Adhyaya 60
Dashama SkandhaAdhyaya 6059 Verses

Adhyaya 60

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

នៅក្នុងរាជវាំង Dvārakā ដ៏ប្រណិត ព្រះនាង Rukmiṇī បានបម្រើព្រះ Kṛṣṇa ដោយផ្ទាល់។ ព្រះ Kṛṣṇa បានមានបន្ទូលលេងសើចថា ទ្រង់គ្មានទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយណែនាំឱ្យព្រះនាងស្វែងរកស្វាមីដែលសាកសមជាងនេះ។ ព្រះនាង Rukmiṇī បានសន្លប់ដោយសារក្តីទុក្ខព្រួយ ដែលបង្ហាញពីការពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើទ្រង់។ ព្រះ Kṛṣṇa បានជួយសង្គ្រោះ និងលួងលោមព្រះនាង ដោយសារភាពថាទ្រង់គ្រាន់តែលេងសើចប៉ុណ្ណោះ។ ព្រះនាង Rukmiṇī បានឆ្លើយតបថា ព្រះ Kṛṣṇa គឺជាព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត និងជាទីពឹងនៃអ្នកស្វែងរកការរំដោះទុក្ខ។ ព្រះ Kṛṣṇa បានសរសើរចំពោះភក្តីភាព (Bhakti) ដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះនាង។

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् । पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥

ព្រះបាទរាយណី (បាដារាយណិ) មានព្រះបន្ទូលថា៖ ម្តងមួយ ព្រះស្វាមីជាគ្រូនៃលោកទាំងមូល បានអង្គុយសុខស្រួលលើគ្រែរបស់ព្រះអង្គ។ នៅពេលនោះ ព្រះនាងរុកមិណី (ភៃෂ្មី) ជាមួយស្រីស្និទ្ធ បានបម្រើព្រះអង្គដោយខ្លួនឯង ដោយវាយកង្ហារថ្វាយ។

Verse 2

यस्त्वेतल्ल‍ीलया विश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वर: । स हि जात: स्वसेतूनां गोपीथाय यदुष्वज: ॥ २ ॥

ព្រះអម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ មិនកើតមិនស្លាប់ ដែលដោយលីឡារបស់ព្រះអង្គ បង្កើត ថែរក្សា ហើយចុងក្រោយលេបលាន់លោកទាំងមូល បានប្រសូតក្នុងវង្សយទុ ដើម្បីការពារស្ពានធម៌របស់ព្រះអង្គ។

Verse 3

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

បន្ទប់ក្នុងរបស់ព្រះនាងរុកមិណី ស្រស់ស្អាតខ្លាំង មានវិតានព្យួរខ្សែមុត្ដាភ្លឺចែងចាំង និងអលង្ការមណីភ្លឺដូចចង្កៀង។ កម្រងផ្កាមல்லិកា និងផ្កាផ្សេងៗ ធ្វើឲ្យឃ្មុំហ៊ុមហ៊ាន ហើយពន្លឺព្រះចន្ទស្អាតសុទ្ធចូលតាមរន្ធបង្អួចជាល។ ឱ ព្រះរាជា ក្លិនធូបអគុរុចេញតាមរន្ធនោះ និងខ្យល់នាំក្លិនព្រៃបារីជាត ធ្វើឲ្យបន្ទប់ដូចសួន។ នៅទីនោះ ព្រះនាងបានបម្រើព្រះស្វាមី—ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់—ដែលសម្រាកសុខលើគ្រែពណ៌សទន់ដូចពពុះទឹកដោះ។

Verse 4

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

បន្ទប់ក្នុងរបស់ព្រះនាងរុកមិណី ស្រស់ស្អាតខ្លាំង មានវិតានព្យួរខ្សែមុត្ដាភ្លឺចែងចាំង និងអលង្ការមណីភ្លឺដូចចង្កៀង។ កម្រងផ្កាមல்லិកា និងផ្កាផ្សេងៗ ធ្វើឲ្យឃ្មុំហ៊ុមហ៊ាន ហើយពន្លឺព្រះចន្ទស្អាតសុទ្ធចូលតាមរន្ធបង្អួចជាល។ ឱ ព្រះរាជា ក្លិនធូបអគុរុចេញតាមរន្ធនោះ និងខ្យល់នាំក្លិនព្រៃបារីជាត ធ្វើឲ្យបន្ទប់ដូចសួន។ នៅទីនោះ ព្រះនាងបានបម្រើព្រះស្វាមី—ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់—ដែលសម្រាកសុខលើគ្រែពណ៌សទន់ដូចពពុះទឹកដោះ។

Verse 5

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

បន្ទប់ក្នុងរបស់ព្រះនាងរុកមិណី ស្រស់ស្អាតខ្លាំង មានវិតានព្យួរខ្សែមុត្ដាភ្លឺចែងចាំង និងអលង្ការមណីភ្លឺដូចចង្កៀង។ កម្រងផ្កាមல்லិកា និងផ្កាផ្សេងៗ ធ្វើឲ្យឃ្មុំហ៊ុមហ៊ាន ហើយពន្លឺព្រះចន្ទស្អាតសុទ្ធចូលតាមរន្ធបង្អួចជាល។ ឱ ព្រះរាជា ក្លិនធូបអគុរុចេញតាមរន្ធនោះ និងខ្យល់នាំក្លិនព្រៃបារីជាត ធ្វើឲ្យបន្ទប់ដូចសួន។ នៅទីនោះ ព្រះនាងបានបម្រើព្រះស្វាមី—ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់—ដែលសម្រាកសុខលើគ្រែពណ៌សទន់ដូចពពុះទឹកដោះ។

