Adhyaya 170
Dharma-shastraAdhyaya 17046 Verses

Adhyaya 170

प्रायश्चित्तानि (Expiations) — Association-Impurity, Purification Rites, and Graded Penance

ជំពូកនេះ (អគ្និពុរាណ 170) រៀបចំប្រព័ន្ធ «ប្រាយស្ចិត្ត» ជាវិធីធម៌សម្រាប់ស្ដារភាពបរិសុទ្ធក្រោយការបំពាន ជាពិសេសករណីការប៉ះពាល់តាមសង្គម និងពិធីបូជាដែលបញ្ជូនភាពមិនបរិសុទ្ធ។ ពុស្ករ ព្រមានថា ការស្និទ្ធស្នាលយូរជាមួយ «បតិត» (អ្នកធ្លាក់ពីធម៌) អាចធ្វើឲ្យធ្លាក់ក្នុងមួយឆ្នាំ ប៉ុន្តែការស្និទ្ធស្នាលដែលមានទោស គឺតាមរយៈការបម្រើជាព្រះសង្ឃ/បូជាចារ្យ ការបង្រៀន ឬទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ មិនមែនត្រឹមជិះរួម បរិភោគរួម ឬអង្គុយរួមទេ។ បន្ទាប់មក វាកំណត់ពិធីសម្អាត៖ ធ្វើវត្តដូចអ្នកធ្លាក់ ធ្វើទឹកបូជាជាមួយសាច់ញាតិសពិន្ឌ និងធ្វើកាយវិការដូចព្រេត (បង្វិលប៉ាន់ទឹក) បន្ទាប់មកអនុវត្តវត្តមួយថ្ងៃមួយយប់ និងគ្រប់គ្រងការចូលរួមសង្គម។ ជំពូកនេះបន្តរាយបញ្ជីពិន័យជាថ្នាក់—ក្រឹច្ឆ្រ តប្ត-ក្រឹច្ឆ្រ ចន្ទ្រាយណ បារាក សាន្តបន—ភ្ជាប់ទៅភាពមិនបរិសុទ្ធជាក់លាក់ (ប៉ះចណ្ឌាល អុច្ឆិស្ដ សព ភាពមិនបរិសុទ្ធរដូវ ការទទួលអំណោយមិនត្រឹមត្រូវ មុខរបរហាម និងការខកខានពិធី)។ វារួមបញ្ចូលការសោកស្តាយ (អនុតាប) ជាមួយហោម ជប អាហារតម បញ្ចគាវ្យា ការងូតទឹក និងការចូលពិធីឡើងវិញ (ឧបនយន/សំស្ការ) ដើម្បីរក្សាលំដាប់វណ្ណាស្រាម និងសិទ្ធិចូលរួមពិធី។

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रायश्चित्तानि नाम एकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच महापापानुयुक्तानां प्रायश्चित्तानि वच्मिते संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन्

ដូច្នេះ ក្នុង អគ្និមហាបុរាណ បញ្ចប់ជំពូកមានចំណងជើង «ព្រាយស្ចិត្តានិ» ជំពូកទី១៦៩។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី១៧០ «ព្រាយស្ចិត្តានិ»។ ពុស្ករៈបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងប្រកាសពិធីសង្រ្គោះបាបសម្រាប់អ្នកដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងបាបធំៗ។ អ្នកណាដែលស្និទ្ធស្នាលជាមួយអ្នកធ្លាក់ចុះ (patita) នឹងធ្លាក់ចុះក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំដោយសារការរួមរស់នោះ»។

Verse 2

याजनाद्ध्यापनाद्यौनान्न तु यानाशनासनात् यो येन पतितेनैषां संसर्गं याति मानवः

មនុស្សម្នាក់ទទួលបាបនៃ «ការរួមសម្ព័ន្ធជាមួយអ្នកធ្លាក់ចុះ» ដោយការធ្វើពិធីយាជ្ញ (ជាព្រះសង្ឃ/ព្រះពិធីការ) សម្រាប់គេ ដោយបង្រៀនគេ ឬដោយទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយគេ—មិនមែនត្រឹមតែជិះយានជាមួយគេ បរិភោគអាហារជាមួយគេ ឬអង្គុយកន្លែងតែមួយទេ។ អ្នកណាដែលចូលរួមជាមួយ patita ណាមួយតាមវិធីទាំងនេះ គេហៅថាចូលទៅក្នុងសម្ព័ន្ធកខ្វក់តាមរយៈ patita នោះ។

