
Tvaritājñānam (Knowledge of Tvaritā, the Swift Goddess) — Agni Purana, Adhyāya 314 (as introduced after 313)
ព្រះអគ្គិ ប្រែពីការរាយបញ្ជីមន្តមុនៗ ទៅជាសៀវភៅណែនាំតន្ត្រ-ពិធីសាស្ត្រផ្តោតលើ ទ្វរិតា (Tvaritā) និងបច្ចេកវិទ្យាការពារ/បង្ក្រាប។ ចាប់ផ្តើមដោយមន្តពោរពេញដោយប៊ីជៈ និងការបូជាតាម nyāsa ជាមួយការសមាធិរូបទ្វរិតា (២ដៃ និង ៨ដៃ) ការតាំង ādhāra-śakti កៅអីផ្កាឈូក សត្វសិង្ហជាយាន និងការដាក់លើអង្គ (hṛd-ādi)។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាមណ្ឌលតាមទិស៖ បូជា Gāyatrī និងសក្តិភេទស្រីជាច្រើន រួមទាំងការដាក់កណ្ដាល និងអ្នកយាមច្រក (Jayā, Vijayā, Kiṅkara)។ បន្តដោយការថ្វាយ nāma-vyāhṛti ដល់ស្តេចនាគ (Ananta, Kulikā, Vāsuki, Śaṅkhapāla, Takṣaka, Mahāpadma, Karkoṭa, Padma/Padmā) ហើយណែនាំការគូស Nigraha-cakra ៨១ បទ កំណត់សម្ភារៈសរសេរ និងទីតាំងដាក់ឈ្មោះ sādhya។ ផ្នែកក្រោយពង្រីកទៅវិធីការពារខ្លាំង និងមុខងារ māraṇa ដោយធាតុ Kālī/Kālarātrikā រូបភាពព្រំដែនយម និងពាក្យការពារសម្ងាត់ ព្រមទាំងរូបមន្តទឹកខ្មៅ និងទីកន្លែងសរសេរព្រំដែន (ទីបូជាសព/ចំណុចផ្លូវកាត់) និងទីតាំងដាក់ (ក្រោម kumbha លើរូងស្រមោច ក្រោមដើម vibhītaka)។ ពិពណ៌នា Anugraha-cakra ដោយវត្ថុសុភមង្គល បន្ទាប់មកលំដាប់អក្សរតាមក្រឡា Rudra/vidyā ទៅដល់រូបមន្ត Pratyaṅgirā និង cakra រួម Nigraha–Anugraha ៦៤ ទីតាំង។ ចុងក្រោយបង្ហាញស្នូល Amṛtī/Vidyā (krīṃ saḥ hūṃ) វង់ tri-hrīṃ និងវិធីប្រើ (ពាក់ជាតាលីស្មង់ ឬខ្សឹបត្រចៀក) ដើម្បីបំបាត់សត្រូវ និងទុក្ខសោក ក្រោមវិន័យធម៌។
Verse 1
ं फट् स्वाहा इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नाम द्वादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरिताज्ञानम् अग्निर् उवाच ॐ ह्रीं हूं खे छे क्षः स्त्रीं ह्रूं क्षे ह्रीं फट् त्वरितायैनमः त्वरितां पूजयेन्न्यस्य द्विभुजाञ्चाष्टवाहुकां आधारशक्तिं पद्मञ्च सिंहे देवीं हृदादिकम्