Verse 6

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

បន្ទប់ក្នុងរបស់ព្រះនាងរុកមិណី ស្រស់ស្អាតខ្លាំង មានវិតានព្យួរខ្សែមុត្ដាភ្លឺចែងចាំង និងអលង្ការមណីភ្លឺដូចចង្កៀង។ កម្រងផ្កាមல்லិកា និងផ្កាផ្សេងៗ ធ្វើឲ្យឃ្មុំហ៊ុមហ៊ាន ហើយពន្លឺព្រះចន្ទស្អាតសុទ្ធចូលតាមរន្ធបង្អួចជាល។ ឱ ព្រះរាជា ក្លិនធូបអគុរុចេញតាមរន្ធនោះ និងខ្យល់នាំក្លិនព្រៃបារីជាត ធ្វើឲ្យបន្ទប់ដូចសួន។ នៅទីនោះ ព្រះនាងបានបម្រើព្រះស្វាមី—ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់—ដែលសម្រាកសុខលើគ្រែពណ៌សទន់ដូចពពុះទឹកដោះ។

Verse 7

वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् । तेन वीजयती देवी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥ ७ ॥

ព្រះនាង រុកមិណី ទទួលយកកង្ហារ​ចាមរៈ​ពីរោមយ៉ាក់ ដែលមានដងតុបតែងដោយរត្នៈ ពីដៃស្រីបម្រើ ហើយបានបូជាព្រះអម្ចាស់ ស្រីក្រឹស្ណា ដោយវាយកង្ហារថ្វាយព្រះអង្គ។

Verse 8

सोपाच्युतं क्व‍णयती मणिनूपुराभ्यां रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता । वस्‍त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार- भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥ ८ ॥

ដោយសម្លេងក្រវ៉ាត់កជើងអលង្ការមានមណីលាន់រង្គើរ ហើយដៃដែលកាន់ចាមរៈតុបតែងដោយចិញ្ចៀន និងកងដៃ ព្រះនាង រុកមិណី ឈរជិតព្រះអច្យុត ស្រីក្រឹស្ណា ដោយរុងរឿងភ្លឺថ្លា។ ខ្សែករបស់នាងភ្លឺរលោងពណ៌ក្រហមដោយកុង្គុមពីទ្រូងដែលលាក់ក្រោមចុងសារី ហើយនៅចង្កេះមានខ្សែក្រវាត់ដ៏មានតម្លៃលើសគេ។

Verse 9

तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा । प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ- वक्त्रोल्ल‍सत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥ ९ ॥

ព្រះហរិ ស្រីក្រឹស្ណា ទតឃើញនាង—ដូចជាព្រះស្រីលក្ខ្មី ដែលមានទីពឹងតែមួយគត់គឺព្រះអង្គ—ក៏ពេញព្រះហឫទ័យ ហើយញញឹម។ ព្រះអម្ចាស់ដែលទទួលរាងជាច្រើនសម្រាប់លីឡា បានរីករាយដែលរាងដែលព្រះស្រីលក្ខ្មីទទួលយក សមស្របដើម្បីបម្រើជាព្រះមហេសី។ ទតមើលមុខដែលតុបតែងដោយសក់រួញ ក្រវិល ចិញ្ចៀនព្យួរក និងអម្រឹតនៃស្នាមញញឹមភ្លឺរីករាយ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលដូចតទៅ។

Verse 10

श्रीभगवानुवाच राजपुत्रीप्सिता भूपैर्लोकपालविभूतिभि: । महानुभावै: श्रीमद्भ‍ी रूपौदार्यबलोर्जितै: ॥ १० ॥

ព្រះមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ កូនស្រីព្រះរាជា! មានស្តេចជាច្រើនដែលមានអំណាចដូចអ្នកគ្រប់គ្រងលោក (លោកបាល) ជាមហាបុរសសម្បូរដោយឥទ្ធិពល ទ្រព្យសម្បត្តិ សោភ័ណភាព សប្បុរសធម៌ និងកម្លាំងកាយ បានប្រាថ្នាចង់បាននាង។

Verse 11

तान्प्राप्तानर्थिनो हित्वा चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् । दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥ ११ ॥

នៅពេលអ្នកសុំរៀបការ​ទាំងនោះ—ចៃទ្យ និងអ្នកដទៃ—មកឈរនៅមុខនាងដោយមោហៈកាមទេវ ហើយបងប្រុស និងឪពុករបស់នាងក៏បានសម្រេចផ្តល់នាងឲ្យពួកគេហើយ តើហេតុអ្វីបានជានាងបោះបង់ពួកគេ ហើយជ្រើសរើសយើង—អ្នកដែលមិនស្មើនាងសោះ?

Verse 12

राजभ्यो बिभ्यत: सुभ्रु समुद्रं शरणं गतान् । बलवद्भ‍ि: कृतद्वेषान् प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥ १२ ॥

ឱ នារីចិញ្ចើមស្រស់ ដោយភ័យខ្លាចព្រះមហាក្សត្រទាំងនោះ យើងបានទៅសុំជ្រកកោននៅសមុទ្រ។ យើងបានក្លាយជាសត្រូវនៃអ្នកមានអំណាច ហើយស្ទើរតែបោះបង់រាជសింహាសន។

Verse 13

अस्पष्टवर्त्मनां पुंसामलोकपथमीयुषाम् । आस्थिता: पदवीं सुभ्रु प्राय: सीदन्ति योषित: ॥ १३ ॥

ឱ នារីចិញ្ចើមស្រស់ ស្ត្រីដែលនៅជាមួយបុរសមានអាកប្បកិរិយាមិនច្បាស់លាស់ និងដើរតាមផ្លូវដែលសង្គមមិនទទួលស្គាល់ ជាទូទៅតែងរងទុក្ខ។

