Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 23

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens

Bila-svarga

यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥

yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.

ពេលព្រះបរមបុរសមិនឃើញវិធីផ្សេងដើម្បីដកយកអ្វីៗទាំងអស់ពីព្រះបាលីមហារាជ ទ្រង់បានប្រើល្បិចសុំទាន ហើយយកទៅទាំងបីលោក។ ទោះនៅសល់តែរូបកាយ ក៏ទ្រង់មិនទាន់ពេញព្រះហឫទ័យទេ; ទ្រង់ចាប់ព្រះបាលី បង្រួមដោយខ្សែវរុណ និងបោះចូលក្នុងរូងភ្នំ។ ទោះបីត្រូវដកសម្បត្តិទាំងអស់ និងត្រូវបោះចូលរូងភ្នំ ក៏ព្រះបាលីជាភក្តាធំបាននិយាយដូចតទៅ។

yatbecause/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative particle: 'since/that')
tatthat (fact)
tat:
Karma (कर्म/object of 'said'/topic)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संदर्भसूचक (that matter)
bhagavatāby the Lord
bhagavatā:
Karana (करण/instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
anadhigatāninot understood; not known
anadhigatāni:
Visheshana (विशेषण/modifier of 'upāyāḥ' implied)
TypeAdjective
Rootan-adhigata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √gam with अधि + न-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), बहुवचन (Plural); भूतकृत्/कृत-प्रत्यय (past passive participle)
upāyenaby a means; by a stratagem
upāyena:
Karana (करण/means)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
yācñā-chalenaby the trick of begging
yācñā-chalena:
Karana (करण/means)
TypeNoun
Rootyācñā (प्रातिपदिक) + chala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (याच्ञायाः छलम्)
apahṛta-sva-śarīra-avaśeṣita-loka-trayaḥhe whose own body was taken away and who was left with the three worlds
apahṛta-sva-śarīra-avaśeṣita-loka-trayaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootapahṛta (कृदन्त; apa√hṛ) + sva (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + śarīra (प्रातिपदिक) + avaśeṣita (कृदन्त; ava√śiṣ) + loka (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः (यस्य स्वशरीरम् अपहृतम्, लोकत्रयम् अवशेषितम् सः)
varuṇa-pāśaiḥby Varuṇa's nooses
varuṇa-pāśaiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootvaruṇa (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः (वरुणस्य पाशाः)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
sampratimuktaḥjust released
sampratimuktaḥ:
Visheshana (विशेषण/modifier of subject)
TypeAdjective
Rootsamprati-mukta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √muc)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृत् (past passive participle)
giri-daryāmin a mountain cave
giri-daryām:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + darī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (गिरेः दर्याम्)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
apaviddhaḥcast away; thrown down
apaviddhaḥ:
Visheshana (विशेषण/modifier of subject)
TypeAdjective
Rootapa√vidh (धातु; कृदन्त apaviddha)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृत् (past passive participle)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)
haindeed (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formस्मरण/वृत्तान्तसूचक-अव्यय (narrative particle)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
B
Bali Mahārāja
V
Vāmana (Trivikrama)
V
Varuṇa

FAQs

This verse explains that the Lord used the pretext of begging to take everything from Bali—even his own body—yet Bali’s devotion made him spiritually accomplished, and the Lord ultimately protected him.

Because the Lord’s request for charity was a divine device to reclaim the three worlds and simultaneously reveal Bali Maharaja’s extraordinary surrender and devotion.

It teaches that real success is devotion and surrender to God’s will; even when material security is lost, bhakti remains one’s true wealth and protection.