«…ំ ផត់ ស្វាហា» — ដូច្នេះ នៅក្នុង អគ្និ មហាបុរាណ បញ្ចប់ជំពូកទី ៣១៣ (៣១២ បូកមួយ) ដែលមាននាមថា «មន្ត្រផ្សេងៗ»។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី ៣១៤ (៣១៣ បូកមួយ) «ចំណេះដឹងអំពី ទ្វរិតា (ទេវីរហ័ស)»។ អគ្និបានមានព្រះវាចា៖ «ឱំ ហ្រីំ ហ៊ូំ ខេ ឆេ ក្សះ ស្ត្រីំ ហ្រ៊ូំ ក្សេ ហ្រីំ ផត់ — នមះ ដល់ ទ្វរិតា»។ បន្ទាប់ពីធ្វើ ន្យាស គួរបូជា ទ្វរិតា ដោយធ្យាននាងជាទម្រង់ពីរដៃ និងទម្រង់ប្រាំបីដៃ; ដាក់ អាធារ-សក្តិ, បទ្ម (កៅអីផ្កាឈូក), និងទេវីលើ សിംហាសន (កៅអីសត្វសិង្ហ), រួមទាំង ន្យាស នៅបេះដូង និងកន្លែងផ្សេងៗ។
Verse 2
पूर्वादौ गायत्रीं यजेन्मण्डले वै प्रणीतया हुंकारां खेचरीं चण्डां छेदनीं क्षेपणींस्त्रियाः
ចាប់ផ្តើមពីទិសខាងកើត គួរបូជា គាយត្រី នៅក្នុង មណ្ឌល ដោយដឹកនាំតាមពិធីដែលបានកំណត់។ ហើយគួរបូជា សក្តិភេទស្រី ដែលមាននាមថា ហ៊ុំការា, ខេចរី, ចណ្ឌា, ឆេទនី, និង ក្សេបនី ផងដែរ។
Verse 3
हुंकारां क्षेमकारीञ्च फट्कारीं मध्यतो यजेत् जयाञ्च विजयां द्वारि किङ्करञ्च तदग्रतः
គួរធ្វើបូជាដល់ ហ៊ុំការិា (Huṃkārā), ក្សេមការិា (Kṣemakārī) និង ផត្ការិា (Phaṭkārī) នៅកណ្ដាល; ហើយដាក់និងបូជាដល់ ជយា (Jayā) និង វិជយា (Vijayā) នៅមាត់ទ្វារ និង គិង្គរ (Kiṅkara) នៅខាងមុខនោះ។
Verse 4
लिलैहीमैश् च सर्वाप्त्यै नामव्याहृतिभिस् तथा अनन्ताय नमः स्वाहा कुलिकाय नमः स्वधा
ហើយដោយពាក្យបញ្ចេញសូរស្រាលផ្អែម និងដោយព្យាង្គ «hīṃ» ដើម្បីសម្រេចគោលបំណងទាំងអស់ គួរប្រើមន្តនាម (nāma-vyāhṛti) ដូច្នេះ៖ «នមស្ការដល់ អនន្តា—ស្វាហា»; «នមស្ការដល់ កុលិកា—ស្វធា»។
Verse 5
स्वाहा वासुकिराजाय शङ्खपालाय वौषट् तक्षकाय वषन्नित्यं महापद्माय वै नमः
«ស្វាហា» ដល់ ព្រះរាជា វាសុកិ (Vāsuki); «វៅឝត់» ដល់ សង្ខបាល (Śaṅkhapāla); «វសត់/វសន់» ដល់ តក្សក (Takṣaka) ជានិច្ច; ហើយ «នមៈ» ដល់ មហាបទ្ម (Mahāpadma) ដោយពិត។
Verse 6
स्वाहा कर्कोटनागाय फट् पद्माय च वै नमः लिखेन्निग्रहचक्रन्तु एकाशीतिपदैर् नरः
«(សរសេរមន្ត៖) “ស្វាហា ដល់ នាគ ករកោត (Karkoṭa); ផត् (Phaṭ); និង នមៈ ដោយពិត ដល់ បទ្មា (Padmā)”。» បុរសម្នាក់គួរសរសេរ និគ្រះចក្រ (Nigraha-cakra) គឺរង្វង់ទប់ស្កាត់/ការពារ ដោយមាន ៨១ បទ (pada)។
Verse 7
वस्ते पटे तरौ भूर्जे शिलायां यष्टिकासु च मध्ये कोष्ठे साध्यनाम पूर्वादौ पट्टिकासु च
លើសម្លៀកបំពាក់ លើក្រណាត់ លើដើមឈើ លើសំបកឈើប៊ឺច (bhūrja) លើថ្ម និងលើឈើចង្កឹះតូចៗផងដែរ—នៅក្នុងបន្ទប់កណ្ដាល (នៃយន្ត្រ/គំនូស) គួរសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នក/វត្ថុដែលត្រូវសម្រេច (sādhya); ហើយលើបន្ទះស្លាកនៅដើមៗ ក៏គួរសរសេរដូចគ្នា ដោយចាប់ផ្តើមពីទិសខាងកើត។