Verse 14

निष्किञ्चना वयं शश्वन्निष्किञ्चनजनप्रिया: । तस्मात् प्रायेण न ह्याढ्या मां भजन्ति सुमध्यमे ॥ १४ ॥

ឱ នារីចង្កេះស្រស់ យើងជានិច្ចជាមនុស្សគ្មានទ្រព្យ (និស្កិញ្ចន) ហើយជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នកគ្មានទ្រព្យដូចគ្នា។ ដូច្នេះអ្នកមានទ្រព្យភាគច្រើនមិនសូវបូជាយើងទេ។

Verse 15

ययोरात्मसमं वित्तं जन्मैश्वर्याकृतिर्भव: । तयोर्विवाहो मैत्री च नोत्तमाधमयो: क्व‍‍चित् ॥ १५ ॥

អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងមិត្តភាពសមរម្យរវាងមនុស្សពីរនាក់ដែលស្មើគ្នាទាំងទ្រព្យ សក្តិជាតិ អំណាច ឆមាស និងសមត្ថភាពបង្កើតកូនល្អ ប៉ុន្តែមិនមែនរវាងអ្នកល្អឥតខ្ចោះនិងអ្នកទាបទេ។

Verse 16

वैदर्भ्येतदविज्ञाय त्वयादीर्घसमीक्षया । वृता वयं गुणैर्हीना भिक्षुभि: श्लाघिता मुधा ॥ १६ ॥

ឱ វៃទර්ភី ដោយមិនមានទស្សនៈឆ្ងាយ អ្នកមិនបានយល់រឿងនេះទេ។ ដូច្នេះអ្នកបានជ្រើសយើងជាស្វាមី ទោះយើងគ្មានគុណលក្ខណៈ ហើយត្រូវបានសរសើរតែដោយអ្នកសុំទានដែលវង្វេងប៉ុណ្ណោះ។

Verse 17

अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् । येन त्वमाशिष: सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥ १७ ॥

ឥឡូវនេះ អ្នកគួរទទួលយកស្វាមីដែលសមស្របនឹងខ្លួន គឺក្សត្រយុទ្ធជនដ៏ប្រសើរ ដើម្បីឲ្យពរ និងបំណងរបស់អ្នក សម្រេចជាការពិត ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។

Verse 18

चैद्यशाल्वजरासन्धदन्तवक्रादयो नृपा: । मम द्विषन्ति वामोरु रुक्‍मी चापि तवाग्रज: ॥ १८ ॥

ឱ នាងមានភ្លៅស្រស់ស្អាត! ព្រះមហាក្សត្រដូចជា សិសុបាល សាល្វៈ ជរាសន្ធ និង ទន្តវក្រ ជាដើម សុទ្ធតែស្អប់ខ្ញុំ; ហើយបងប្រុសច្បងរបស់អ្នក រុក្មី ក៏ដូចគ្នា។

Verse 19

तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये । आनितासि मया भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥ १९ ॥

ឱ នាងល្អប្រសើរ! ខ្ញុំបាននាំអ្នកចេញទៅ ដើម្បីបំបាត់មោទនភាពរបស់ពួកស្តេចដែលស្រវឹងដោយអំណាច និងអួតអាង; គោលបំណងខ្ញុំគឺទប់ស្កាត់កម្លាំងរបស់មនុស្សអាក្រក់។

Verse 20

उदासीना वयं नूनं न स्‍त्र्यपत्यार्थकामुका: । आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रिया: ॥ २० ॥

យើងពិតជាមិនជាប់ពាក់ព័ន្ធទេ; យើងមិនប្រាថ្នាប្រពន្ធ កូន និងទ្រព្យសម្បត្តិឡើយ។ ពេញលេញដោយការពេញចិត្តក្នុងខ្លួន យើងមិនធ្វើការដើម្បីរាងកាយនិងផ្ទះទេ—ដូចពន្លឺចង្កៀង យើងគ្រាន់តែជាសាក្សី។

Verse 21

श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्ल‍भामिव । मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥ २१ ॥

ព្រះស្រីសុកទេវៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីព្រះភគវានមានព្រះបន្ទូលប៉ុណ្ណេះ ព្រះអង្គបានបំបាត់មោទនភាពរបស់រុកមিণី ដែលគិតថាខ្លួនជាទីស្រឡាញ់យ៉ាងពិសេស ព្រោះព្រះអង្គមិនដែលបែកចេញពីនាង; បន្ទាប់មកព្រះអង្គក៏ឈប់មានព្រះបន្ទូល។

Verse 22

इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मन: प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् । आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथु- श्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥ २२ ॥

ព្រះនាងរុកមិណី មិនធ្លាប់បានឮពាក្យមិនរីករាយបែបនេះពីព្រះក្រឹស្ណា អ្នកជាព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកគ្រប់គ្រងទាំងបីលោកឡើយ។ នាងភ័យខ្លាច បេះដូងញ័រ ហើយដោយក្តីកង្វល់ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ នាងចាប់ផ្តើមយំ។

Verse 23

पदा सुजातेन नखारुणश्रिया भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितै: । आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ तस्थावधोमुख्यतिदु:खरुद्धवाक् ॥ २३ ॥

ដោយជើងទន់ភ្លន់ដែលភ្លឺរលោងដោយពន្លឺក្រហមពីក្រចក នាងគូសដី។ ទឹកភ្នែកដែលងងឹតដោយខ្មៅភ្នែក បានព្រួសលើទ្រូងដែលក្រហមដោយគុង្គុម។ នាងឈរមុខទាប សំឡេងត្រូវបានទប់ដោយទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 24

