Adhyaya 77
Dashama SkandhaAdhyaya 7737 Verses

Adhyaya 77

The Slaying of Śālva and the Destruction of Saubha

ជំពូកនេះបរិយាយអំពីការបញ្ចប់នៃសង្គ្រាមរវាងព្រះក្រឹស្នា និងសាលវៈ ព្រមទាំងបន្ទាយអាកាសសៅភៈ។ បន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធអស់រយៈពេល ២៧ ថ្ងៃដឹកនាំដោយប្រទ្យុម្នៈ ព្រះក្រឹស្នាបានយាងត្រឡប់មកពីឥន្ទ្រប្រស្ថវិញ។ ដោយឃើញនូវនិមិត្តហេតុអាក្រក់ ទ្រង់បានការពារក្រុងទ្វារកា។ សាលវៈបានប្រើមាយា ដោយក្លែងធ្វើជាសម្លាប់វសុទេវៈ ប៉ុន្តែព្រះដ៏មានព្រះភាគមិនលង់ក្នុងការបំភាន់ឡើយ។ ព្រះក្រឹស្នាបានកម្ទេចសៅភៈ និងកាត់ក្បាលសាលវៈដោយសុទស្សនចក្រ។ បន្ទាប់មក ទន្តវក្របានមកដល់ដើម្បីសងសឹក។

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: । नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥

ព្រះសុកទេវបាននិយាយថា បន្ទាប់ពីលាងសម្អាតខ្លួនដោយទឹក ពាក់អាវក្រោះ និងកាន់ធ្នូ ព្រះប្រទ្យុម្នបានប្រាប់សារថីថា «នាំខ្ញុំទៅក្បែរវីរបុរស ឌ្យុមាន»។

Verse 2

विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्‍मिणीसुत: । प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥

នៅពេលព្រះប្រទ្យុម្នមិននៅ ឌ្យុមានកំពុងបំផ្លាញកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ; ឥឡូវនេះ ព្រះប្រទ្យុម្ន ព្រះបុត្ររបស់រុកមិណី បានវាយតបវិញដោយញញឹម ហើយបាញ់ព្រួញនារាច ៨ ដើមចាក់ឌ្យុមាន។

Verse 3

चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् । द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥

ដោយព្រួញ ៤ ដើម ព្រះអង្គវាយមេសេះ ៤ ក្បាលរបស់ឌ្យុមាន; ដោយព្រួញ ១ ដើម វាយសារថីរបស់គេ; ដោយព្រួញ ២ ដើម វាយធ្នូ និងទង់រថ; ហើយដោយព្រួញចុងក្រោយ វាយក្បាលឌ្យុមាន។

Verse 4

गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् । पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥

កដា សាត្យគី សាំបា និងអ្នកដទៃទៀត បានចាប់ផ្តើមសម្លាប់កងទ័ពរបស់សាល្វៈ ម្ចាស់សៅភៈ; ទាហានទាំងអស់នៅក្នុងសៅភៈបានធ្លាក់ចូលសមុទ្រ ដោយកត់ក្បាលកាត់ផ្តាច់។

Verse 5

एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् । युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥

ដូច្នេះ ពួកយទុ និងអ្នកគាំទ្រសាល្វៈ បានវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក; សង្គ្រាមដ៏គួរឱ្យខ្លាច និងអ៊ូអរ នោះបានបន្តរយៈពេល ២៧ ថ្ងៃ និងយប់។

Verse 6

इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥

ព្រះក្រឹស្ណៈ បានទៅកាន់ឥន្ទ្រប្រាស្ថ ដោយការអញ្ជើញរបស់យុធិષ્ઠិរ បុត្រនៃធម៌។ ពេលពិធីរាជសូយៈបញ្ចប់ និងសិឝុបាលត្រូវបានសម្លាប់ ព្រះអង្គបានឃើញនិមិត្តអសុភដ៏គួរឱ្យខ្លាច; ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានលាអ្នកចាស់កុរុ និងឥសីធំៗ ព្រមទាំងព្រឹថា និងកូនៗរបស់នាង ហើយត្រឡប់ទៅទ្វារកា។