Verse 8
ॐ ह्रीं क्षूं छन्द छन्द चतुरः कण्ठकान् कालरात्रिकां ऐशादावम्बुपादौ च यमराज्यञ्च वाह्यतः कालीनारवमाली कालीनामाक्षमालिनी
ឱំ—ជាមួយព្យញ្ជនៈប៊ីជៈ hrīṃ និង kṣūṃ—សូមអញ្ជើញឆន្ទៈបួនប្រភេទ ឲ្យកើតឡើងម្តងហើយម្តងទៀត; សូមដាក់/ការពារអាវុធការពារបំពង់ក; សូមអញ្ជើញកាលរាត្រីកា (Kālarātrikā)។ ចាប់ពីទិសឥសាន (Īśāna) តទៅ សូមបង្កើត «ជើងទឹក» ជាគ្រឹះបរិសុទ្ធ និងខាងក្រៅសូមដាក់អាណាចក្ររបស់យម (Yama)។ ដូច្នេះ កាលី (Kālī) ត្រូវបានតុបតែងដោយកម្រងសម្លេងរំពង/គំហុក ហើយកាលីកាន់អក្សមាលា (akṣa-mālā) ជាកម្រងអក្សរ។
Verse 9
मामोदेतत्तदोमोमा रक्षत स्वस्व भक्षवा यमपाटटयामय मटमो टट मोटमा
សូមការពារខ្ញុំ—សូមឲ្យមន្តនេះមិនបរាជ័យ។ សូមយាមការពារខ្ញុំគ្រប់ទិសទាំងអស់។ ឱ អ្នកលេបស៊ីភាគរបស់ខ្លួនឯង ចូរចាកចេញ! ចូរបណ្តេញផ្លូវ/ភ្នាក់ងាររបស់យម (មរណៈ) ហើយដកចេញនូវទុក្ខវេទនា—សូមឲ្យអំណាចអាក្រក់ត្រូវបានបដិសេធ។
Verse 10
वामो भूरिविभूमेया टट रीश्व श्वरी टट यमराजाद्वाह्यतो वं तं तोयं मारणात्मकं
«នេះជាពិធីវាមា (vāmā) ឆ្វេងទិស»: “bhūri-vibhū-meyā, ṭaṭ, rīśva, śvarī, ṭaṭ”—ហើយ “vaṃ, taṃ”។ ទឹកដែលបានបញ្ចូលអំណាចដោយមន្តនេះ មានសភាពមារណៈ (māraṇa) បំផ្លាញ ដូចជាត្រូវបានទាញចេញពីយមរាជ (Yamarāja)។
Verse 11
कज्जलं निम्बनिर्यासमज्जासृग्विषसंयुतम् काकपक्षस्य लेखन्या श्मशाने वा चतुष्पथे
កាជ្ជល (ធូលីខ្មៅពីចង្កៀង) លាយជាមួយទឹកជ័រនីម (neem-exudate) ខួរឆ្អឹង ខ្លាញ់ខួរ ឈាម និងពុល—ត្រូវសរសេរដោយប قلم ធ្វើពីស្លាបកណ្ដុរខ្មៅ (ស្លាបក្អែក) នៅទីស្មសាន (កន្លែងដុតសព) ឬនៅចំណុចផ្លូវបួនទិស។
Verse 12
निधापयेत् कुम्भाधस्ताद्वल्मीके वाथ निक्षिपेत् विभीतद्रुमशास्वाधो यन्त्रं सर्वारिमर्दनम्
គេគួរដាក់យន្ត្រ (yantra) នោះក្រោមកុម្ភៈ (kumbha—ក្រឡុក/ប៉ាន់ពិធី) ឬដាក់ក្នុងរូងស្រមោច (anthill) ក៏បាន; ឬក្រោមមែកឈើវិភីតក (vibhītaka)។ យន្ត្រនេះគឺជា «អ្នកកម្ទេចសត្រូវទាំងអស់»។
Verse 13
लिखेच्चानुग्रहञ्चक्रं शुक्लपत्रे ऽथ भूर्जके लाक्षया कुङ्कुमेनाथ स्फटिकाचन्दनेन वा
គួរគូរអនុគ្រះចក្រ (កង់នៃព្រះគុណ) លើសន្លឹកពណ៌ស ឬលើសំបកឈើប៊ឺច ដោយប្រើលាក់ ឬក្រមួនសាហ្វ្រាន ឬជំនួសដោយលាបចន្ទន៍ស្វតិក (គ្រីស្តាល់-ចន្ទន៍)។