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे- र्हस्ताच्छ्‍लथद्वलयतो व्यजनं पपात । देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन् रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥

ចិត្តរបស់រុកមិណីត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយទុក្ខ ភ័យ និងសោក។ កងដៃរអិលចេញពីដៃ ហើយកង្ហារធ្លាក់ចុះលើដី។ ក្នុងភាពស្រពិចស្រពិល នាងសន្លប់ភ្លាមៗ; រាងកាយដួលដូចដើមចេកត្រូវខ្យល់បក់倒 ហើយសក់រលាយចេញពាសពេញ។

Verse 25

तद् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: प्रियाया: प्रेमबन्धनम् । हास्यप्रौढिमजानन्त्या: करुण: सोऽन्वकम्पत ॥ २५ ॥

ព្រះក្រឹស្ណា បានឃើញថា ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ត្រូវបានចងក្រងដោយខ្សែស្នេហា ដល់ថ្នាក់មិនអាចយល់ន័យជ្រាលជ្រៅនៃការលេងសើចរបស់ព្រះអង្គ។ ដូច្នេះ ព្រះអង្គដែលពោរពេញដោយមេត្តាករុណា បានអាណិតអាសូរនាង។

Verse 26

पर्यङ्कादवरुह्याशु तामुत्थाप्य चतुर्भुज: । केशान् समुह्य तद्वक्त्रं प्रामृजत् पद्मपाणिना ॥ २६ ॥

ព្រះអង្គបានចុះពីគ្រែយ៉ាងរហ័ស។ ដោយបង្ហាញព្រះហಸ್ತបួន ព្រះអង្គលើកនាងឡើង រៀបចំសក់នាង ហើយប្រើព្រះហಸ್ತដូចផ្កាឈូក លួងលោម និងជូតមុខនាង។

Verse 27

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा । आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥ सान्‍त्‍वयामास सान्‍त्‍वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: । हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ព្រះស្រីក្រឹષ્ણបានជូតភ្នែកដែលពេញដោយទឹកភ្នែក និងទ្រូងដែលសើមដោយទឹកភ្នែកនៃទុក្ខសោក រួចអោបភរិយាសុចរិតរុកមិណី ដែលប្រាថ្នាតែព្រះអង្គតែមួយ ជាគោលដៅនៃភក្តទាំងឡាយ។ ព្រះអម្ចាស់ដែលជំនាញក្នុងការលួងលោម បានលួងលោមរុកមិណីដ៏គួរអាណិតដោយព្រះមេត្តា ព្រោះចិត្តនាងត្រូវបានបំភាន់ដោយការលេងសើចដ៏ឆ្លាតវៃរបស់ព្រះអង្គ ទាំងដែលនាងមិនសមនឹងទទួលទុក្ខដូច្នោះឡើយ។

Verse 28

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा । आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥ सान्‍त्‍वयामास सान्‍त्‍वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: । हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ព្រះអម្ចាស់ដែលជាទីពឹងរបស់សាធុជន បានជូតភ្នែកដែលពេញដោយទឹកភ្នែក និងទ្រូងដែលសើមដោយទឹកភ្នែកនៃទុក្ខសោក រួចអោបភរិយាសុចរិតដែលប្រាថ្នាតែព្រះអង្គតែមួយ។ ព្រះស្រីក្រឹષ્ણ អ្នកជំនាញក្នុងការលួងលោម បានលួងលោមរុកមិណីដ៏គួរអាណិតដោយព្រះមេត្តា ព្រោះចិត្តនាងត្រូវបានបំភាន់ដោយការលេងសើចដ៏ឆ្លាតវៃរបស់ព្រះអង្គ ទាំងដែលនាងមិនសមនឹងទទួលទុក្ខដូច្នោះឡើយ។

Verse 29

श्रीभगवानुवाच मा मा वैदर्भ्यसूयेथा जाने त्वां मत्परायणाम् । त्वद्वच: श्रोतुकामेन क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥ २९ ॥

ព្រះមានព្រះភាគត្រាស់ថា៖ «ឱ វៃទර්ភី កុំខឹងឬមិនពេញចិត្តចំពោះយើងឡើយ។ យើងដឹងថា អ្នកបានស្រឡាញ់ និងពឹងផ្អែកលើយើងទាំងស្រុង។ នាងជាទីស្រឡាញ់ យើងបាននិយាយលេងប៉ុណ្ណោះ ព្រោះចង់ស្តាប់ពាក្យរបស់អ្នក»។

Verse 30

मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् । कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥

យើងក៏ចង់មើលមុខរបស់អ្នកដែរ—បបូរមាត់ដែលញ័រដោយកំហឹងព្រោះសេចក្តីស្រឡាញ់ មុំភ្នែកដែលក្រហមពេលបោះក្រឡេក និងខ្សែចិញ្ចើមស្រស់ស្អាតដែលខ្ជិលជាប់ជារង្វង់ភ្នែក។

Verse 31

अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् । यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥

ឱ នាងខ្មាស់អៀន និងមានអារម្មណ៍ងាយរអាក់រអួល នេះហើយជាប្រយោជន៍ដ៏ប្រសើរបំផុតសម្រាប់អ្នកគ្រួសារនៅក្នុងផ្ទះ៖ ការចំណាយពេលវេលាជាមួយភរិយាជាទីស្រឡាញ់ដោយការលេងសើច និងពាក្យស្នេហា។

Verse 32

श्रीशुक उवाच सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्‍त्‍विता । ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥

ព្រះសុកទេវៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ព្រះរាជា ព្រះនាងវೈទರ್ಭីត្រូវបានព្រះភគវានលួងលោមឲ្យស្ងប់ស្ងាត់ទាំងស្រុង។ ពេលដឹងថាព្រះវាចានោះជាការលេងសើច នាងបានលះបង់ការភ័យថាព្រះស្វាមីជាទីស្រឡាញ់នឹងបោះបង់នាង។

