Adhyaya 325
Mantra-shastraAdhyaya 32526 Verses

Adhyaya 325

Worship of Gaurī and Others (Gauryādi-pūjā) — Mantra, Maṇḍala, Mudrā, Homa, and Mṛtyuñjaya Kalaśa-Rite

ជំពូកនេះបើកដោយបង្ហាញថា ការបូជា អុមា/គោរី ជាសាធនាពេញលេញ ដែលផ្តល់ទាំង ភុក្តិ និង មុក្តិ ដោយសន្យាឧបករណ៍ មន្ត្រ-ធ្យាន, គំនូសម៉ណ្ឌល, មុទ្រា និង ហោម។ បន្ទាប់មកវាផ្តល់សញ្ញាណសម្រាប់ការបង្កើតមន្ត្រ (ការសង់ប៊ីជ, ចាត់ថ្នាក់សូរសព្ទ/ជាតិ, ភ្ជាប់សឌអង្គ) និងកំណត់ជំហានមូលដ្ឋាន៖ ដាក់អាសនៈដោយ ប្រាណវ, ធ្វើ មូរតិ-ញាស តាមហ្រឹទ័យ, និងបញ្ជាក់វត្ថុបូជា និងមេឌៀរូបព្រះ (មាស ប្រាក់ ឈើ ថ្ម)។ មានការរៀបចំប្រាំផ្នែក (ពិណ្ឌា ដោយអវ្យក្តនៅកណ្ដាល/ជ្រុង) និងលំដាប់ទេវតាតាមទិស/រង្វង់ ដើម្បីរៀបចំភូមិសាស្ត្រពិធីក្នុងម៉ណ្ឌល។ អត្ថបទពិពណ៌នាជម្រើសរូបវិទ្យាសម្រាប់ តារា (ចំនួនដៃ យានៈ កាយវិការ/ឧបករណ៍) កំណត់ឧបករណ៍ និងកាយវិការ ហើយបញ្ចប់ដោយចំណាត់ថ្នាក់មុទ្រា (បដ្ម, ទិង្គ, អាវាហនី, សក្តិ/យោនី) និងម៉ណ្ឌលការ៉េមានមាត្រដ្ឋាន ការពង្រីកសមាមាត្រ និងទ្វារ។ ចុងក្រោយ វាកំណត់វិធីថ្វាយ (ផ្កាក្រហម, ហោមមុខទៅជើង, ពូរណាហុតិ), សីលធម៌សង្គម-ពិធី (បលិ, បំបៅកុមារី, ចែកណៃវេឌ្យ) ការអះអាងសិទ្ធិ (វាក-សិទ្ធិដោយជបធំ) និងពិធី កលស-បូជា ម្រឹត្យុញជយ ជាមួយវត្ថុហោម និងចំនួនមន្ត្រ ដើម្បីសុខភាព អាយុវែង និងការពារពីមរណភាពមិនទាន់ពេល។

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अंशकादिर्नाम चतुर्विंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः कर्षकादिकमिति ख , छ च अथ पञ्चविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः गौर्यादिपूजा ईश्वर उवाच सौभाग्यादेरुमापूजां वक्ष्ये ऽहं भुक्तिमुक्तिदां मन्त्रध्यानं मण्डलञ्च मुद्रां होमादिसाधनम्

ដូច្នេះ ក្នុង «អគ្នេយ មហាបុរាណ» បញ្ចប់ជំពូកទី ៣២៤ ដែលមាននាម «អំសកាទិ» (ក្នុងសៀវភៅខ និងឆ មានចំណងជើង «កರ್ಷកាទិ»)។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី ៣២៥ «ការបូជាគោរី និងទេវីដទៃ»។ ព្រះអ៊ីશ્વរៈ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញការបូជាអុមា ចាប់ពីពិធីសម្រាប់សោភ័ណសំណាង—ដែលប្រទានទាំងភោគ (ការរីករាយលោកិយ) និងមោក្ខ (ការលោះលែង)—រួមទាំងធ្យានមន្ត្រ មណ្ឌល មុទ្រា និងវិធីសម្រេចដូចជា ហោម ជាដើម»។