Verse 3

स तस्यैव व्रतं कुर्यात्तत्संसर्गस्य शुद्धये पतितस्योदकं कार्यं सपिण्डैर् बान्धवैः सह

គេគួរធ្វើវ្រត (vrata) ដូចគ្នានោះ ដើម្បីសម្អាតកខ្វក់ដែលកើតពីការរួមសម្ព័ន្ធជាមួយគេ។ ហើយពិធីបូជាទឹក (ឧទកក្រិយា) សម្រាប់អ្នក «ធ្លាក់ចុះ» នោះ គួរធ្វើរួមជាមួយសពិន្ឌ (sapinda) និងសាច់ញាតិផ្សេងៗ។

Verse 4

निन्दिते ऽहनि सायाह्णे ज्ञात्यृत्विग् गुरुसन्निधौ दासो घटमपां पूर्णं पर्यस्येत् प्रेतवत्पदा

នៅថ្ងៃដែលគេរាប់ថាមិនមង្គល នៅពេលល្ងាចជិតយប់ ក្នុងវត្តមានសាច់ញាតិ ព្រះពិធីការ (ṛtvij) និងគ្រូ (guru) អ្នកបម្រើគួរបង្វិលបោះចោលក្រឡុកទឹកដែលពេញទឹក ដោយប្រើជើង ដូចរបៀបដែលកំណត់សម្រាប់ពិធីពាក់ព័ន្ធនឹងព្រេត (preta)។

Verse 5

अहोरात्रमुपासीतन्नशौचं बान्धवैः सह निवर्तयेरंस्तस्मात्तु ज्येष्ठांशम्भाषणादिके

គេគួររក្សាវិន័យ/អនុវត្តពិធី (upavāsa/observance) ពេញមួយថ្ងៃមួយយប់។ បន្ទាប់មក សភាពមិនស្អាត (aśauca) នោះ នឹងផុតបាត់ជាមួយសាច់ញាតិទាំងអស់។ ដូច្នេះ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ គួរជៀសវាងការនិយាយជាមួយអ្នកចាស់ជាង និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងដូចៗគ្នា។

Verse 6

ज्येष्ठांशम्प्राप्नुयाच्चास्य यवीयान् गुणतो ऽधिकः महापापोपपन्नानामिति ङ प्रायश्चित्तं वदामि त इति झ प्रेतवत् सदेति ख , ग , घ , ङ च प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णं कुम्भमपां नवं

ក្នុងករណីនេះ ប្អូនឬសាច់ញាតិវ័យក្មេងគួរទទួលភាគរបស់បងច្បង ដោយលើសគេក្នុងគុណធម៌ (គុណៈ)។ ចំពោះអ្នកដែលត្រូវមហាបាបប៉ះពាល់—ដូចដែលអធិការបានអាន—ខ្ញុំនឹងពោលអំពីព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប)។ (ក្នុងអត្ថបទខ្លះ) «គួរត្រូវចាត់ដូចព្រេត» ដូចដែលកា, គ, ឃ និង ង អាន។ ពេលព្រាយស្ចិត្តបានអនុវត្តរួច គួរប្រគេនកំប៉ុងទឹកថ្មីមួយពេញលេញ។

Verse 7

तेनैव सार्धं प्राश्येयुः स्नात्वा पुण्यजलाशये एवमेव विधिं कुर्युर्योषित्सु पपितास्वपि

ក្រោយពេលងូតទឹកនៅអាងទឹកបរិសុទ្ធ ពួកគេគួរញ៉ាំអាហារជាមួយគាត់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ គួរអនុវត្តវិធីដែលបានកំណត់នេះ សូម្បីតែក្នុងករណីស្ត្រី ទោះបីជាស្ថិតក្នុងស្ថានភាពធ្លាក់ចុះ (បាប/ក្រៅវណ្ណៈ) ក៏ដោយ។

Verse 8

वस्त्रान्नपानन्देयन्तु वसेयुश् च गृहान्तिके तेषां द्विजानां सावित्री नानूद्येत यथाविधि

ពួកគេគួរផ្តល់សម្លៀកបំពាក់ អាហារ និងទឹកផឹក ហើយឲ្យពួកគេស្នាក់នៅជិតផ្ទះ។ ចំពោះបុរសទ្វិជ (អ្នកកើតពីរដង) ទាំងនោះ មន្តសាវិត្រី (គាយត្រី) មិនគួរអានដោយមិនត្រឹមត្រូវទេ តែត្រូវអានតាមវិធីដែលបានកំណត់។