Verse 33

बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् । सव्रीडहासरुचिरस्‍निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥

ឱ កូនចៅភារតៈ នាងរុកមិណីសម្លឹងមើលព្រះមុខរបស់ព្រះភគវាន ដោយញញឹមខ្មាស់អៀន និងក្រឡេកភ្នែកស្និទ្ធស្នាលដ៏ស្រស់ស្អាត ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ជាបុរសប្រសើរបំផុតដូចតទៅ។

Verse 34

श्रीरुक्‍मिण्युवाच नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह यद्वै भवान् भगवतोऽसद‍ृशी विभूम्न: । क्व‍ स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्‍त्र्यधीश: क्व‍ाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥ ३४ ॥

ព្រះនាងរុកមិណីមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ព្រះអង្គមានព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គពិតជាសច្ចៈ។ ខ្ញុំមិនសមស្របសម្រាប់ព្រះភគវានដ៏មានអំណាចទេ។ តើអ្វីទៅជាការប្រៀបធៀបរវាងព្រះអម្ចាស់អតីតបំផុត ដែលជាអធិរាជលើទេវតាបឋមទាំងបី និងរីករាយក្នុងសិរីល្អរបស់ព្រះអង្គឯង—ជាមួយខ្ញុំ ស្ត្រីមានគុណលក្ខណៈលោកីយ៍ ដែលជើងត្រូវបានមនុស្សល្ងង់កាន់ជាប់?

Verse 35

सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्त: शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा । नित्यं कदिन्द्रियगणै: कृतविग्रहस्त्वं त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥ ३५ ॥

ពិតប្រាកដណាស់ ឱ ព្រះអង្គអុរុក្រាមៈ ព្រះអង្គដេកនៅក្នុងមហាសមុទ្រដូចជាភ័យខ្លាចគុណៈទាំងបី ហើយក្នុងចិត្តសុទ្ធ ព្រះអង្គបង្ហាញក្នុងបេះដូងជាពរមាត្មា ជាអាត្មាដែលដឹងបានត្រឹមការទទួលស្គាល់។ ព្រះអង្គតែងតែប្រយុទ្ធនឹងអង្គប្រសាទអារម្មណ៍ដ៏ល្ងង់; ហើយសូម្បីតែអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គក៏បដិសេធអំណាចរាជ្យ ដែលនាំទៅកាន់ភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា។

Verse 36

त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां वर्त्मास्फुटं नृपशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् । यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥ ३६ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាចទាំងអស់ សូម្បីតែមុនីដែលរីករាយនឹងទឹកឃ្មុំពីផ្កាឈូកនៃព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ ក៏មិនអាចយល់ច្បាស់អំពីផ្លូវដំណើររបស់ព្រះអង្គបានទេ; ចុះមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តដូចសត្វវិញ នឹងយល់បានដូចម្តេច? ហើយដូចដែលលីឡារបស់ព្រះអង្គលើសលោកីយ៍ ឱ ព្រះអេស្វរៈ កិច្ចការរបស់អ្នកដើរតាមព្រះអង្គក៏ទេវភាពដូចគ្នា។

Verse 37

निष्किञ्चनो ननु भवान् न यतोऽस्ति किञ्चिद् यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्या: । न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धा: प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥ ३७ ॥

ឱ​ព្រះភគវាន អ្នក​គ្មាន​អ្វី​កាន់កាប់ ព្រោះ​គ្មាន​អ្វី​លើស​ពី​អ្នក។ សូម្បី​ព្រះព្រហ្មា និង​ទេវតាផ្សេងៗ ដែល​ជា​អ្នក​ទទួល​បលិ ក៏​ថ្វាយ​បលិ​ដល់​អ្នក។ អ្នក​ដែល​ងងឹត​ដោយ​ទ្រព្យ និង​ជាប់​ក្នុង​ការ​បំពេញ​អារម្មណ៍ មិន​ស្គាល់​អ្នក​ក្នុង​រូប​មរណៈ​ទេ; តែ​សម្រាប់​ទេវតា អ្នក​ជា​អ្នក​ស្រឡាញ់​បំផុត ហើយ​ពួកគេ​ក៏​ជា​អ្នក​ស្រឡាញ់​របស់​អ្នក​ដែរ។

Verse 38

त्वं वै समस्तपुरुषार्थमय: फलात्मा यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्‍स्‍नम् । तेषां विभो समुचितो भवत: समाज: पुंस: स्‍त्रियाश्च रतयो: सुखदु:खिनोर्न ॥ ३८ ॥

ព្រះองค์​ជា​សារសំខាន់​នៃ​គោលបំណង​មនុស្ស​ទាំងអស់ ហើយ​ព្រះองค์​ឯង​ជា​ផល​ចុងក្រោយ។ ដើម្បី​ប្រាថ្នា​ទៅដល់​ព្រះองค์ អ្នក​មាន​ប្រាជ្ញា​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំងស្រុង។ ឱ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​អំណាច អ្នក​ទាំងនោះ​ទើប​សមរម្យ​នឹង​សង្គម​របស់​ព្រះองค์ មិនមែន​បុរស​នារី​ដែល​ជាប់​ក្នុង​សុខទុក្ខ​កើត​ពី​កាមតណ្ហា​ទៅវិញទៅមក​ទេ។

Verse 39

त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि । हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥ ३९ ॥