Verse 2

चित्रभानुं शिवं कालं महाशक्तिसमन्वितम् इडाद्यं परतोद्वृत्य सदेवः सविकारणम्

គួរធ្វើធ្យាន/បញ្ចេញព្រះនាម (ទេវតា) ថា «ចិត្រភានុ» ថា «សិវ» ថា «កាល» (ពេលវេលា) ដែលប្រកបដោយមហាសក្តិ (មហាសក្តិ)។ ចាប់ពី (ព្យញ្ជនៈ) «អិដា» ហើយបន្ទាប់មកលើកឡើង «ពីខាងលើ/ពីលើស» (ពីប្រភពលើសលោកិយ) — ព្រះអង្គស្ថិតជាមួយទេវតាទាំងឡាយ (សទេវៈ) និងជាមួយមូលហេតុនៃការបង្ហាញរូប (សវិការណម)។

Verse 3

द्वितीयं द्वारकाक्रान्तं गौरीप्रीतिपदान्वितं चतुर्थ्यन्तं प्रकर्तव्यं गौय्या वै मूलवाचकं

អក្សរទី២ ត្រូវយកជា «dvārakākrānta» ហើយភ្ជាប់ជាមួយពាក្យបង្ហាញ «សេចក្តីរីករាយរបស់ គោរី» បន្ទាប់មកបង្កើតដោយបច្ច័យករណីចតុរថី (dative)។ ពិតប្រាកដ «gauyyā» ត្រូវបានប្រកាសថាជាពាក្យមូលមានន័យដើម។

Verse 4

ॐ ह्रीं सः शौं गौर्यै नमः तत्रार्णत्रितयेनैव जातियुक्तं षडङ्गुलम् आसनं प्रणवेणैव मूर्तिं वै हृदयेन तु

«ឱំ ហ្រីំ សៈ ឝៅំ—នមស្ការ​ដល់ គោរី»។ នៅទីនោះ ដោយត្រីអក្សរនោះឯង ត្រូវរៀបចំអាសនៈប្រវែងប្រាំមួយអង្គុល (ṣaḍ-aṅgula) ដែលមាន jāti តាមវិធាន។ ដោយប្រណវ (Oṃ) តែប៉ុណ្ណោះ ត្រូវដំឡើង/បុណ្យស្ថាបនារូបមూర్తិ ហើយដោយមន្ត្រហ្ឫទយ (Hṛdaya) ត្រូវធ្វើការដាក់នៅក្នុង (nyāsa)។

Verse 5

उदकाञ्च तथा कालं शिववीजं समुद्धरेत् प्राणं दीर्घस्वराक्रान्तं षडङ्गं जातिसंयुतम्

ដូចគ្នានេះ ត្រូវដកស្រង់ (បង្កើត) រូបមន្ត្រសម្រាប់ «ទឹក» និងសម្រាប់ «កាល/ពេលវេលា» ហើយត្រូវដកស្រង់គ្រាប់ពូជ (bīja) របស់ ព្រះសិវៈ ផងដែរ។ គ្រាប់ពូជនោះ ត្រូវយកជាមួយ prāṇa (សំឡេងនាសិក/រំញ័រ) មានស្រៈវែង គ្រប់ដោយ ṣaḍaṅga (អង្គជំនួយ៦) និងភ្ជាប់ជាមួយ jāti (ចំណាត់ថ្នាក់សូរសព្ទ) ត្រឹមត្រូវ។

Verse 6

आसनं प्रणवेनात्र मूर्तिन्यासं हृदाचरेत् यामलं कथितं वत्स एकवीरं वदाम्य् अथ

នៅទីនេះ ត្រូវស្ថាបនាអាសនៈដោយប្រណវ (Oṃ) ជាមុនសិន ហើយបន្ទាប់មកធ្វើមូរតិន្យាស (mūrti-nyāsa) នៅក្នុងហ្ឫទយ (បេះដូង)។ យាមល (Yāmala) បានពន្យល់រួចហើយ ឱកូនស្រឡាញ់; ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពី ឯកវីរា (Ekavīrā)។

