Adhyaya 322
Mantra-shastraAdhyaya 32221 Verses

Adhyaya 322

The Six Limbs (Ṣaḍaṅga) of the Aghora-Astra (अघोरास्त्राणि षडङ्गानि)

ជំពូកនេះបន្តពីប្រធានបទ បាសុបត-សាន្តិ ទៅកាន់ការពន្យល់បច្ចេកទេសអំពី Ṣaḍaṅga នៃ អឃោរ-អាស្ត្រា ដែលជាអង្គមន្ត្រ ប្រើដោយ ជបៈ ហោមៈ ញាសៈ និង កវចៈ។ ព្រះឥស្វរ បង្រៀនរូបមន្ត haṃsa ខ្លីសម្រាប់បង្ក្រាបមរណៈ និងជំងឺ ហើយកំណត់ការបូជាអគ្គិធានធំៗជាមួយស្មៅ dūrvā ដើម្បីសាន្តិ និងពុស្តិ។ បន្ទាប់មកអត្ថបទពង្រីកទៅវិទ្យាការពារ និងបង្ខំ (mohanī, jṛmbhanī, vaśīkaraṇa, antardhāna) ជាសំណុំរបៀបរៀបចំ រួមទាំងពិធីប្រឆាំងចោរ សត្រូវ និងទុក្ខពី graha ដោយមាន Kṣetrapāla-bali និងគំនិតត្រឡប់វិញ/បង្វិលវិញ។ ជាមួយសកម្មភាពពិធី (លាងអង្ករជាមួយមន្ត្រ អានមន្ត្រនៅទ្វារ រូបមន្តផ្សែង ការលាប tilaka) វាក៏បញ្ចូលការអនុវត្តជីវិត—ឈ្នះជម្លោះ ការទាក់ទាញ សំណាង និងវិធីសាស្ត្រសម្រាប់កូនចៅ—បង្ហាញការលាយបញ្ចូលរវាងបច្ចេកវិទ្យាមន្ត្រ និងឱសថវត្ថុ។ ចុងក្រោយ វាបញ្ជាក់សាសនាសៃវៈ ដោយអំពាវនាវ Īśāna និង Pañcabrahman (Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, Īśāna) តាមការចាត់អង្គ និងកវចៈលម្អិត ដាក់អំណាចការពារនៅកណ្ដាលសទាសិវៈ និងសន្យាទាំងភោគ និងមោក្សៈ។

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पाशुपतशान्तिर्नामैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः असाध्यमपीति ख अथ द्वाविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः षडङ्गान्यघोरास्त्राणि ईश्वर उवाच ॐ ह्रूं हंस+इति मन्त्रेण मृत्युरोगादि शास्यति लक्षाहुतिभिर्दूर्वाभिः शान्तिं पुष्टिं प्रसाधयेत्

ដូច្នេះ ក្នុង «អគ្និ មហាបុរាណ» ជំពូកដែលមាននាម «Pāśupata-Śānti» គឺជាជំពូកទី ៣២១។ បន្ទាប់មក ចាប់ផ្តើមជំពូកទី ៣២២ មានចំណងជើង «Ṣaḍaṅga នៃ Aghora-Astra»។ ព្រះអម្ចាស់ (Īśvara) មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ដោយមន្ត្រ ‘Oṃ hrūṃ haṃsa’ អាចបង្ក្រាបមរណៈ ជំងឺ និងអ្វីៗដូច្នោះ។ ដោយបូជាហោមចំនួនមួយលក្ខ (១០០,០០០) ដោយស្មៅទួរវា (dūrvā) គួរធ្វើឲ្យសម្រេចសន្តិ (śānti) និងពុស្តិ (puṣṭi) គឺការចិញ្ចឹមបំប៉ន/សម្បូរបែប»។

Verse 2

अथ वा प्रणवेनैव मायया वा षडानन दिव्यान्तरीक्षभौमानां शान्तिरुत्पातवृक्षके

ឬម្យ៉ាងទៀត ឱ Ṣaḍānana (ព្រះមានមុខប្រាំមួយ) ដោយប្រណវ (Oṃ) តែមួយគត់—ឬដោយមាយា (មន្ត្រការពារ)—មានការសន្តិ/បំបាត់អពមង្គលសញ្ញា ដែលកើតពីលោកទេវៈ ពីអាកាស/អន្តរីក្ស និងពីភូមិ (ផែនដី) ដូចដែលបានបង្រៀនក្នុងពិធីសាស្ត្រអំពីសញ្ញាអពមង្គល។