ឱ​ព្រះអម្ចាស់ ខ្ញុំ​បាន​ដឹង​ថា ព្រះមុនី​ដែល​បាន​លះបង់​ដណ្ឌៈ ប្រកាស​ព្រះមហិមា​របស់​ព្រះองค์​ថា ព្រះองค์​ជា​បរមាត្មា​នៃ​សកលលោក ហើយ​មាន​ព្រះមេត្តា​ដល់​ថ្នាក់​ប្រទាន​សូម្បី​តែ​ព្រះអង្គ​ឯង។ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​ជ្រើស​ព្រះองค์​ជា​ស្វាមី ដោយ​បោះបង់​ព្រះព្រហ្មា ព្រះសិវៈ និង​ព្រះឥន្ទ្រ ដែល​បំណងប្រាថ្នា​ត្រូវ​បំផ្លាញ​ដោយ​កម្លាំង​កាលវេលា​កើត​ពី​ចិញ្ចើម​របស់​ព្រះองค์។ តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ចាប់អារម្មណ៍​លើ​អ្នកស្នើរ​ផ្សេង​ទៀត​ដូចម្តេច?

Verse 40

जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान् विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् । सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं तेभ्यो भयाद् यदुदधिं शरणं प्रपन्न: ॥ ४० ॥

ឱ​កដាគ្រាជ ការនិយាយ​របស់​ព្រះองค์​នោះ​ជា​ភាពល្ងង់ខ្លៅ។ ដោយ​សំឡេង​កង្វក់​នៃ​ធ្នូ​សារង្គ ព្រះองค์​បាន​បណ្តេញ​ស្តេច​ទាំងឡាយ ហើយ​យក​ខ្ញុំ​ជា​ភាគ​ដែល​សមរម្យ​របស់​ព្រះองค์ ដូច​សត្វសិង្ហ​បណ្តេញ​សត្វតូចៗ ហើយ​យក​សត្វព្រៃ​របស់​ខ្លួន។ ដូច្នេះ ការនិយាយ​ថា​ព្រះองค์​បាន​សុំជ្រក​នៅ​សមុទ្រ​ដោយ​ភ័យ​ស្តេច​ទាំងនោះ គឺ​មិន​សមហេតុផល​ទេ។

Verse 41

यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्गवैन्य- जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् । राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिता: किम् ॥ ४१ ॥

ឱ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​ព្រះនេត្រ​ដូច​ផ្កាឈូក ដោយ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សង្គម​របស់​ព្រះองค์ ស្តេច​ល្អឥតខ្ចោះ—អង្គ វៃន្យ ជាយន្ត នាហុស គយ និង​អ្នក​ផ្សេងៗ—បាន​លះបង់​អធិបតេយ្យភាព​ដាច់ខាត​របស់​ពួកគេ ហើយ​ចូល​ព្រៃ​ដើម្បី​ស្វែងរក​ព្រះองค์។ តើ​ស្តេចបរិសុទ្ធ​ទាំងនោះ​អាច​ជួប​ការ​ខកចិត្ត​នៅ​ក្នុង​លោក​នេះ​ដូចម្តេច?

Verse 42

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध- माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् । लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तद‍ृष्टि: ॥ ४२ ॥

ក្លិនក្រអូបនៃព្រះបាទាឈូករបស់ព្រះអង្គ ដែលត្រូវបានកោតសរសើរដោយពួក ឥសី ដ៏អស្ចារ្យ ផ្តល់នូវការរំដោះដល់មនុស្ស និងជាលំនៅរបស់ព្រះនាង ឡាក់ស្មី។ តើ​ស្ត្រី​ណា​នឹង​ទៅ​ជ្រក​កោន​នឹង​បុរស​ណា​ផ្សេង​ទៀត បន្ទាប់​ពី​បាន​ទទួល​ក្លិន​ក្រអូប​នោះ? ដោយសារព្រះអង្គជាលំនៅនៃគុណធម៌ដ៏វិសេសវិសាល តើស្ត្រីដែលចេះដឹងខុសត្រូវណា នឹងបោះបង់ក្លិនក្រអូបនោះ ហើយទៅពឹងផ្អែកលើអ្នកដែលតែងតែភ័យខ្លាច?

Verse 43

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश- मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् । स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥

ដោយសារព្រះអង្គស័ក្តិសមសម្រាប់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានជ្រើសរើសព្រះអង្គ ដែលជាម្ចាស់ និងជាព្រះវិញ្ញាណដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនៃពិភពលោកទាំងឡាយ ដែលបំពេញបំណងប្រាថ្នារបស់យើងក្នុងជាតិ និងជាតិខាងមុខ។ សូមឱ្យព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ ដែលផ្តល់សេរីភាពពីការបំភាន់ដោយការចូលទៅជិតអ្នកគោរពបូជា ផ្តល់ទីជំរកដល់ខ្ញុំ ដែលបានវង្វេងពីស្ថានភាពសម្ភារៈមួយទៅស្ថានភាពមួយទៀត។

Verse 44

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा: स्‍त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: । यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद् युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥

ឱ ព្រះគ្រីស្នា ដែលមិនចេះបរាជ័យ សូមឲ្យស្តេចនីមួយៗដែលព្រះអង្គបានដាក់ឈ្មោះ ក្លាយជាស្វាមីរបស់ស្ត្រីដែលត្រចៀកមិនធ្លាប់បានឮសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ ដែលត្រូវបានច្រៀងនៅក្នុងសភា ព្រះសិវៈ និង ព្រះព្រហ្ម។ យ៉ាងណាមិញ នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ស្ត្រីបែបនេះ ស្តេចទាំងនេះរស់នៅដូចជា សត្វលា គោ ឆ្កែ ឆ្មា និងទាសករ។

Verse 45

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त- र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् । जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्‍त्री ॥ ४५ ॥