Verse 9

तांश्चारयित्वा त्रीन् कृछ्रान् यथाविध्युपनाययेत् विकर्मस्थाः परित्यक्तास्तेषां मप्येतदादिशेत्

ក្រោយពេលឲ្យពួកគេអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រ (Kṛcchra) បីដង តាមវិធីដែលបានកំណត់ គួរឲ្យពួកគេធ្វើឧបនយន (upanayana) ម្តងទៀត ដើម្បីស្ដារឡើងវិញ។ អ្នកដែលធ្លាក់ចូលក្នុងអំពើហាមឃាត់ ហើយត្រូវបានបោះបង់ចោល—សេចក្តីបញ្ជានេះក៏គួរបញ្ជាក់សម្រាប់ពួកគេដែរ។

Verse 10

जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः सहस्त्राणि समाहितः मासङ्गोष्ठे पयः पीत्वा मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्

ដោយចិត្តផ្តោតអារម្មណ៍ គេគួរជប (japa) មន្តសាវិត្រី (គាយត្រី) ចំនួនបីពាន់ដង ហើយផឹកទឹកដោះគោរយៈពេលមួយខែ នៅក្នុងកន្លែងជាមួយគោ (ក្នុងគោក្រោល)។ ដោយវិធីនេះ គេរួចផុតពីទោសនៃការទទួលទានទានមិនសម (អសត្ព្រតិគ្រាហ)។

Verse 11

ब्रात्यानां याजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च अभिचारमहीनानान्त्रिभिः कृच्छैर् व्यपोहति

បន្ទាប់ពីបានធ្វើយាជនៈ (ការប្រតិបត្តិពិធីជាបូជាចារ្យ) សម្រាប់ពួកប្រាត្យៈ (អ្នកក្រៅវិន័យ/ក្រៅសង្គម) និងបានធ្វើអន្ត្យកម្ម (ពិធីបុណ្យសពចុងក្រោយ) សម្រាប់អ្នកដទៃ បាបដែលកើតពីអំពើមិនសមរម្យទាំងនេះ ត្រូវបានបំបាត់ដោយអនុវត្តក្រឹច្ឆ្រៈ (Kṛcchra) បីដង។

Verse 12

शरणागतं परित्यज्य वेदं विप्लाव्य च द्विजः संवत्सं यताहारस्तत्पापमपसेधति

ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ដែលបានបោះបង់អ្នកសុំជ្រកកោន និងបានបំពាន/បំផ្លាញវេដៈ ដោយរស់នៅមួយឆ្នាំលើអាហារដែលបានកំណត់ (យតាហារ) នោះអាចបំបាត់បាបនោះបាន។

Verse 13

श्वशृगालखरैर् दष्टो ग्राम्यैः क्रव्याद्भिरेव च नरोष्ट्राश्वैर् वराहैश् च प्राणायामेन शुद्ध्यति

បុរសដែលត្រូវឆ្កែ ចចក ឬលា ខាំ—ដោយសត្វស្រុក និងដោយសត្វស៊ីសាច់—ហើយក៏ដោយមនុស្ស អូដ្ឋ សេះ និងជ្រូកព្រៃផងដែរ នឹងបានសុទ្ធសាធដោយការអនុវត្តប្រាណាយាម (prāṇāyāma) ការគ្រប់គ្រងដង្ហើម។

Verse 14

स्नातकव्रतलोपे च कर्मत्यागे ह्य् अभोजनं हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्करञ्च गरीयसः

នៅពេលស្នាតកៈ (snātaka) បំពានវ្រតៈ/វិន័យដែលបានកំណត់ ឬបោះបង់កិច្ចករណីត្រូវធ្វើ គេគួរធ្វើអភោជនៈ (ការអត់អាហារ)។ ការបញ្ចេញព្យាង្គ «ហ៊ុង» ទៅកាន់ព្រះព្រាហ្មណៈ និងពាក្យធ្ងន់ធ្ងរជាងគេ «ត្វង្គរ» (tvaṅ‑kara) ក៏ជាកំហុសដែលត្រូវសងសឹកដោយពិធីសម្អាត។