Verse 3

ॐ नमो भगवति गन्ङे कालि महाकालि मांसशोणितभोजने रक्तकृष्णमुखि वशमानय मानुषान् स्वाहा ॐ लक्षं जप्त्वा दशांशेन हुत्वा स्यात् सर्वकर्मकृत् वशं नयति शक्रादीन्मानुषेष्वेषु क कथा

«Oṃ។ នមស្ការ​ដល់​ព្រះនាងដ៏មានព្រះភាគ—Gaṅgā, Kālī, Mahākālī—អ្នកបរិភោគសាច់ និងឈាម មុខក្រហមនិងខ្មៅ៖ ‘នាំមនុស្សទាំងឡាយឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាច (របស់ខ្ញុំ)—svāhā।’ Oṃ។ បន្ទាប់ពីជបមន្ត្រចំនួនមួយលក្ខ (១០០,០០០) ហើយធ្វើហោមចំនួនមួយភាគដប់នៃនោះ នឹងក្លាយជាអ្នកអាចសម្រេចពិធីកម្មទាំងអស់; អាចធ្វើឲ្យសូម្បីឥន្ទ្រ (Śakra) និងទេវៈដទៃស្ថិតក្រោមអំណាច—ចុះមនុស្សធម្មតាវិញ តើនឹងនិយាយអ្វីទៀត?»

Verse 4

अन्तर्धानकरी विद्या मोहनी जृम्भनी तथा वशन्नयति शत्रूणां शत्रुबुद्धिप्रमोहिनी

មានវិទ្យា (Vidyā) ដែលធ្វើឲ្យបាត់ខ្លួន មានវិទ្យាមោហនី (ធ្វើឲ្យមន្តស្នេហ៍/លួងលោម) និងវិទ្យាជ្រឹម្ភនី (ធ្វើឲ្យស្រពិចស្រពិល ឬអសកម្ម) ផងដែរ; ហើយមានវិទ្យាដែលនាំសត្រូវឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាច—វិទ្យាដែលបំភាន់ និងធ្វើឲ្យបាត់បង់ការយល់ដឹងរបស់សត្រូវ។

Verse 5

कामधेनुरियं विद्या सप्तधा परिकीर्तिता मन्त्रराजं प्रवक्ष्यामि शत्रुचौरादिमोहनम्

វិទ្យានេះដូចជា កាមធេនុ (គោបំពេញបំណង) ហើយត្រូវបានប្រកាសជា ៧ ប្រភេទ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងបង្ហាញ «មន្ត្ររាជ» ដែលធ្វើឲ្យសត្រូវ ចោរ និងអ្នកដទៃៗ វង្វេងមោហៈ។

Verse 6

महाभयेषु सर्वेषु स्मर्तव्यं हरपूजितं लक्षं जप्त्वा तिलैर् होमः सिद्ध्येदुद्धरकं शृणु

ក្នុងគ្រាភ័យធំទាំងអស់ គួរចងចាំ (មន្ត/ពិធី) ដែលហរៈ (ព្រះសិវៈ) គោរពបូជា។ បន្ទាប់ពីសូត្រចប់ ១ លក្ខ (១០០,០០០) ដង ហូមដោយគ្រាប់ល្ង នាំឲ្យសម្រេចផល។ សូមស្តាប់ «ឧទ្ធារក» (ពិធីសង្គ្រោះ/ការពារ) ឥឡូវនេះ។

Verse 7

ॐ हले शूले एहि ब्रह्मसत्येन विष्णुसत्येन रुद्रसत्येन रक्ष मां वाचेश्वराय स्वाहा दुर्गात्तारयते यस्मात्तेन दुर्गा शिवा मता ॐ चण्डकपालिनि दन्तान् किटि क्षिटि गुह्ये फट् ह्रीं अनेन मन्त्रराजेन क्षालयित्वा तु तण्डुलान्

