Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 63

Pṛthu Mahārāja Meets the Four Kumāras: Bhakti as the Boat Across Saṁsāra

कीर्त्योर्ध्वगीतया पुम्भिस्त्रैलोक्ये तत्र तत्र ह । प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेषु स्त्रीणां राम: सतामिव ॥ ६३ ॥

kīrtyordhva-gītayā pumbhis trailokye tatra tatra ha praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu strīṇāṁ rāmaḥ satām iva

ទូទាំងត្រៃលោក—លើ កណ្ដាល និងក្រោម—កេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ ព្រឹថុ មហារាជ ត្រូវបានប្រកាសខ្លាំងៗ។ ស្ត្រី និងសន្តបុរស បានឮមហិមាដ៏ផ្អែមល្ហែមរបស់គាត់ តាមរយៈត្រចៀក ដូចមហិមារបស់ ព្រះរាមចន្ទ្រ។

कीर्त्याby fame
कीर्त्या:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental
ऊर्ध्व-गीतयाby exalted song/praise
ऊर्ध्व-गीतया:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक) + गीत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः (ऊर्ध्वं गीतम्)
पुम्भिःby men
पुम्भिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; द्विगु-समासः (त्रयाणां लोकानां समाहारः)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
तत्रhere and there
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
indeed
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
प्रविष्टःentered; pervaded
प्रविष्टः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कर्ण-रन्ध्रेषुin the ear-openings
कर्ण-रन्ध्रेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक) + रन्ध्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कर्णस्य रन्ध्राणि)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive
रामःRāma (delighter; epithet)
रामः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सताम्of the virtuous
सताम्:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय

In this verse the words strīṇām and rāmaḥ are significant. It is the practice amongst ladies to hear and enjoy the praises of certain heroes. From this verse it appears that Pṛthu Mahārāja’s reputation was so great that ladies all over the universe would hear of it with great pleasure. At the same time, his glories were heard all over the universe by the devotees, and they were as pleasing as Lord Rāmacandra’s glories. Lord Rāmacandra’s kingdom is still existing, and recently there was a political party in India named the Rāmarājya party, which wanted to establish a kingdom resembling the kingdom of Rāma. Unfortunately, modern politicians want the kingdom of Rāma without Rāma Himself. Although they have banished the idea of God consciousness, they still expect to establish the kingdom of Rāma. Such a proposal is rejected by devotees. Pṛthu Mahārāja’s reputation was heard by saintly persons because he exactly represented Lord Rāmacandra, the ideal king.

R
Rāma
P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse highlights that exalted glorification enters through the ear and influences the listener—just as the Lord’s name and fame naturally enter the ears (and hearts) of saintly devotees.

In the context of Pṛthu Mahārāja’s celebrated qualities, Śukadeva describes how widely his fame was sung; the comparison underscores the potency of hearing noble or divine glorification.

Choose what you regularly hear: prioritize hari-kīrtana, scripture recitation, and uplifting discourse, since repeated hearing shapes desire, character, and devotion.