Verse 7

व्यापकं सृष्टिसंयुक्तं वह्निमायाकृशानुभिः शिवशक्तिमयं वीजं वीजं हृदयादिविवर्जितं

គ្រាប់ពូជ (bīja) នោះមានសភាពពេញទូលាយគ្រប់ទី និងភ្ជាប់ជាមួយការបង្ហាញចេញ (សೃષ્ટិ/ការបង្កើត)។ វាបង្កប់ដោយភ្លើង (vahni) មាយា (māyā) និង «ភ្លើងក្នុងពាក្យ/សូរសព្ទ» (kṛśānu)។ bīja នោះមានសភាពជាសិវៈ និងសក្តិ ហើយគ្មានការដាក់ (nyāsa) ដ៏ក្រាស់ៗ ដូចជា ហ្ឫទយ និងអ្វីៗដទៃទៀត។

Verse 8

गौरीं यजेद्धेमरूप्यां काष्ठजां शैलजादिकां पञ्चपिण्डां तथाव्यक्तां कोणे मध्ये तु पञ्चमं

គួរបូជាព្រះគោរី (Gaurī) ជារូបបដិមាធ្វើពីមាស ឬប្រាក់ ឬក៏ធ្វើពីឈើ ថ្ម និងវត្ថុដូច្នោះ; ហើយត្រូវរៀបចំ «បិណ្ឌ» ពិធីប្រាំ រួមទាំងអវ្យក្ត (អសម្ដែង) ដាក់នៅមុំទាំងបួន និងទីប្រាំនៅកណ្ដាល។

Verse 9

ललिता सुभगा गौरी क्षोभणी चाग्नितः क्रमात् पञ्चमी इति ञ वामा ज्येष्ठा क्रिया ज्ञाना वृत्ते पूर्वादितो यजेत्

តាមលំដាប់ចាប់ពីទិសអគ្គី (Agni) ត្រូវបូជាទេវីជា លលិតា (Lalitā), សុភគា (Subhagā), គោរី (Gaurī) និង ក្សោភណី (Kṣobhaṇī); ទីប្រាំហៅថា «ញ» (Ña)។ ក្នុងការរៀបចំជារង្វង់ (vṛtta) ត្រូវបូជាចាប់ពីទិសកើត គឺ វាមា (Vāmā), ជ្យេឋា (Jyeṣṭhā), ក្រីយា (Kriyā) និង ជ្ញានា (Jñānā)។

Verse 10

सपीठे वामभागे तु शिवस्याव्यक्तरूपकम् व्यक्ता द्विनेत्रा त्र्यक्षरा शुद्धा वा शङ्करान्विता

លើបីឋ (កៅអីបដិមា) នៅខាងឆ្វេងរបស់ព្រះសិវៈ ត្រូវសមាធិគិតដល់រូបអវ្យក្ត (មិនសម្ដែង)។ នៅពេលសម្ដែង នាងមានភ្នែកពីរ ជារូបមន្តបីព្យាង្គ បរិសុទ្ធ និងរួមជាមួយសង្ករ (Śaṅkara/Śiva)។

Verse 11

पीठपद्मद्वयं तारा द्विभुजा वा चतुर्भजा सिंहस्था वा वृकस्था वा अष्टाष्टादशसत्करा

តារា (Tārā) ត្រូវសមាធិគិតថា មានអាសនៈជាផ្កាឈូកពីរជាន់; នាងអាចមានដៃពីរ ឬដៃបួន; អាចអង្គុយលើសីហៈ ឬលើចចក; ហើយអាចមានដៃល្អប្រសើរចំនួន៨ ឬ១៨។