Verse 15

स्नात्वानश्नन्नहःशेषमभिवाद्य प्रसादयेत् अवगूर्य चरेक्षच्छ्रमतिकृच्छ्रन्निपातने

ក្រោយពេលងូតទឹក ហើយអត់អាហាររហូតដល់ចប់ថ្ងៃ គេគួរធ្វើអភិវាទ (ការគោរពសម្តែងការសរសើរ) និងសុំប្រសាទ (ព្រះគុណ/ការអនុម័ត) ពីអ្នកធំ ឬទេវតា។ បន្ទាប់ពីលាងសម្អាតខ្លួន (អវគូរយ) គេគួរដើរយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន; បើមានការដួលរលំ នោះនាំឲ្យនឿយហត់ និងទុក្ខលំបាក។

Verse 16

कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत विप्रस्योत्पाद्य शोणितं न युज्येतेति ख कृच्छ्रैर् विशुद्ध्यति इति ग , घ , ङ च नरोष्टविड्वराहैश्चेति ङ क्रूङ्कारमिति ख , घ , छ च ओङ्कारमिति ग , ङ च हङ्कारञ्चेति ख चाण्डालादिरविज्ञातो यस्य तिष्ठेत वेश्मनि

បើបណ្តាលឲ្យឈាមព្រាហ្មណ៍ហូរ ត្រូវអនុវត្តព្រហ្មទណ្ឌ «ក្រឹច្ឆ្រាទិក្រឹច្ឆ្រ» ដែលតឹងរឹងជាងក្រឹច្ឆ្រ។ (ខ្លះបន្ថែមថា «មិនសមគួរ/មិនអនុញ្ញាត»; ខ្លះថា «សុទ្ធដោយទណ្ឌក្រឹច្ឆ្រ»។) (មានបក្សខ្លះរៀបរាប់អសុចិដែលពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្ស អូដ្ឋ ជ្រូក និងជ្រូកព្រៃ។) អត្ថបទខ្លះកំណត់ពាក្យសូត្រសម្រាប់សម្រស់ដូចជា «krūṅ», «oṃ», និង «haṃ»។ បើអ្នកក្រៅវណ្ណៈមិនស្គាល់ (ដូចជា ចណ្ឌាល) ស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះអ្នក ត្រូវធ្វើវិធីសម្អាត/ទណ្ឌសម្រស់។

Verse 17

सम्यग् ज्ञातस्तु कालेन तस्य कुर्वीत शोधनं चान्द्रायणं पराकं वा द्विजानान्तु विशोधनं

ពេលបានដឹងច្បាស់អំពីកំហុស/អសុចិ និងពេលវេលា (ជាមួយលក្ខខណ្ឌ) ត្រូវធ្វើការសម្អាតរបស់វា ដោយអនុវត្តទណ្ឌ «ចន្ទ្រាយណ» (Cāndrāyaṇa) ឬ «បារាក» (Parāka) នេះជាវិធីសម្អាតសម្រាប់អ្នកកើតពីរដង (dvija)។

Verse 18

प्राजापत्यन्तु शूद्राणां शेषन्तदनुसारतः गुंडङ्कुसुम्भं लवणं तथा धान्यानि यानि च

សម្រាប់សូទ្រ (Śūdra) វិធីប្រកបជីវិតគឺប្រភេទ «ប្រាជាបត្យ» (prājāpatya) ហើយអ្វីដែលនៅសល់ត្រូវអនុវត្តតាមនោះ។ (ពួកគេអាចជួញដូរ) guṇḍa, ផ្កាកុសុម្ភ (safflower), អំបិល និងធញ្ញជាតិផ្សេងៗតាមដែលមាន។

Verse 19

कृत्वा गृहे ततो द्वारि तेषान्दद्याद्धुताशनं मृणमयानान्तु भाण्डानां त्याग एव विधीयते

បន្ទាប់ពីធ្វើពិធីនៅក្នុងផ្ទះរួច ហើយនៅមាត់ទ្វារ ត្រូវយកវត្ថុទាំងនោះ (សំណល់/របស់ប្រើរួច) ថ្វាយដល់ភ្លើង (Hutāśana)។ ចំពោះភាជន៍ដីឥដ្ឋ គ្រាន់តែបោះចោលប៉ុណ្ណោះត្រូវបានកំណត់។

Verse 20

द्रव्याणां परिशेषाणां द्रव्यशुद्धिर्विधीयते कूपैकपानसक्ता ये स्पर्शात्सङ्कल्पदूषिताः

ចំពោះសំណល់នៃវត្ថុធាតុ ត្រូវកំណត់វិធីសម្អាតវត្ថុនោះជាក់លាក់។ ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកដែលប្រកាន់ផឹកតែពីអណ្តូងតែមួយ ហើយដោយការប៉ះពាល់ (ដោយចេតនាមិនសុចរិត) ក្លាយជាមានមន្ទិលតាមសេចក្តីសន្យា/ចេតនា។