Verse 7

इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥

ព្រះក្រឹស្ណៈ បានទៅកាន់ឥន្ទ្រប្រាស្ថ ដោយការអញ្ជើញរបស់យុធិષ્ઠិរ បុត្រនៃធម៌។ ពេលពិធីរាជសូយៈបញ្ចប់ និងសិឝុបាលត្រូវបានសម្លាប់ ព្រះអង្គបានឃើញនិមិត្តអសុភដ៏គួរឱ្យខ្លាច; ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានលាអ្នកចាស់កុរុ និងឥសីធំៗ ព្រមទាំងព្រឹថា និងកូនៗរបស់នាង ហើយត្រឡប់ទៅទ្វារកា។

Verse 8

आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: । राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលក្នុងព្រះហឫទ័យថា៖ ព្រោះខ្ញុំបានមកទីនេះជាមួយបងប្រុសដ៏គួរគោរពរបស់ខ្ញុំ ព្រះមហាក្សត្រដែលលំអៀងទៅខាងសិឝុបាល ប្រហែលជាកំពុងវាយលុករាជធានីរបស់ខ្ញុំ គឺទ្វារកា។

Verse 9

वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् । सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥

ព្រះកេសវៈមកដល់ទ្វារកា ឃើញគ្រោះវិនាសគំរាមប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយរៀបចំការពារក្រុង; ព្រះអង្គឃើញសាល្វៈ និងយានអាកាសសៅភៈ រួចមានព្រះបន្ទូលទៅដារុក។

Verse 10

रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै । सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥

ឱ សារថី ចូរនាំរទេះរបស់យើងទៅជិតសាល្វៈឲ្យរហ័ស។ ម្ចាស់សៅភៈនេះជាមន្តអាគមខ្លាំង; កុំឲ្យចិត្តភ័យឬវង្វេង។

Verse 11

इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: । विशन्तं दद‍ृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥

ពេលទទួលព្រះបន្ទូល ដារុកបានគ្រប់គ្រងរទេះរបស់ព្រះអង្គ ហើយបើកចេញទៅ។ ពេលរទេះចូលសមរភូមិ មិត្តនិងសត្រូវទាំងអស់បានឃើញទង់គ្រុឌ។

Verse 12

शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: । प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥

សាល្វៈ ម្ចាស់កងទ័ពដែលស្ទើរតែបែកបាក់ ពេលឃើញព្រះក្រឹષ્ણមកជិត បានគប់លំពែង «សក្តិ» ដែលបន្លឺសំឡេងគួរភ័យ ទៅលើសារថីរបស់ព្រះអង្គក្នុងសមរភូមិ។

Verse 13

तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा । भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥

លំពែងនោះហោះមកលើមេឃដូចអុលកាធំ បំភ្លឺទិសទាំងឡាយ; តែព្រះសៅរិបានប្រើព្រួញកាត់វាជារយបំណែក។

Verse 14

तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् । अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥

បន្ទាប់មក ព្រះក្រឹស្នាបានបាញ់ព្រះសាលវៈដោយព្រួញចំនួន ១៦ និងបានបាញ់ប្រហារយានសៅភៈដោយព្រួញជាច្រើន ដូចជាព្រះអាទិត្យដែលបញ្ចេញរស្មីពេញផ្ទៃមេឃ។

Verse 15

शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: । बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भ‍ुतम् ॥ १५ ॥

បន្ទាប់មក ព្រះសាលវៈបានវាយប្រហារដៃឆ្វេងរបស់ព្រះក្រឹស្នា ដែលកាន់ធ្នូសាង្គៈ ហើយគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល ធ្នូនោះបានធ្លាក់ពីដៃរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 16

हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् । निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥

អស់អ្នកដែលបានឃើញเหตุการณ์នេះបានស្រែកដោយក្តីតក់ស្លុត។ បន្ទាប់មក ម្ចាស់នៃសៅភៈបានស្រែកយ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះជនាទនៈ។

Verse 17

यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥

[ព្រះសាលវៈមានបន្ទូលថា៖] អាល្ងង់! ដោយសារតែនៅចំពោះមុខយើង ឯងបានចាប់ជំរិតកូនក្រមុំរបស់មិត្តយើងគឺ ស៊ីសុបាល ហើយក្រោយមកឯងបានសម្លាប់គាត់នៅក្នុងសភាដ៏ពិសិដ្ឋ ខណៈដែលគាត់មិនបានចាប់អារម្មណ៍ ថ្ងៃនេះជាមួយនឹងព្រួញដ៏មុតស្រួចរបស់យើង យើងនឹងបញ្ជូនឯងទៅកាន់ដែនដីដែលគ្មានថ្ងៃត្រឡប់វិញ! ទោះបីជាឯងគិតថាខ្លួនឯងខ្លាំងមិនអាចឈ្នះបានក៏ដោយ យើងនឹងសម្លាប់ឯងឥឡូវនេះ ប្រសិនបើឯងហ៊ានឈរនៅចំពោះមុខយើង។