ស្ត្រី​ដែល​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ក្លិន​ក្រអូប​នៃ​ទឹក​ឃ្មុំ​នៃ​ព្រះបាទា​ឈូក​របស់​ព្រះអង្គ នឹង​ក្លាយ​ជា​មនុស្ស​ល្ងីល្ងើ​ទាំង​ស្រុង ហើយ​ដូច្នេះ នាង​ទទួល​យក​សាកសព​រស់​ដែល​គ្រប​ដណ្ដប់​ដោយ​ស្បែក ពុកមាត់ ក្រចក សក់ និង​រោម​ខ្លួន ហើយ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​សាច់ ឆ្អឹង ឈាម ប៉ារ៉ាស៊ីត លាមក ស្លេស្ម ទឹកប្រមាត់ និងខ្យល់ ជាប្តីឬគូស្នេហ៍របស់នាង។

Verse 46

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तद‍ृष्टे: । यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥

ឱ ព្រះដ៏មានព្រះ네ត្រដូចផ្កាឈូក ទោះបីព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងខ្លួនឯង ហើយកម្រនឹងងាកមកចាប់អារម្មណ៍ខ្ញុំក៏ដោយ សូមប្រទានពរដល់ខ្ញុំនូវសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ มั่นคง ចំពោះព្រះបាទារបស់ព្រះអង្គ។ គឺនៅពេលដែលព្រះអង្គសន្មត់ថាមានចំណង់ខ្លាំង ដើម្បីបង្ហាញចក្រវាឡ ដែលព្រះអង្គក្រឡេកមើលមកខ្ញុំ ដោយបង្ហាញខ្ញុំនូវអ្វីដែលជាក្តីមេត្តាដ៏អស្ចារ្យបំផុតរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 47

नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन । अम्बाया एव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्व‍‍चित् ॥ ४७ ॥

ឱ មធុសូទនៈ ខ្ញុំមិនចាត់ទុកព្រះវចនៈរបស់ព្រះអង្គថាមិនពិតទេ។ ដូចរឿងអំបា ជាញឹកញាប់ក្មេងស្រីមិនទាន់រៀបការអាចមានចិត្តស្រឡាញ់បុរសម្នាក់បាន។

Verse 48

व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या मनोऽभ्येति नवं नवम् । बुधोऽसतीं न बिभृयात् तां बिभ्रदुभयच्युत: ॥ ४८ ॥

ស្ត្រីដែលសាវតារ ទោះបានរៀបការហើយ ក៏ចិត្តនាងតែងតែប្រាថ្នាអ្នកស្នេហាថ្មីៗជានិច្ច។ បុរសមានប្រាជ្ញាមិនគួររក្សាប្រពន្ធមិនសុចរិតទេ; អ្នកដែលរក្សានាង នឹងបាត់បង់សុភមង្គលទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។

Verse 49

श्रीभगवानुवाच साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं राजपुत्री प्रलम्भिता । मयोदितं यदन्वात्थ सर्वं तत् सत्यमेव हि ॥ ४९ ॥

ព្រះបរមេស្វរ​មានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ស្ត្រីសុចរិត ឱ ព្រះនាងរាជកុមារី យើងបានបោកបញ្ឆោតអ្នកតែដោយចង់ស្តាប់អ្នកនិយាយដូចនេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីៗដែលអ្នកបានឆ្លើយតបនឹងព្រះវចនៈរបស់យើង សុទ្ធតែជាសេចក្តីពិត។

Verse 50

यान् यान् कामयसे कामान् मय्यकामाय भामिनि । सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्तव कल्याणि नित्यद ॥ ५० ॥

ឱ ស្ត្រីដ៏ស្រស់ស្អាត និងប្រកបដោយមង្គល ពរ​ណាដែលអ្នកប្រាថ្នា ដើម្បីរួចផុតពីក្តីប្រាថ្នាផ្លូវវត្ថុ ពរ​ទាំងនោះសុទ្ធតែជារបស់អ្នកជានិច្ច ព្រោះអ្នកជាអ្នកភក្តិឯកចិត្តរបស់យើង។

Verse 51

उपलब्धं पतिप्रेम पातिव्रत्यं च तेऽनघे । यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया न धीर्मय्यपकर्षिता ॥ ५१ ॥

ឱ អ្នកគ្មានកំហុស ឥឡូវនេះយើងបានឃើញដោយផ្ទាល់នូវសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏បរិសុទ្ធចំពោះស្វាមី និងភាពស្មោះត្រង់បែបបាតិវ្រតារបស់អ្នក។ ទោះត្រូវរង្គើដោយព្រះវចនៈរបស់យើង ក៏ចិត្តអ្នកមិនអាចត្រូវទាញឲ្យឆ្ងាយពីយើងបានឡើយ។

Verse 52

ये मां भजन्ति दाम्पत्ये तपसा व्रतचर्यया । कामात्मानोऽपवर्गेशं मोहिता मम मायया ॥ ५२ ॥

ទោះបីខ្ញុំមានអំណាចប្រទានមោក្សៈក៏ដោយ ក៏មនុស្សដែលត្រូវកាមក្រិនគ្រប់គ្រង បូជាខ្ញុំដោយតបៈ និងវ្រត ដើម្បីពរ​សម្រាប់ជីវិតគ្រួសារ; ពួកគេត្រូវម៉ាយារបស់ខ្ញុំបំភាន់។

Verse 53

मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् । ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां मात्रात्मकत्वात्निरय: सुसङ्गम: ॥ ५३ ॥