Verse 14
भुवि भित्तौ पूर्वदले नाम मध्यमकोष्ठके खण्डे तु वारिमध्यस्थं ॐ हंसो वापि पट्टिशम्
លើដី ឬលើជញ្ជាំង—នៅលើក្រឡាចង្កោមខាងកើត—គួរសរសេរព្រះនាម; ហើយនៅក្នុងប្រអប់កណ្ដាល។ នៅផ្នែកដែលកំណត់ ក្នុងកណ្ដាលទឹក (ក្នុងភាជន៍/វាលទឹក) គួរចារទាំង «ឱំ ហំសៈ» ឬសញ្ញា/នាមអាវុធ «បដ្តិឝ» (ពូថៅសង្គ្រាម) តាមបទបញ្ញត្តិ។
Verse 15
लक्ष्मीश्लोकं शिवादौ च राक्षसादिक्रमाल्लिखेत् श्रीःसाममोमा सा श्रीः सानौ याज्ञे ज्ञेया नौसा
គួរសរសេរពាក្យមន្ត/ឃ្លា «លក្ខ្មី-ស្លោក» ដោយចាប់ផ្តើមពីពាក្យ «ឝិវ» ហើយសរសេរតាមលំដាប់ចាប់ពី «រាក្សស» ជាដើម។ ក្នុងរូបមន្តនេះ «ស្រីះ» ត្រូវយល់ថា «សាម»; «ឱមា» គឺ «ស្រីះ» នោះ; ហើយក្នុងបរិបទយាជ្ញៈ ត្រូវស្គាល់ថា «សា-នោ» (ក៏អាចអានថា «នោ-សា»)។
Verse 16
माया लीला लाली यामा याज्ञे ज्ञेया नौसा माया यत्र ज्ञेया वहिः शीघ्रा दिक्षुरं कलसं वहिः
«មាយា, លីឡា, លាលី, យាមា»—ពាក្យទាំងនេះត្រូវយល់ក្នុងពិធីយាជ្ញៈ។ «នោសា» (ទូក) គឺ «មាយា»; ហើយកន្លែងណាដែលត្រូវស្គាល់ វាត្រូវដាក់/បញ្ចេញទៅខាងក្រៅ។ «ឝីឃ្រា» ក៏ត្រូវដាក់/បញ្ចេញទៅខាងក្រៅដែរ; ដូចគ្នានេះ «ទិក្សុរំ» និង «កលសំ» ក៏ត្រូវយកទៅខាងក្រៅ។
Verse 17
पद्मस्थं पद्मचक्रञ्च भृत्युजित् स्वर्गगन्धृतिं शान्तीनां परमा सान्तिः सौभाग्यादिप्रदायकम्
អង្គដែលអង្គុយលើផ្កាឈូក កាន់ចក្រ-ផ្កាឈូក; អ្នកឈ្នះភាពជាទាសករ អ្នកទ្រទ្រង់ក្លិនក្រអូបនៃសួគ៌—នេះជាសន្តិភាពដ៏អធិកក្នុងចំណោមសន្តិភាពទាំងឡាយ ជាអ្នកប្រទានសោភ័ណសំណាង និងផលល្អប្រសើរផ្សេងៗ។
Verse 18
रुद्रे रुद्रसमाः कार्याः कोष्ठकास्तत्र ता लिखेत् ओमाद्याह्रूंफडन्ता च आदिवर्णमथानुतः
សម្រាប់ការបូជាព្រះរុទ្រៈ គួររៀបចំកោស្ឋកា (បន្ទប់/ក្រឡាចត្រង្គអក្សរ) ឲ្យសមស្របនឹងរុទ្រៈ ហើយសរសេរនៅទីនោះ ដោយចាប់ផ្តើមពី «អូម» និងបញ្ចប់ដោយ «ហ្រ៊ូṃ ផឌ» បន្ទាប់មកសរសេរអក្សរដើមតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។
Verse 19
विद्यावर्णक्रमेनेव संज्ञाञ्च वषडन्तिकां पूर्वपदे इति ञ अधस्थात् प्रत्यङ्गिरैषा सर्वकामार्थसाधिका
តាមលំដាប់អក្សរនៃវិទ្យាមន្ត្រ ដូចគ្នានោះ គួរដាក់សញ្ញា/នាមកំណត់ (saṃjñā) ដែលបញ្ចប់ដោយរូបមន្ត «វសឌ» ហើយនៅក្នុងពាក្យមុខ (pūrvapada) គួរបន្ថែមអក្សរ «ញ»។ ដូច្នេះ នៅទីតាំងខាងក្រោម នេះគឺ «ប្រត្យង្គិរា» អាចសម្រេចគោលបំណង និងវត្ថុប្រាថ្នាទាំងអស់។