Verse 18

यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥

[ព្រះសាលវៈមានបន្ទូលថា៖] អាល្ងង់! ដោយសារតែនៅចំពោះមុខយើង ឯងបានចាប់ជំរិតកូនក្រមុំរបស់មិត្តយើងគឺ ស៊ីសុបាល ហើយក្រោយមកឯងបានសម្លាប់គាត់នៅក្នុងសភាដ៏ពិសិដ្ឋ ខណៈដែលគាត់មិនបានចាប់អារម្មណ៍ ថ្ងៃនេះជាមួយនឹងព្រួញដ៏មុតស្រួចរបស់យើង យើងនឹងបញ្ជូនឯងទៅកាន់ដែនដីដែលគ្មានថ្ងៃត្រឡប់វិញ! ទោះបីជាឯងគិតថាខ្លួនឯងខ្លាំងមិនអាចឈ្នះបានក៏ដោយ យើងនឹងសម្លាប់ឯងឥឡូវនេះ ប្រសិនបើឯងហ៊ានឈរនៅចំពោះមុខយើង។

Verse 19

श्रीभगवानुवाच वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् । पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥

ព្រះបរមមានព្រះបន្ទូលថា «ឱ មនុស្សល្ងង់ អ្នកអួតដោយឥតប្រយោជន៍ ព្រោះអ្នកមិនឃើញមរណៈឈរនៅជិត។ វីរបុរសពិតមិននិយាយច្រើនទេ តែបង្ហាញសមត្ថភាពដោយការធ្វើ»

Verse 20

इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया । तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥

ក្រោយព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះ ព្រះអម្ចាស់ដែលកំពុងខឹង បានវាយសាល្វៈដោយគុទ្ទកាដ៏មានល្បឿនគួរឱ្យភ័យ ប៉ះលើឆ្អឹងក្បាលស្មា។ គេរញ្ជួយ និងក្អួតឈាម។

Verse 21

गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत । ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् । देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥

ប៉ុន្តែពេលព្រះអច្យុតៈដកគុទ្ទកាវិញ សាល្វៈក៏បាត់ពីភ្នែក។ មួយភ្លែតក្រោយមក មានបុរសម្នាក់មកដល់ កោតក្បាលគោរព ហើយនិយាយថា «ទេវគីបានផ្ញើខ្ញុំមក» រួចក៏យំសោកនិយាយពាក្យដូចតទៅ។

Verse 22

कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल । बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥

[បុរសនោះនិយាយថា:] «ក្រឹស្ណា ក្រឹស្ណា ឱ មហាបាហូ! ព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យស្រឡាញ់ឪពុកម្តាយយ៉ាងខ្លាំង។ សាល្វៈបានចាប់ចងព្រះបិតារបស់ព្រះអង្គ ហើយនាំទៅដូចអ្នកសម្លាប់សត្វនាំសត្វទៅសម្លាប់»

Verse 23

निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: । विमनस्को घृणी स्‍नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥

ពេលព្រះក្រឹស្ណៈបានឮដំណឹងអាក្រក់នោះ ព្រះអង្គដែលកំពុងបង្ហាញលីឡាជាមនុស្ស ហាក់ដូចទទួលយកសភាពមនុស្ស។ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះឪពុកម្តាយ ព្រះអង្គសោកស្តាយ និងពោរពេញដោយមេត្តា ហើយមានព្រះបន្ទូលដូចជាមនុស្សធម្មតា។

Verse 24

कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: । शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥

[ព្រះក្រឹស្នាមានព្រះបន្ទូលថា៖] ពលរាម តែងតែមានការប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ច ហើយគ្មានទេវតា ឬអសុរណាអាចយកឈ្នះទ្រង់បានឡើយ។ ដូច្នេះ តើ សាល្វៈ ដ៏តូចតាចនេះ អាចយកឈ្នះទ្រង់ ហើយចាប់ពង្រត់បិតារបស់ខ្ញុំដោយរបៀបណា? ពិតណាស់ ព្រហ្មលិខិតគឺមានអំណាចខ្លាំងក្លាណាស់!