Verse 21

शुद्ध्येयुरुपवासेन पञ्चगव्येन वाप्यथ यस्तु संस्पृश्य चण्डालमश्नीयाच्च स्वकामतः

គេគួរត្រូវបានបរិសុទ្ធដោយការអត់អាហារ ឬដោយទទួលបញ្ចគវ្យ (pañcagavya)។ ប៉ុន្តែអ្នកណា បន្ទាប់ពីប៉ះពាល់ចណ្ឌាល (caṇḍāla) ហើយញ៉ាំអាហារដោយចេតនា នោះកើតអសុចិត្រ ត្រូវការពិធីសង្រ្គោះ។

Verse 22

द्विजश्चान्द्रायणं कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा भाण्डसङ्कलसङ्कीर्णश्चाण्डालादिजुगुप्सितैः

បើទ្វិជ (dvija) ម្នាក់ក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធ ដោយប៉ះពាល់វត្ថុដូចជា ភាជនៈ និងខ្សែចង ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងអ្នកក្រៅវណ្ណៈ ដូចជា ចណ្ឌាល និងអ្នកគួរឲ្យស្អប់ផ្សេងៗ គេគួរធ្វើព្រហ្មទណ្ឌ ចន្ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ឬជាជម្រើស ធ្វើ តប្តក្រឹច្ឆ្រ (Tapta-Kṛcchra)។

Verse 23

भुक्त्वापीत्वा तथा तेषां षड्रात्रेण विशुद्ध्यति अन्त्यानां भुक्तशेषन्तु भक्षयित्वा द्विजातयः

បើបានញ៉ាំ ឬផឹក អ្វីដែលពាក់ព័ន្ធនឹងពួកនោះ គេនឹងបរិសុទ្ធក្រោយប្រាំមួយយប់។ ប៉ុន្តែបើទ្វិជញ៉ាំសំណល់អាហារដែលអន្ត្យ (antya) បានញ៉ាំរួច នោះជាកំហុសធ្ងន់ ត្រូវការការសម្អាតតាមពិធីសង្រ្គោះដែលបានកំណត់។

Verse 24

व्रतं चान्द्रायणं कुर्युस्त्रिरात्रं शूद्र एव तु चण्डालकूपभाण्डेषु अज्ञानात्पिवते जलं

បើសូទ្រ (Śūdra) ម្នាក់ ដោយអវិជ្ជា ផឹកទឹកពីអណ្តូងរបស់ចណ្ឌាល ឬពីភាជនៈរបស់ចណ្ឌាល គេគួរធ្វើវ្រត ចន្ទ្រាយណ (Cāndrāyaṇa) ហើយជាជម្រើស មានការអនុវត្តអស់បីយប់។

Verse 25

द्विजः शान्तपनं कुर्याच्छूद्रश्चोपवसेद्दिनं चण्डालेन तु संस्पृष्टो यस्त्वपः पिवते द्विजः

ទ្វិជគួរធ្វើពិធីសង្រ្គោះ សាន្តបន (Śāntapana) ហើយសូទ្រគួរអត់អាហារមួយថ្ងៃ។ ប៉ុន្តែទ្វិជណាដែលត្រូវចណ្ឌាលប៉ះ ហើយបន្ទាប់មកផឹកទឹក នោះត្រូវអនុវត្តពិធីសង្រ្គោះដែលបានបញ្ជា។

Verse 26

त्रिरात्रन्तेन कर्तव्यं शूद्रश्चोपवसेद्दिनं उच्छिष्टेन यदि स्पृष्टः शुना शूद्रेण वा द्विजः

បើទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ត្រូវបានប៉ះដោយអាហារសល់ (ឧច្ឆិṣṭa) ឬដោយឆ្កែ ឬដោយសូទ្រៈ គាត់ត្រូវធ្វើពិធីសម្អាតបាបរយៈបីយប់; សូទ្រៈត្រូវអត់អាហារមួយថ្ងៃ។

Verse 27

स्पर्शसङ्कल्पभूषिता इति झ संसृष्ट इति क यदेति ख , ग , घ , ङ , छ च उपोष्य रजनीमेकां पञ्चगव्येन शुद्ध्यति वैश्येन क्षत्रियेणैव स्नानं नक्तं समाचरेत्