Verse 12

स्रगक्षसूत्रकलिका गलकोत्पलपिण्डिका शरं धनुर्वा सव्येन पाणिनान्यतमं वहत्

ពាក់កម្រងផ្កា ខ្សែអក្សសូត្ររុទ្រាក្ស (rudrākṣa) និងគ្រឿងតុបតែងជាគ្រាប់ផ្កាកំពុងពន្លក មានគ្រឿងតុបតែងក និងកញ្ចប់ផ្កាឈូក; ហើយនៅដៃឆ្វេង គាត់កាន់—មួយក្នុងចំណោម—ព្រួញ ឬធ្នូ ឬអាវុធផ្សេងទៀត។

Verse 13

वामेन पुस्तताम्बूलदण्डाभयकमण्डलुम् गणेशदर्पणेष्वासान्दद्यादेकैकशः क्रमात्

ដោយដៃឆ្វេង គួរបែងចែកតាមលំដាប់ មួយម្តងៗ ដល់រូបព្រះគណេសៈ៖ សៀវភៅ ស្លឹកតាំបូល (បេតែល) ដំបង មុទ្រាអភ័យ (កាយវិការមិនភ័យ) និងកមណ្ឌលុ (ប៉ាន់ទឹក) ហើយក៏ដាក់កញ្ចក់ និងធ្នូផងដែរ។

Verse 14

व्यक्ताव्यक्ताथवा कार्या पद्ममुद्रा स्मृतासने तिङ्गमुद्रा शिवस्योक्ता मुदा चावाहनी द्वयोः

បដ្មមុទ្រា គួរធ្វើ—ទោះសម្រាប់ទម្រង់បង្ហាញ (វ្យក្ត) ឬទម្រង់អប្បបង្ហាញ (អវ្យក្ត) នៃទេវតា—នៅពេលអង្គុយលើអាសនៈដែលបានកំណត់។ ទិង្គមុទ្រា ត្រូវបានបង្រៀនថាជារបស់ព្រះសិវៈ; ហើយអាវាហនីមុទ្រា (មុទ្រាអញ្ជើញ) គួរធ្វើសម្រាប់ទាំងពីរ។

Verse 15

शक्तिमुद्रा तु योन्याख्या चतुरस्रन्तु मण्डलं चतुरस्रं त्रिपत्राब्जं मध्यकोष्ठचतुष्टये

សក្តិមុទ្រា ក៏ត្រូវហៅថា យោនី(-មុទ្រា) ផងដែរ។ មណ្ឌល គួរជាចតុរាស្រ (ការ៉េ); (នៅក្នុងនោះ) គូរចតុរាស្រ​មួយទៀត ហើយដាក់ផ្កាឈូកបីស្លឹក នៅក្នុងក្រុមបន្ទប់កណ្ដាលបួន។

Verse 16

त्र्यश्रोर्धे चार्धचन्द्रस्तु द्विपदं द्विगुणं क्रमात् द्विगुणं द्वारकण्ठन्तु द्विगुणादुपकण्ठतः

លើសមាសភាគត្រីមុំ (ត្រ្យស្រ) ខាងលើ គេកំណត់ឲ្យមានធាតុពាក់កណ្ដាលព្រះចន្ទ។ វាស់បន្ទាប់កំណត់ជា ពីរ បដ (pada); បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ សមាសភាគបន្ទាប់ៗ ត្រូវធ្វើឲ្យទ្វេគុណ។ ក (kaṇṭha) នៃទ្វារ (dvāra-kaṇṭha) ត្រូវជាទ្វេដងនៃវាស់មុន ហើយករង (upakaṇṭha) ត្រូវជាទ្វេដងនៃនោះ។

Verse 17

द्वारत्रयं त्रयं दिक्षु अथ वा भद्रके यजेत् स्थण्डिले वाथ संस्याप्य पञ्चगव्यामृतादिना