Verse 25

इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: । वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥

បន្ទាប់ពី ព្រះគោវិន្ទ បានមានព្រះបន្ទូលពាក្យទាំងនេះហើយ ម្ចាស់នៃ សៅភៈ ក៏បានបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀត ដោយហាក់ដូចជាដឹកនាំ វសុទេវៈ មកចំពោះព្រះភក្ត្រព្រះអម្ចាស់។ បន្ទាប់មក សាល្វៈ បាននិយាយដូចតទៅ។

Verse 26

एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि । वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥

[សាល្វៈ បាននិយាយថា៖] នេះគឺជាបិតាជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក ដែលបានបង្កើតអ្នក ហើយអ្នកកំពុងរស់នៅក្នុងពិភពលោកនេះដើម្បីគាត់។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់នៅចំពោះមុខអ្នក។ សង្គ្រោះគាត់ទៅ បើអ្នកអាចធ្វើបាន អាមនុស្សកំសាក!

Verse 27

एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्‍गेनानकदुन्दुभे: । उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥

បន្ទាប់ពីបានចំអកឱ្យព្រះអម្ចាស់តាមរបៀបនេះហើយ គ្រូមន្តអាគម សាល្វៈ ហាក់ដូចជាកាត់ក្បាល វសុទេវៈ ជាមួយនឹងដាវរបស់គាត់។ ដោយយកក្បាលនោះទៅជាមួយ គាត់បានចូលទៅក្នុងយាន សៅភៈ ដែលកំពុងហោះនៅលើមេឃ។

Verse 28

ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत: स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: । महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥

តាមធម្មជាតិ ព្រះក្រឹស្នា គឺពោរពេញដោយចំណេះដឹង ហើយទ្រង់មានអំណាចនៃការយល់ដឹងគ្មានដែនកំណត់។ ប៉ុន្តែមួយសន្ទុះ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏អស្ចារ្យចំពោះមនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ទ្រង់ ទ្រង់នៅតែស្ថិតក្នុងអារម្មណ៍របស់មនុស្សធម្មតា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ទ្រង់បាននឹកឃើញភ្លាមៗថា នេះគឺជាការបំភាន់របស់បិសាចដែលបង្កើតឡើងដោយ ម៉ាយ៉ា ដាណាវ៉ា និងប្រើប្រាស់ដោយ សាល្វៈ។

Verse 29

न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: । स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥

ពេលនោះ ព្រះអច្យុតៈបានភ្ញាក់ដឹងតាមសភាពពិត នៅលើសមរភូមិ ព្រះអង្គមិនឃើញទាំងទូត និងសពព្រះបិតាទេ ដូចជាភ្ញាក់ពីសុបិន។ ព្រះអង្គឃើញសត្រូវហោះលើក្បាលក្នុងយានសៅភៈ ហើយត្រៀមបំផ្លាញគេ។

Verse 30

एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: । यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥

ឱ ព្រះរាជឥសី អ្នកឥសីខ្លះពោលដូច្នេះ; ប៉ុន្តែអ្នកដែលនិយាយដោយមិនសមហេតុផលបែបនេះ កំពុងផ្ទុយនឹងពាក្យរបស់ខ្លួនឯង ព្រោះបានភ្លេចសេចក្តីដែលបាននិយាយមុន។

Verse 31

क्व‍ शोकमोहौ स्‍नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: । क्व‍ चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥

តើទុក្ខសោក ភាន់ច្រឡំ សេចក្តីស្នេហាខាងវត្ថុ ឬការភ័យខ្លាច ដែលកើតពីអវិជ្ជា អាចយកទៅចោទលើព្រះអម្ចាស់ដ៏អនន្តបានដូចម្តេច? ព្រះអង្គមានការយល់ឃើញ ចំណេះដឹង និងអំណាចអនន្តដូចគ្នា។

Verse 32

यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् । लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥

ដោយសារការបម្រើព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ និងអាត្មវិទ្យាដែលបានពង្រឹងឡើង អ្នកភក្តិបានបំបាត់ការយល់ច្រឡំថាជាជីវិតជាកាយ ដែលបានបំភាន់ព្រលឹងតាំងពីអនន្តកាល។ ដូច្នេះពួកគេទទួលបានសិរីល្អអស់កល្បជានិច្ចក្នុងសាន្និធិផ្ទាល់របស់ព្រះអង្គ។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះសច្ចៈដ៏អតិបរមា ដែលជាគោលដៅរបស់សន្តពិតប្រាកដ នឹងស្ថិតក្រោមមាយា?