«ឱំ។ ឱ ព្រះនាងនៃនង្គ័ល និងត្រីសូល—សូមមក! ដោយសច្ចៈនៃព្រះព្រហ្មា ដោយសច្ចៈនៃព្រះវិស្ណុ ដោយសច្ចៈនៃព្រះរុទ្រៈ សូមការពារខ្ញុំ; ស្វាហា ចំពោះវាចេស្វរ (ម្ចាស់នៃពាក្យ)»។ ព្រោះនាងធ្វើឲ្យឆ្លងផុតពីទុក្ខលំបាក (ទុರ್ಗា) ដូច្នេះនាងត្រូវបានគេហៅថា ទុರ್ಗា ជានាងសិវា (មង្គល)។ «ឱំ។ ឱ នាងចណ្ឌកបាលិនី អ្នកកាន់ក្បាលឆ្អឹង—សម្រាប់ធ្មេញ៖ គិទី គិឃីទី; នៅកន្លែងសម្ងាត់៖ ផត; ហ្រីំ»។ ដោយមន្ត្ររាជនេះ លាងអង្ករគ្រាប់ៗ ហើយយកទៅប្រើក្នុងពិធី។

Verse 8

त्रिंशद्वारानि जप्तानि तच्चौरेषु प्रदापयेत् दन्तैश्चूर्णानि शुक्लानि पतितानि हि शुद्धये

បន្ទាប់ពីសូត្រមន្តនៅច្រកទ្វារ ៣០ កន្លែង គួរយកទៅប្រើប្រឆាំងចោរ។ ហើយសម្រាប់ការសម្អាតបាបមលិន (ការបរិសុទ្ធ) គួរប្រើម្សៅពណ៌ស ដែលកើតពីការខាត់ដោយធ្មេញ នៅពេលធ្លាក់ចូលភាពមិនបរិសុទ្ធ។

Verse 9

अपिलजटाभारभास्वर विद्रावण त्रैलोक्यडामर दर भ्रम आकट्ट तोटय मोटय दह पच एवं सिद्धिरुद्रो ज्ञापयति यदि ग्रहोपगतः स्वर्गलोकं देवलोकं वा आरामविहाराचलं तथापि तमावर्तयिष्यामि वलिं गृह्ण ददामि ते स्वहेति क्षेत्रपालबलिं दत्वा ग्रहो न्यासाध्रदं व्रजेत् शत्रवो नाशमायान्ति रणे वैरगणक्षयः

«ឱ អ្នកភ្លឺចែងចាំង មានសក់ជាចងជាអង្កត់—អ្នកបណ្តេញចេញ! ឱ ដាមរៈដ៏គួរភ័យនៃត្រៃលោក—ភាពភ័យខ្លាច! ច្របូកច្របល់! ទាញចេញ! វាយ! បុកបំបាក់! ដុត! ចម្អិន!» ដូច្នេះ រុទ្រៈដែលបានសម្រេចសិទ្ធិ ប្រកាសអំពីប្រសិទ្ធិភាព៖ ទោះ «គ្រាហៈ» (វិញ្ញាណចាប់កាន់) បានទៅដល់សួគ៌លោក ឬទេវលោក ឬទៅសួនកម្សាន្ត ទីកន្លែងដើរលេង ឬភ្នំ ក៏ខ្ញុំនឹងបង្ខំឲ្យវាត្រឡប់មកវិញ។ «ចូរទទួលបលិ; ខ្ញុំប្រគេនដល់អ្នក—ស្វាហា!» ពេលបានប្រគេនបលិដល់ ក្សេត្របាល (អ្នកអភិបាលទី) គ្រាហៈនោះចាកចេញពីកន្លែងដែលបានធ្វើ ញាស (nyāsa)។ សត្រូវទៅរកវិនាស; ក្នុងសង្គ្រាម ក្រុមវៃរីត្រូវបានបំផ្លាញ។

Verse 10

हंसबीजन्तु विन्यस्य विषन्तु त्रिविधं हरेत् अगुरुञ्चन्दनं कुष्ठं कुङ्कुमं नागकेशरम्

ដោយដាក់ «ហំសបីជ» (haṃsabīja) រួច គួរបំបាត់ពិសបីប្រភេទ ដោយប្រើឈើអគរុ (agarwood) ចន្ទនៈ (sandalwood) កុષ્ઠ (costus) កុង្គុម (saffron) និង នាគកេសរ (nāgakeśara)។