«តុបតែងដោយចេតនានៅពេលប៉ះ» (jha); «លាយបញ្ចូល/កខ្វក់» (ka); និង «នៅពេល/បើវាដូច្នោះ» (kha, ga, gha, ṅa, cha ផងដែរ)។ អត់អាហារមួយយប់ហើយ នឹងសុទ្ធដោយទទួលបញ្ចគវ្យ (pañcagavya)។ វៃស្យៈ និងក្សត្រីយៈ ក៏ត្រូវអនុវត្តការងូតទឹកពេលយប់ (ងូតល្ងាច) តាមវិន័យ។

Verse 28

अध्वानं प्रस्थितो विप्रः कान्तारे यद्यनूदके पक्वान्नेन गृहीतेन मूत्रोच्चारङ्करोति वै

ពេលព្រាហ្មណៈចេញដំណើរ បើនៅក្នុងព្រៃស្ងាត់ដែលគ្មានទឹក គាត់គួរធ្វើការបញ្ចេញទឹកនោម ដោយប្រើអាហារឆ្អិនដែលបានយកមកជាមួយ។

Verse 29

अनिधायैव तद्द्रव्यं अङ्गे कृत्वा तु संस्थितं शौचं कृत्वान्नमभ्युक्ष्य अर्कस्याग्नेयश् च दर्शयेत्

ដោយមិនដាក់វត្ថុនោះចុះទេ ដោយរក្សាវានៅលើរាងកាយ ហើយឈរឲ្យមាំ គាត់ត្រូវធ្វើសោចៈ (ការសម្អាត)។ បន្ទាប់មក ប្រោះទឹកលើអាហារ (ជាអភិសេក/បូជា) ហើយបង្ហាញ (ថ្វាយ) ដល់សូរ្យៈ (អរក) និងដល់អគ្គិ ក្នុងទិសអគ្នេយៈ។

Verse 30

म्लेच्छैर् गतानां चौरैर् वा कान्तारे वा प्रवासिनां भक्ष्याभक्ष्यविशुद्ध्यर्थं तेषां वक्ष्यामिनिष्कृतिं

សម្រាប់អ្នកដែលបានទៅជាមួយម្លេច្ឆៈ (ជនបរទេស) ឬជាមួយចោរ ឬបានរស់ជាអ្នកធ្វើដំណើរនៅក្នុងព្រៃកន្តារ ដើម្បីសម្អាតខ្លួនទាក់ទងនឹងអ្វីដែលអាចបរិភោគ និងមិនអាចបរិភោគ ខ្ញុំនឹងពោលពិធីនិស្ក្រឹតិ (ពិធីសម្អាតបាប) របស់ពួកគេ។

Verse 31

पुनः प्राप्य स्वदेशञ्च वर्णानामनुपूर्वशः कृच्छ्रस्यान्ते ब्राह्मणस्तु पुनः संस्कारमर्हति

ពេលបានត្រឡប់ទៅដល់ស្រុកកំណើតវិញ ហើយត្រូវបានស្ដារឡើងវិញតាមលំដាប់វណ្ណៈ ដល់ចុងបញ្ចប់នៃការប្រាយស្ចិត្ដ «ក្រឹច្ឆ្រ» នោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍មានសិទ្ធិធ្វើពិធីសំស្ការ (saṃskāra) ដើម្បីសម្អាតខ្លួនម្តងទៀត។

Verse 32

पादोनान्ते क्षत्रियश् च अर्धान्ते वैश्य एव च पादं कृत्वा तथा शूद्रो दानं दत्वा विशुद्ध्यति

នៅពេលនៅសល់តែបួនភាគមួយនៃការប្រាយស្ចិត្ដ នោះ ក្សត្រិយៈត្រូវបានសម្អាត; នៅពេលនៅសល់ពាក់កណ្តាល នោះ វៃស្យៈត្រូវបានសម្អាត; ដូចគ្នានេះដែរ សូទ្រៈធ្វើតែបួនភាគមួយ ហើយបន្ទាប់មកឧបត្ថម្ភទាន ក៏បានសម្អាត។

Verse 33

उदक्या तु सवर्णा या स्पृष्टा चेत् स्यादुदक्यया तस्मिन्नेवाहनि स्नाता शुद्धिमाप्नोत्यसंशयं

បើស្ត្រីសវណ្ណៈម្នាក់ ដែលកំពុងមានរដូវ (udakyā) ត្រូវបានស្ត្រីមានរដូវម្នាក់ទៀតប៉ះពាល់ នោះ—ដោយងូតទឹកនៅថ្ងៃនោះឯង—នាងទទួលបានភាពសុទ្ធសាធដោយមិនសង្ស័យ។