Verse 20
एकाशीतिपदे सर्वामादिवर्णक्रमेण तु आदिमं यावदन्तं स्याद्वषडन्तञ्च नाम वै
នៅក្នុងធាតុទី៨១ គួររៀបចំឈ្មោះទាំងអស់តាមលំដាប់អក្សរដើម; ចាប់ពីដើមរហូតដល់ចុង ឈ្មោះនោះពិតជាឈ្មោះដែលបញ្ចប់ដោយពាក្យអំពាវនាវ «វសឌ»។
Verse 21
एषा प्रत्यङ्गिरा चान्या सर्वकार्यादिसाधनी निग्रहानुग्रहञ्चक्रञ्चतुःषष्टिपदैर् लिखेत्
នេះគឺជាប្រត្យង្គិរា (Pratyaṅgirā) មួយទៀត ដែលមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់សម្រេចការងារទាំងអស់ និងគោលបំណងពាក់ព័ន្ធ។ គួរសរសេរ/គូស «ចក្រ និគ្រាហ–អនុគ្រាហ» (Nigraha–Anugraha Cakra) ដោយមាន៦៤កោស្ឋកា/ក្រឡា។
Verse 22
अमृती सा च विद्या च क्रीं सः हूं नामाथ मध्यतः फट्काराद्यां पत्रगतां त्रिह्रींकारेण वेष्टयेत्
មន្ត្រនោះហៅថា «អម្រឹតី» និងជាវិទ្យា។ គួរដាក់ព្យញ្ជនៈប៊ីជ «ក្រីṃ» រួមជាមួយ «សៈ» និង «ហ៊ូṃ» នៅកណ្ដាល; ហើយអក្សរដែលចាប់ផ្តើមដោយ «ផឋ» សរសេរលើស្លឹក គួរឲ្យវង់ព័ទ្ធដោយការប្រាប់ «ហ្រីṃ» បីដង។
Verse 23
कुम्भववद्धारिता सर्वशत्रुहृत् सर्वदायिका विषन्नश्येत् कर्णजपादक्षराद्यैश् च दण्डकैः
នៅពេលរក្សាទុកឲ្យមាំដូចជាខ្លឹមក្រឡុក (ដូចតាលិស្មាន/ពិធីការពារ) វាក្លាយជាអ្នកបំបាត់សត្រូវទាំងអស់ និងជាអ្នកប្រទានអំណោយទាំងពួង; ភាពសោកស្តាយត្រូវបានបំផ្លាញដោយខ្សឹបវាចូលត្រចៀក ហើយដូចគ្នាដោយសូត្ររូបមន្តមានចង្វាក់ចាប់ផ្តើមពីអក្សរ (akṣara-ādi) និងបទ daṇḍaka។
Precise ritual engineering: dik-krama maṇḍala placements, āvaraṇa-śakti listing, and the construction/inscription rules for multiple cakras (Nigraha 81-pada; Nigraha–Anugraha 64-pada), including substrates, central sādhya-name placement, and bīja-sequence/letter-order grids tied to vidyā-mantras.
It frames tantric efficacy as disciplined sādhana: nyāsa and mantra precision cultivate concentration and sacralize the body-mind, while protective/restraint-and-grace diagrams model dharmic control of forces—channeling worldly aims (bhukti) through regulated rites aligned to spiritual steadiness and ethical containment.