Verse 11

नखं वै देवदारुञ्च समं कृत्वाथ दूपकः माक्षिकेन समायुक्तो देहवस्त्रादिधूपनात्

យក «នខ» (nakha) និង «ទេវដារុ» (deodāra) ឲ្យស្មើគ្នា រួចធ្វើជាធូបសម្រាប់ដុត; លាយជាមួយមូមឃ្មុំ (beeswax) ហើយដុតសម្រាប់អប់រាងកាយ សម្លៀកបំពាក់ និងអ្វីៗផ្សេងៗ នោះជាធូបការពារ។

Verse 12

विवादे मोहने स्त्रीणां भण्डने कलहे शुभः कन्याया वरणे भाग्येमायामन्त्रेण मन्त्रितः

ពេលបានមន្ត្រាដោយ «មាយាមន្ត្រ» (Māyā-mantra) វាជាសុភមង្គល និងមានប្រសិទ្ធិភាព ក្នុងការជម្លោះ ការធ្វើឲ្យមនោសញ្ចេតនាច្របូកច្របល់/ទាក់ទាញស្ត្រី ការឈ្លោះទាស់ ការទទួលបានក្រមុំជាគូ (អាពាហ៍ពិពាហ៍) និងកិច្ចការសំណាង។

Verse 13

ह्रीं रोचनानागपुष्पाणि कुङ्कुमञ्च महःशिला ललाटे तिलकं कृत्वा यं पश्येत्स वशी भवेत्

ដោយយក រោចនា (rocanā) នាគបុស្ប (nāga-puṣpa) កុង្គុម (saffron) និង មហះសិលា (mahaḥśilā) ធ្វើជាទិលកលើថ្ងាស ហើយបញ្ចេញសូរ «ហ្រីṁ»; អ្នកណាដែលមើលឃើញ នោះនឹងស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពល (ចុះចូល)។

Verse 14

शतावर्यास्तु चूर्णन्तु दुग्धपीतञ्च पुत्रकृत् नागकेशरचूर्णन्तु घृतपक्वन्तु पुत्रकृत्

ម្សៅ សតាវរី (śatāvarī) បើផឹកជាមួយទឹកដោះគោ គេថាជួយឲ្យមានកូនប្រុស។ ដូចគ្នានេះ ម្សៅ នាគកេសរ (nāgakeśara) បើចម្អិនក្នុងខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee) ហើយបរិភោគ គេថាជួយឲ្យមានកូនប្រុស។

Verse 15

पालाशवीजपानेन लमेत पुत्रकन्तथा ॐ उत्तिष्ठ चामुण्डे जम्भय मोहय अमुकं वशमानय स्वाहा निघ्नान्त्वति ख , छ च षड्विंशा सिद्धविद्या सा नदीतीरमृदा स्त्रियम्

ដោយផឹកទឹកលាយពីគ្រាប់ប៉ាឡាស (palāśa) អាចធ្វើឲ្យសូម្បីកូនតូចក៏ទន់ភ្លន់ និងស្តាប់បង្គាប់។ (សូត្រ៖) «អោំ ចូរត្រាស់ឡើង ឱ ចាមុណ្ឌា; ចូរធ្វើឲ្យស្ពឹកស្រពន់ បំភាន់ ហើយនាំ ‘អមុកំ’ ឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាច—ស្វាហា»។ បន្ទាប់មកនិយាយ «និឃ្នាន្តុ» ជាមួយព្យាង្គ «ខ» និង «ឆ» នេះជាវិទ្យាសិទ្ធិទី២៦។ គេប្រើដីល្បាប់យកពីច្រាំងទន្លេ ក្នុងពិធីដែលពាក់ព័ន្ធនារី។

Verse 16

कृत्वोन्मत्तरसेनैव नामालिख्यार्कपत्रके मूत्रोत्सर्गन्ततः कृत्वा जपेत्तामानयेत्स्त्रियम्

ដោយរៀបចំសារធាតុបង្កឲ្យស្រវឹង/ស្រឡាញ់ (unmatta-rasa) រួចសរសេរឈ្មោះនារីលើស្លឹកអរក (arka—Calotropis)។ បន្ទាប់ពីបញ្ចេញទឹកនោមលើវា ហើយសូត្រមន្តដែលកំណត់ នោះអាចនាំនារីមកកាន់ខ្លួនបាន។