Verse 34

रजस्वला तु नाश्नीयात् संस्पृष्टा हीनवर्णया यावन्न शुद्धिमाप्नोति शुद्धस्नानेन शुद्ध्यति

ស្ត្រីមានរដូវមិនគួរបរិភោគអាហារនៅស្ថានភាពនោះទេ។ បើនាងត្រូវបានស្ត្រីវណ្ណៈទាបប៉ះពាល់ នាងគួរអត់ទ្រាំមិនបរិភោគ រហូតដល់បានសម្អាត; នាងសម្អាតដោយការងូតទឹកសុទ្ធត្រឹមត្រូវ។

Verse 35

मूत्रं कृत्वा व्रजन्वर्त्म स्मृतिभ्रंशाज्जलं पिवेत् अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

បើមនុស្សម្នាក់នោមនៅលើផ្លូវ ហើយដោយភ្លេចខ្លួនបានផឹកទឹក (ដោយមិនពិចារណាត្រឹមត្រូវ) នោះ បន្ទាប់ពីស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពត្រូវប្រាយស្ចិត្ដមួយថ្ងៃមួយយប់ គេបានសម្អាតដោយការទទួល/ប្រើ «បញ្ចគវ្យ» (pañcagavya)។

Verse 36

मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वा अकृत्वा शौचमात्मनः मोहाद्भुक्त्वा त्रिरात्रन्तु यवान् पीत्वा विशुद्ध्यति

បើទ្វិជៈម្នាក់ បន្ទាប់ពីបន្ទោរទឹកនោម ហើយដោយអវិជ្ជា បរិភោគដោយមិនបានធ្វើសោចៈ (ការសម្អាតខ្លួន) នោះដោយផឹកទឹកយវៈ (ទឹកស្រូវបាលី) រយៈពេលបីយប់ គាត់នឹងបានបរិសុទ្ធ។

Verse 37

ये प्रत्यवसिता विप्राः प्रव्रज्यादिबलात्तथा भक्ष्यभोज्यविशुद्ध्यर्थमिति झ लोभाद्भुक्त्वेति ख , ग , घ , ङ , छ च अनाशकनिवृताश् च तेषां शुद्धिः प्रचक्ष्यते

ចំពោះព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយដែលបានទទួលយកវត្តប្រតិបត្តិថេរ និងចំពោះអ្នកដែលត្រូវបង្ខំដោយស្ថានការណ៍ ដូចជាការចាកចេញទៅជាសមណៈ (pravrajyā) ហើយចំពោះអ្នកដែលបរិភោគដោយគំនិតថា «នេះសម្រាប់បរិសុទ្ធភាពនៃអ្វីដែលអាចបរិភោគ និងអ្វីដែលអាចផឹក» ក៏ដូចជាអ្នកដែលបរិភោគដោយលោភៈ និងអ្នកដែលបានបោះបង់ការអត់អាហារ (បំបែកព្រហ្មចារី/បំបែកវត្តអត់) — ការបរិសុទ្ធ (ពិធីសងសឹក) របស់ពួកគេ នឹងត្រូវប្រកាសឥឡូវនេះ។

Verse 38

चारयेत्त्रीणि कृच्छ्राणि चान्द्रायणमथापि वा जातकर्मादिसंस्कारैः संस्कुर्यात्तं तथा पुनः

គាត់គួរធ្វើក្រឹច្ឆ្រៈបីដង ឬមិនដូច្នោះទេ គួរធ្វើវត្តចន្ទ្រាយណៈ (Cāndrāyaṇa) ហើយបន្ទាប់មក គួរធ្វើសំស្ការៈ (ពិធីសាស្ត្រជីវិត) ចាប់ពីជាតកರ್ಮ (Jātakarman) ជាដើម ដើម្បីសំស្ការៈគាត់ឡើងវិញតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ។

Verse 39

उपानहममेध्यं च यस्य संस्पृशते मुखं मृत्तिकागोमयौ तत्र पञ्चगव्यञ्च शोधनं

បើស្បែកជើង (សាន់ដាល់) ឬវត្ថុមិនបរិសុទ្ធណាមួយ ប៉ះមាត់របស់មនុស្ស នោះត្រូវធ្វើការសម្អាតដោយដីឥដ្ឋ និងលាមកគោ ហើយក៏ដោយប្រើ/ទទួលបញ្ចកវ្យៈ (pañcagavya) ជាការសុទ្ធសាធផងដែរ។