Verse 33

तं शस्‍त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: । विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥

ខណៈដែលសាល្វៈបន្តបាញ់អាវុធជាច្រើនដោយកម្លាំងខ្លាំង ព្រះស្រីក្រឹស្ណៈ (សៅរិ) ដែលមានវីរភាពមិនដែលខកខាន បានបាញ់ព្រួញប៉ះសាល្វៈ ឲ្យរងរបួស និងបំបែកអាវក្រោះ ធ្នូ និងគ្រឿងអលង្ការលើក្បាលរបស់គេ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គប្រើគទាដើម្បីបំផ្លាញយានសៅភៈរបស់សត្រូវ។

Verse 34

तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं पपात तोये गदया सहस्रधा । विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा- मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्‌द्रुतम् ॥ ३४ ॥

ដោយគ្រាប់ដំបងក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះក្រឹષ્ણា យានសៅភៈត្រូវបំបែកជាពាន់បំណែក ហើយធ្លាក់ចូលទឹក។ សាល្វៈបោះបង់វា ឈរលើដី លើកដំបងឡើង ហើយប្រញាប់វាយប្រហារទៅរកព្រះអច្យុត។

Verse 35

आधावत: सगदं तस्य बाहुं भल्ल‍ेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भ‍ुतम् । वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥

ពេលសាល្វៈរត់ចូលមកជាមួយដំបង ព្រះអម្ចាស់បានបាញ់ព្រួញភល្លៈកាត់ដៃដែលកាន់ដំបងនោះ។ បន្ទាប់ពីសម្រេចចិត្តសម្លាប់សាល្វៈ ព្រះក្រឹષ્ણាលើកចក្រ​សុទർശនៈដែលភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យពេលប្រល័យ ហើយព្រះអង្គភ្លឺរលោងដូចភ្នំខាងកើតដែលទ្រទ្រង់ព្រះអាទិត្យរះ។

Verse 36

जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: । वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥

ដោយចក្រ​នោះឯង ព្រះហរិបានកាត់ក្បាលរបស់អ្នកមន្តអាគមដ៏ធំនោះ ព្រមទាំងក្រវិល និងមកុដ ដូចពុរន្ទរៈប្រើវជ្រៈកាត់ក្បាលវ្រឹត្រៈ។ ឃើញដូច្នេះ អ្នកតាមសាល្វៈស្រែកថា «អាសូរ! អាសូរ!»

Verse 37

तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते । नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: । सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥

ព្រះរាជា ពេលសាល្វៈអ្នកមានបាបដួលស្លាប់ ហើយយានសៅភៈត្រូវបំផ្លាញដោយដំបង សូរស្គរទេវតាបានលាន់កងរំពងលើមេឃ ដោយក្រុមទេវតាវាយ។ បន្ទាប់មក ដន្តវក្រៈចង់សងសឹកជំនួសមិត្តភក្តិ បានវាយប្រហារព្រះអច្យុតដោយកំហឹង។

Frequently Asked Questions

Śālva weaponizes māyā to destabilize Kṛṣṇa’s battlefield focus by targeting His apparent humanlike affection for parents. The text identifies this as a demoniac illusion engineered through Maya Dānava’s magic and used as psychological warfare. The theological point is that such māyā cannot truly bind the Supreme; it functions only within līlā, and the Lord remains the controller of illusion, not its victim.

They argue by siddhānta that lamentation, fear, and bewilderment arise from ajñāna (ignorance) and therefore cannot coherently apply to the infinite Supreme Lord whose knowledge and power are unlimited. The passage further reasons that if devotees—by realized service to His feet—overcome bodily illusion, then the Lord Himself, the destination of saints, cannot be subject to māyā. Thus any narration implying real delusion is treated as contradictory and must be interpreted through līlā, not limitation.

Dyumān is a warrior aligned with Śālva’s campaign whose assault becomes prominent during Pradyumna’s temporary absence. Pradyumna’s return and precise counterattack restores Yadu momentum and shows the coordinated defense of Dvārakā: while Kṛṣṇa confronts Śālva directly, His son and other Yadu heroes neutralize key threats, illustrating poṣaṇa through both divine leadership and empowered devotees.

Sudarśana represents the Lord’s irresistible sovereignty that ends demoniac aggression and dissolves magical protections. The comparison to Indra beheading Vṛtra underscores a cosmic pattern: divine authority reestablishes order when adharma becomes violent and deceptive. Narratively, it concludes the Saubha terror and opens the next arc, as Dantavakra arrives seeking vengeance.