Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 12

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention

False Renunciation Exposed

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा । आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥

tam atrir bhagavān aikṣat tvaramāṇaṁ vihāyasā āmuktam iva pākhaṇḍaṁ yo ’dharme dharma-vibhramaḥ

ព្រះឥសី អត្រី បានឃើញឥន្ទ្រា កំពុងប្រញាប់រត់តាមមេឃ។ គាត់ស្លៀកពាក់ដូចអ្នកបានរួចផុត ប៉ុន្តែវាជាការបោកបញ្ឆោត—បង្កើតរូបធម៌ក្នុងអធម៌។

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम् (Masculine, Accusative, Singular)
अत्रिःAtri
अत्रिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
भगवान्venerable, blessed
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Singular; adjective)
ऐक्षत्saw
ऐक्षत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; अर्थः—अपश्यत् (he saw)
त्वरमाणम्hurrying
त्वरमाणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्तः (शतृ-प्रत्ययः), पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (Present active participle; Masculine Accusative Singular)
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Neuter, Instrumental, Singular)
आमुक्तम्cast off, discarded
आमुक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययः), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; उपमेय-विशेषणम् (Past passive participle; Accusative Singular)
इवas if, like
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (indeclinable of comparison)
पाखण्डम्heresy, hypocrisy
पाखण्डम्:
Upamana/Upameya (उपमान/उपमेय)
TypeNoun
Rootपाखण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सम्बन्ध-सर्वनाम (Masculine, Nominative, Singular; relative pronoun)
अधर्मेin unrighteousness
अधर्मे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Locative, Singular)
धर्म-विभ्रमःconfusion about dharma
धर्म-विभ्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative: ‘of dharma’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)

The word pākhaṇḍa used in this verse is sometimes pronounced pāṣaṇḍa. Both of these words indicate an imposter who presents himself as a very religious person but in actuality is sinful. Indra took up the saffron-colored dress as a way of cheating others. This saffron dress has been misused by many imposters who present themselves as liberated persons or incarnations of God. In this way people are cheated. As we have mentioned many times, the conditioned soul has a tendency to cheat; therefore this quality is also visible in a person like King Indra. It is understood that even King Indra is not liberated from the clutches of material contamination. Thus the words āmuktam iva, meaning “as if he were liberated,” are used. The saffron dress worn by a sannyāsī announces to the world that he has renounced all worldly affairs and is simply engaged in the service of the Lord. Such a devotee is actually a sannyāsī, or liberated person. In Bhagavad-gītā (6.1) it is said:

A
Atri
P
Pṛthu (context)
I
Indra (implied)

FAQs

This verse portrays pākhaṇḍa as something that masquerades as dharma while actually rooted in adharma—creating “dharma-vibhrama,” confusion about true religion.

In the sacrifice narrative of King Pṛthu, a celestial figure (implied to be Indra) flees through the sky after interfering; Atri observes him as an emblem of irreligion disguised as religion.

Use discernment: evaluate teachings and leaders by integrity, humility, and genuine devotion rather than external symbols, titles, or showy “spiritual” branding.