल्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + कुल्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘ऋषीणां कुल्या’ (the stream/branch called Ṛṣi-kulyā)
सरस्वत्याःof the Sarasvatī
सरस्वत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
सु-रोधसोःof the two beautiful banks
सु-रोधसोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + रोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारय: ‘सुन्दरौ रोधसी’ (the two fair banks)
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
उपशान्तानाम्peaceful
उपशान्तानाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-शम् (धातु) → उपशान्त (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘calmed/peaceful’
पश्यन्seeing
पश्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘seeing’
आश्रम-सम्पदःthe splendors of the hermitages
आश्रम-सम्पदः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक) + सम्पद्/सम्पद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘आश्रमस्य सम्पदः’ (prosperities/beauties of hermitages)

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.

K
Kardama Muni
S
Svāyambhuva Manu
D
Devahūti

FAQs

This verse shows dharmic etiquette: one approaches saints with humility and departs only after receiving their consent, honoring spiritual authority and blessings.

The king is Svāyambhuva Manu, who had come to meet Kardama Muni and then departed for his own city with Devahūti.

Maintain gratitude and proper closure with mentors and elders—seek guidance, act with permission where appropriate, and leave relationships respectfully.