Verse 17

ॐ क्षुंसः वषट् महामृत्युञ्जयो मन्त्रो जप्याद्धोमाच्च पुष्टिकृत् ॐ हंसः ह्रूं हूं स ह्रः सौंः मृतसञ्जीवनी विद्यां अष्टार्णा जयकृद्रणे

មន្តមហាម្រឹត្យុញ្ជយៈ «អោំ ក្សុំសៈ វឝត់» គួរធ្វើជាជបៈ និងថ្វាយក្នុងហោមៈផង; វាបង្កើតការចិញ្ចឹម និងកម្លាំង។ ដូចគ្នានេះ «អោំ ហំសៈ ហ្រ៊ូំ ហ៊ូំ ស ហ្រៈ សៅំះ» នេះជាវិទ្យាម្រឹតសញ្ជីវនី អក្សរ៨ ដែលផ្តល់ជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 18

मन्त्रा ईशानमुख्याश् च धर्मकामादिदायकाः ईशानः सर्वविद्यानामीश्वरःसर्वभूतानां

មន្តទាំងនេះ—ជាពិសេសមន្តរបស់ឥសាន (Īśāna) ដែលជាមុខសំខាន់—ផ្តល់ធម៌ កាមៈ និងគោលបំណងផ្សេងៗ។ ឥសានគឺជាព្រះអម្ចាស់នៃវិទ្យាទាំងអស់ និងជាអធិបតីលើសត្វលោកទាំងមូល។

Verse 19

ब्रह्मणश्चाधिपतिर्ब्रह्म शिवो मे ऽस्तु सदाशिवः ॐ तत्पुरुषाय विद्महे महादेवाय धीमहि तन्नो रुद्रः प्रचोदयात् ॐ अघोरेभ्यो ऽथ घोरेभ्यो धोरहरेभ्यस्तु सर्वतः

សូមសទាសិវៈ (Sadāśiva)—ដែលជាប្រហ្មា ហើយជាអធិបតីលើប្រហ្មា—សូមប្រទានសិរីមង្គលដល់ខ្ញុំ ក្នុងនាមជាសិវៈ។ អោំ៖ យើងដឹង (និងគោរពគិត) តត្បុរុសៈ; យើងសមាធិលើមហាទេវៈ; សូមរុទ្រៈនោះជំរុញបំភ្លឺយើង។ អោំ៖ សូមនមស្ការ​ដល់រូបអឃោរ (មិនគួរភ័យ) និងរូបឃោរ (គួរភ័យ) ទាំងឡាយ—ពិតប្រាកដដល់ព្រះអង្គដែលដកហូតភាពភ័យខ្លាច—ពីគ្រប់ទិសទាំងអស់។

Verse 20

सर्वेभ्यो नमस्ते रुद्ररूपेभ्यः ॐ वामदेवाय नमो ज्येष्ठाय नमः रुद्राय नमः कालाय नमः कलविकरणाय नमो बलविकरणाय नमो बलप्रमथनाय नमः सर्वभूतदमनाय नमो मनोन्मानाय नमः ॐ सद्योजातं प्रवक्ष्यामि सद्योजाताय वै नमः भवे भवे ऽनादिभवे भजस्व मां भवोद्भव

សូមនមស្ការ​ដល់ទម្រង់ទាំងអស់របស់ព្រះរុទ្រៈ។ ឱṁ—នមស្ការ​ដល់ វាមទេវ; នមស្ការ​ដល់ ជ្យេឋ្ឋ; នមស្ការ​ដល់ រុទ្រៈ; នមស្ការ​ដល់ កាលៈ (ពេលវេលា/មរណៈ); នមស្ការ​ដល់​អ្នកបំបែកកាលា (kalā-vikaraṇa); នមស្ការ​ដល់​អ្នកបំបែកកម្លាំង (bala-vikaraṇa); នមស្ការ​ដល់​អ្នកបង្ក្រាបកម្លាំង (bala-pramathana); នមស្ការ​ដល់​អ្នកទប់ស្កាត់សត្វលោកទាំងអស់; នមស្ការ​ដល់​អ្នកលើកចិត្តឲ្យលើសពីចិត្ត។ ឱṁ—ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងប្រកាស «សទ្យោជាត»; នមស្ការ​ដល់ សទ្យោជាត។ ក្នុងការកើតមានទាំងអស់—ឱ ភវៈដើមគ្មាន—សូមមេត្តាខ្ញុំ ឱ ភវោទ្ភវ (ប្រភពនៃការកើតមានទាំងអស់)។