ឱ ឃ្លាំងនៃសេចក្តីស្រឡាញ់! អ្នកណាបានទទួលខ្ញុំ—ព្រះអម្ចាស់នៃមោក្សៈ និងទ្រព្យសម្បត្តិ—ហើយនៅតែប្រាថ្នាតែទ្រព្យលោកិយ គេជាអភ័ព្វ។ ផលបែបនោះមានសូម្បីនៅនរក; អ្នកជាប់លាប់នឹងកាមគុណ សមនឹងនរក។

Verse 54

दिष्‍ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलै: । सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो ह्यसुंभराया निकृतिं जुष: स्‍त्रिया: ॥ ५४ ॥

ជាសំណាងល្អ ឱ ម្ចាស់ផ្ទះ! អ្នកបានបម្រើខ្ញុំដោយភក្តិដ៏ស្មោះត្រង់ជានិច្ច ដែលដោះស្រាយពីវដ្តសង្សារ។ សេវានេះពិបាកខ្លាំងសម្រាប់អ្នកច្រណែន និងអាក្រក់ ជាពិសេសស្ត្រីដែលមានចេតនាក្បត់ រស់សម្រាប់តម្រូវការកាយ និងរីករាយក្នុងការល្បិចកល។

Verse 55

न त्वाद‍ृशीं प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले । प्राप्तान् नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥ ५५ ॥

ឱ អ្នកគួរគោរព! ក្នុងព្រះរាជវាំងទាំងអស់របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនឃើញភរិយាដែលស្រឡាញ់ដូចអ្នកទេ។ នៅពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍ អ្នកមិនគិតគូរព្រះមហាក្សត្រដែលមកប្រមូលផ្តុំឡើយ ហើយព្រោះបានស្តាប់រឿងពិតអំពីខ្ញុំ អ្នកបានផ្ញើព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់មកកាន់ខ្ញុំជាមួយសារសម្ងាត់។

Verse 56

भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् । दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥

ពេលបងប្រុសរបស់អ្នកដែលចាញ់សង្គ្រាមត្រូវបានធ្វើឲ្យខូចរូបរាង ហើយបន្ទាប់មកនៅថ្ងៃអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់អនិរុទ្ធ គាត់ត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសមាគមល្បែងស៊ីសង អ្នកមានទុក្ខសោកមិនអាចទ្រាំបាន។ ប៉ុន្តែដោយភ័យថានឹងបាត់បង់ខ្ញុំ អ្នកមិនបាននិយាយអ្វីឡើយ; ដោយភាពស្ងៀមនោះ អ្នកបានឈ្នះខ្ញុំ។

Verse 57

दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्र: प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् । मत्वा जिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयाम: ॥ ५७ ॥

អ្នកបានផ្ញើទូតមកជាមួយគម្រោងសម្ងាត់ជ្រាលជ្រៅ ដើម្បីឲ្យបានជួបព្រះអង្គ; តែពេលព្រះអង្គយឺត អ្នកបានឃើញលោកទាំងមូលទទេ ហើយចង់បោះបង់រាងកាយនេះ ដែលមិនសមប្រគល់ឲ្យអ្នកណាទៀតក្រៅពីព្រះអង្គ។ សូមឲ្យមហិមាភក្តិរបស់អ្នកស្ថិតស្ថេរជានិច្ច; ព្រះអង្គអាចតែអរគុណដោយសេចក្តីរីករាយចំពោះការលះបង់របស់អ្នក។

Verse 58

श्रीशुक उवाच एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: । स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥

ព្រះស្រីសុកទេវបានមានព្រះបន្ទូលថា—ដូច្នេះ ព្រះភគវាន ជាម្ចាស់លោកទាំងមូល បានរីករាយជាមួយព្រះរាមា (ទេវីសំណាង) ដោយពាក្យស្នេហា ហើយបានធ្វើដូចជាអនុគមន៍របៀបរស់នៅរបស់មនុស្ស។

Verse 59

तथान्यासामपि विभुर्गृहेषु गृहवानिव । आस्थितो गृहमेधीयान् धर्मान् लोकगुरुर्हरि: ॥ ५९ ॥

ដូចគ្នានេះដែរ ព្រះហរិ ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាច និងជាគ្រូរបស់លោកទាំងមូល បានស្ថិតនៅក្នុងព្រះរាជវាំងរបស់ព្រះមហេសីផ្សេងៗ ដូចជាគ្រួសារបុរសម្នាក់ ហើយបានអនុវត្តធម៌របស់អ្នកគ្រួសារ។

Frequently Asked Questions

He speaks in jest as līlā to remove subtle pride and to relish the devotee’s exclusive dependence. The episode shows that Kṛṣṇa’s “contrary speech” is not cruelty but mercy (anugraha): it draws out Rukmiṇī’s siddhānta-filled devotion, proving her mind cannot be pulled from Him even when emotionally shaken.

Rukmiṇī argues that worldly kings are subject to time, fear, and sense desire, whereas Kṛṣṇa is the Supreme Soul, the final aim of life, and the very source of all wealth and authority (including Brahmā and Śiva’s power). Therefore choosing Kṛṣṇa is not romantic preference but spiritual discernment: the jīva’s true interest is shelter at His lotus feet.

Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha, Dantavakra, and Rukmī are cited as embodiments of royal pride and hostility to Bhagavān. Their presence in the dialogue underscores the canto’s recurring contrast: political power without devotion becomes antagonism to dharma, while Kṛṣṇa’s protection (poṣaṇa) curbs the strength of the wicked and safeguards His devotees.

It deepens the portrayal of Kṛṣṇa’s domestic life as a teaching arena: the Lord remains self-satisfied yet reciprocates with each queen uniquely. The conclusion explicitly transitions to His similar household conduct in other palaces, preparing readers for further accounts of His queens, progeny, and the dharmic-social dimensions of His Dvārakā līlā.