គួររៀបចំទ្វារបី—បីទិស; ឬមិនដូច្នោះទេ គួរធ្វើយជនា (បូជា) ក្នុងភដ្រក (Bhadraka) មណ្ឌល។ ឬក៏ បន្ទាប់ពីបានបង្កើតលើស្ថណ្ឌិល (ជាវេទិកាដីដែលរៀបចំ) ហើយ គួរធ្វើពិធីសំអាត-បរិសុទ្ធដោយ បញ្ចគវ្យ (pañcagavya) អម្រឹត និងអ្វីៗដទៃទៀត។

Verse 18

रक्तपुष्पाणि देयानि पूजयित्वा ह्य् उदङ्मुखः शतं हुत्वामृताज्यञ्च पूर्णादः सर्वसिद्धिभाक्

គួរថ្វាយផ្កាក្រហម។ បន្ទាប់ពីបូជា ហើយបែរមុខទៅទិសជើង ត្រូវធ្វើហូម ១០០ ដងដោយឃី (ghee) ដូចទឹកអម្រឹត; រួចធ្វើពូរណាហុតិ (pūrṇāhuti) នោះ នឹងទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់។

Verse 19

बलिन्दत्वा कुमारीश् च तिस्रो वा चाष्ट भोजयेत् नैवेद्यं शिवभक्तेषु दद्यान्न स्वयमाचरेत्

ក្រោយពេលថ្វាយបលិ (bali) ជាមុន ត្រូវបំបៅកុមារីវ័យក្មេង—បីនាក់ ឬប្រាំបីនាក់។ គួរចែកនៃវេឌ្យ (naivedya) ដល់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះសិវៈ ហើយមិនគួរទទួលទានដោយខ្លួនឯងទេ។

Verse 20

सिंहस्थावाह्यसिंहस्थेति ख , छ , ञ , ट च स्त्रियो वाष्ट च भोजयेदिति ख , छ च कन्यार्थौ लभते कन्यां अपुत्रः पुत्रमाप्नुयात् दुर्भगा चैव सौभाग्यं राजा राज्यं जयं रणे

ដោយប្រើ/សូត្រព្យញ្ជនៈ ខ, ឆ, ញ, និង ឋ រួមជាមួយមន្ត «សിംហស្ថាវាហ្យសിംហស្ថា» ហើយអនុវត្តតាមវិធីដែលបានបញ្ជា «គួរបំបៅស្ត្រី និងអ្នកប្រាំបីនាក់» នោះផលកើតមាន៖ អ្នកប្រាថ្នាកុមារី នឹងបានកុមារី; អ្នកគ្មានកូនប្រុស នឹងបានកូនប្រុស; ស្ត្រីអភ័ព្វ នឹងបានសោភាគ្យ; និងស្តេច នឹងបានរាជ្យ និងជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 21

अष्टलक्षैश् च वाक्सिद्धिर्देवाद्या वशमाप्नुयुः न निवेद्य न चास्नीयाद्वामहस्तेन चार्चयेत्

ដោយជប (japa) ចំនួនប្រាំបីលក្ខ (៨០០,០០០) នឹងបានវាក្សិទ្ធិ (vāk-siddhi) គឺអំណាចលើពាក្យសម្តី ហើយសូម្បីទេវតា និងអ្នកដទៃក៏ស្ថិតក្រោមអំណាច។ មិនគួរថ្វាយនិវេឌ្យ (nivedya) និងមិនគួរទទួលទានអាហារ; ហើយមិនគួរបូជាដោយដៃឆ្វេងទេ។

Verse 22

अष्टम्याञ्च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः मृत्युञ्चयार्चनं वक्ष्ये पूजयेत् कलसोदरे

នៅថ្ងៃអष्टមី (ថ្ងៃទី៨) និងចតុर्दશី (ថ្ងៃទី១៤) ហើយជាពិសេសនៅថ្ងៃត្រឹតិយា (ថ្ងៃទី៣) ខ្ញុំនឹងពណ៌នាពិធីបូជាព្រះម្រឹត្យុញ្ជយ (Mṛtyuñjaya)។ គួរធ្វើការគោរពបូជានៅខាងក្នុងកលស (kalaśa) គឺក្នុងផ្ទៃប៉ាន់ពិធីដែលបានសំអាតបរិសុទ្ធ។