Verse 21

पञ्चब्रह्माङ्गषट्कञ्च वक्ष्ये ऽहं भुक्तिमुक्तिदं ॐ नमः परमात्मने पराय कामदाय परमेश्वराय योगाय योगसम्भवाय सर्वकराय कुरु सत्य भव भवोद्भव वामदेव सर्वकार्यकर पापप्रशमन सदाशिव प्रसन्न नमो ऽस्तु ते स्वाहा पञ्चब्रह्माङ्गफट्कारमिति ञ हृदयं सर्वार्थदन्तु सप्तत्यक्षरसंयुतं हा शिखा ॐ शिवात्मक महातेजः सर्वज्ञ प्रभुरावर्तय महाघोर कवच पिङ्गल नमः महाकवच शिवाज्ञया हृदयं बन्ध घूर्णय चूर्णय सूक्ष्मवज्रधर वज्रपाश धनुर्वज्राशनिवज्रशरीर मम शरीरमनुप्रविश्य सर्वदुष्टान् स्तम्भय हूं अक्षराणान्तु कवचं शतं पञ्चाक्षराधिकम्

ខ្ញុំនឹងពោលអំពីមន្តអង្គៈប្រាំមួយ (aṅga-ṣaṭka) នៃ បញ្ចព្រហ្ម (Pañcabrahman) ដែលប្រទានទាំងភោគៈ និងមោក្ខៈ៖ «ឱṁ នមស្ការ​ដល់ ព្រះអាត្មាឧត្តម; ដល់ព្រះលើសលប់; ដល់អ្នកប្រទានកាម; ដល់ព្រះអធិរាជ; ដល់យោគៈ និងប្រភពនៃយោគៈ; ដល់អ្នកធ្វើគ្រប់យ៉ាង។ សូមឲ្យពិត; សូមស្ថិត; ឱ ភវោទ្ភវ; ឱ វាមទេវ អ្នកបំពេញកិច្ចទាំងអស់; អ្នកបំបាត់បាប; ឱ សទាសិវ សូមព្រះអង្គប្រសન્ન—នមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ; ស្វាហា»។ នេះហៅថា «មន្ត phaṭ នៃអង្គបញ្ចព្រហ្ម»។ អក្សរ «ña» ជា ហ្រឹទយ (បេះដូង) ប្រទានគោលបំណងទាំងអស់ និងភ្ជាប់ជាមួយ ៧០ អក្សរ; អក្សរ «hā» ជា សិខា (កំពូលក្បាល)។ «ឱṁ ឱ អ្នកមានសភាពជាសិវៈ ពន្លឺធំ អ្នកដឹងទាំងអស់ ព្រះអម្ចាស់ សូមបង្វិល/ត្រឡប់; ឱ មហាឃោរ នេះជាកវច (អាវការពារ); ឱ ពិង្គល នមស្ការ»។ ដោយព្រះបញ្ជាសិវៈ៖ «ចងបេះដូង; បង្វិលសត្រូវ; បំបែកជាធូលី ឱ អ្នកកាន់វជ្រៈល្អិត; ឱ វជ្របាស; ឱ ធ្នូវជ្រៈ; ឱ អ្នកមានរាងកាយជាអសនីវជ្រៈ—ចូលក្នុងរាងកាយខ្ញុំ ហើយធ្វើឲ្យអាក្រក់ទាំងអស់ជាប់គាំង—ហ៊ូṁ»។ កវចការពារ មាន ១០០ អក្សរ បូកបន្ថែម ៥ អក្សរ។

Frequently Asked Questions

It repeatedly uses a standard tantric workflow: lakṣa-japa (100,000 repetitions) followed by daśāṃśa-homa (one-tenth oblations), then nyāsa/kavaca for embodiment and protection, and bali offerings (notably to Kṣetrapāla) for boundary-control and removal of afflictive forces.

The practical rites culminate in Īśāna and the Pañcabrahman framework, where Sadāśiva and the five faces (Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, Īśāna) become the doctrinal ground for aṅga-nyāsa and kavaca—recasting protection and power as expressions of Śiva’s sovereignty rather than isolated technique.