Verse 23

हूयमानञ्च प्रणवो मूर्तिरोजस ईदृशं मूलञ्च वौषडन्तेन कुम्भमुद्रां प्रदर्शयेत्

នៅពេលធ្វើហូម (ការបូជាភ្លើង) គួរប្រាប់ព្រះណវៈ «អោម» ហើយបង្ហាញរូបសញ្ញាដោយកម្លាំងរឹងមាំតាមរបៀបនេះ; បន្ទាប់មក បញ្ចប់មន្ត្រមូលដោយពាក្យឧទាន «វೌෂដ» ហើយបង្ហាញមុទ្រា កុម្ភ (កាយវិការដៃរាងក្រឡុក/ភាជន)។

Verse 24

होमयेत् क्षीरदुर्वाज्यममृताञ्च पुनर्नवाम् पायसञ्च पुराडाशमयुतन्तु जपेन्मनुं

គួរធ្វើហូមដោយទឹកដោះគោ ស្មៅទួរវា (dūrvā) និងខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee) ព្រមទាំងអម្រឹតា (guḍūcī) និងពុនរណវា; ហើយប្រើបាយទឹកដោះ (pāyasa) និងនំសក្ការៈ (purōḍāśa) ផងដែរ។ បន្ទាប់មក គួរជបមន្ត្រ ១០,០០០ ដង។

Verse 25

चतुर्मुखं चतुर्वाहुं द्वाभ्याञ्च कलसन्दधत् वरदाभयकं द्वाभ्यां स्नायाद्वैकुम्भमुद्रया

គួរធ្វើស្នាន (ងូតបូជា) ដល់ទេវតា/រូបបដិមា ដោយសមាធិថា មានមុខបួន និងដៃបួន៖ ដៃពីរដាក់ឬកាន់កលស (ភាជនទឹក) និងដៃពីរផ្សេងទៀតបង្ហាញមុទ្រា វរទ (ប្រទានពរ) និង អភ័យ (បំបាត់ភ័យ) — ធ្វើស្នានក្នុងមុទ្រា វៃកុណ្ហ (Vaikuṇṭha)។

Verse 26

आरोग्यैश् चर्यदीर्घायुरौषधं मन्त्रितं शुभम् अपमृत्युहरो ध्यातः पूजितो ऽद्भुत एव सः

ឱសថសុភមង្គល ដែលបានសំស្ការ/បរិសុទ្ធដោយមន្ត្រា ផ្តល់សុខភាព សីលធម៌ល្អ និងអាយុវែង។ ពេលគេធ្វើធ្យាន និងបូជា វាដកហូតអបម្រឹត្យុ (មរណៈមិនទាន់ពេល) — ពិតជាមានអานุភាពអស្ចារ្យ។

Frequently Asked Questions

The chapter states: “ॐ ह्रीं सः शौं गौर्यै नमः” (Oṃ Hrīṃ Saḥ Śauṃ Gauryai Namaḥ) as the operative Gaurī salutation-mantra.

It explicitly integrates mantra-dhyāna, maṇḍala construction, mudrā practice, nyāsa (including hṛdaya-based mūrti-nyāsa), and homa—ending with pūrṇāhuti and regulated distribution of naivedya.

Red flowers are offered; worship is performed facing north; a hundred oblations are made with “nectar-like” ghee, followed by pūrṇāhuti for siddhi attainment.

It frames Umā-pūjā as bhukti-mukti-dā (granting enjoyment and liberation) while giving concrete procedures (mantra, maṇḍala, mudrā, homa, social offerings) that align ritual efficacy with disciplined, dharmic conduct.

It is presented as apamṛtyu-hara (removing untimely death) and as supporting health and long life, performed as kalaśa-internal worship with homa substances and a stated japa count.