Verse 40

वापनं विक्रयञ्चैव नीलवस्त्रादिधारणं तपनीयं हि विप्रस्य त्रिभिः कृछ्रैर् विशुद्ध्यति

ការកោរសក់ (ដោយហេតុមិនសម), ការជួញដូរ (ជាមុខរបរ), និងការស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខៀវជាដើម—ទាំងនេះពិតជាមិនសមស្របសម្រាប់ព្រាហ្មណ៍; គាត់នឹងបានបរិសុទ្ធដោយធ្វើក្រឹច្ឆ្រៈបីដង។

Verse 41

अन्त्यजातिश्वपाकेन संस्पृष्टा स्त्री रजस्वला चतुर्थे ऽहनि शुद्धा सा त्रिरात्रं तत्र आचरेत्

ស្ត្រីកំពុងមករដូវ បើត្រូវប៉ះដោយមនុស្សជាតិទាបបំផុត (ចណ្ឌាល/អ្នកក្រៅវណ្ណៈ) នាងនឹងសុទ្ធនៅថ្ងៃទី៤; បន្ទាប់មក នាងគួរអនុវត្តវិន័យ/ពិធីបរិសុទ្ធនៅទីនោះរយៈពេល៣យប់។

Verse 42

चाण्डालश्वपचौ स्पृष्ट्वा तथा पूयञ्च सूतिकां शवं तत्स्पर्शिनं स्पृष्ट्वा सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति

បើបានប៉ះចណ្ឌាល ឬអ្នកចម្អិនឆ្កែ ដូចគ្នានឹងប៉ះខ្ទុះ ស្ត្រីនៅសភាពសូតិកា (ក្រោយសម្រាលមានអសុចិ) សព ឬអ្នកដែលបានប៉ះសព—មនុស្សនោះសុទ្ធភ្លាមៗដោយការងូតទឹក។

Verse 43

नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुद्ध्यति रथ्यार्कद्दमतोयेन अधीनाभेर्मृदोदकैः

បើព្រាហ្មណ៍ប៉ះសពមនុស្ស ឬឆ្អឹងដែលនៅមានខ្លាញ់/សាច់ជាប់ នោះគាត់សុទ្ធដោយការងូតទឹក—ដោយទឹកតាមផ្លូវ ទឹកកម្តៅដោយព្រះអាទិត្យ ទឹកល្បាប់ ឬទឹកដែលនៅក្រោមផ្ចិត។

Verse 44

वान्तो विविक्तः स्नात्वा तु घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति स्नानात् क्षुरकर्मकर्ता कृच्छ्रकृद्ग्रहणे ऽन्नभुक्

អ្នកដែលបានក្អួត គួររក្សាខ្លួនឲ្យដាច់ដោយឡែក; បន្ទាប់ពីងូតទឹក គាត់សុទ្ធដោយការស្រូប/ទទួលទានឃ្រីត (ghee)។ អ្នកធ្វើពិធីកោរសក់ ក្រោយងូតទឹកក៏សុទ្ធ; ហើយនៅពេលចាប់ផ្តើមព្រហ្មចរិយាក្រ្ច្ឆ្រ (Kṛcchra) គួរទទួលទានអាហារតាមវិន័យនោះ។

Verse 45

अपाङ्क्तेयाशी गव्याशी शुना दष्टस् तथा शुचिः कृमिदष्टश्चात्मघाती कृच्छ्राज्जप्याच्च होमतः

អ្នកដែលបានបរិភោគអាហារដែលធ្វើឲ្យមិនសមអង្គុយក្នុងជួរបរិភោគពិធី, អ្នកដែលបានបរិភោគសាច់គោ, អ្នកដែលត្រូវឆ្កែខាំ, និងអ្នកដែលរងអសុចិ; អ្នកដែលត្រូវពពួកដង្កូវ/សត្វល្អិតខាំ; សូម្បីអ្នកសម្លាប់ខ្លួនឯង—ទាំងអស់នេះសុទ្ធដោយព្រហ្មចរិយាក្រ្ច្ឆ្រ (Kṛcchra), ដោយជប (japa) តាមវិន័យ, និងដោយហោម (homa) បូជាភ្លើង។

Verse 46

होमाद्यैश्चानुतापेन पूयन्ते पापिनो ऽखिलाः

ដោយពិធីបូជាដែលចាប់ផ្តើមដោយ ហោម (ការថ្វាយអគ្គិ) និងដោយការសោកស្តាយពីចិត្តយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ មនុស្សមានបាបទាំងអស់ត្រូវបានបរិសុទ្ធ។

Frequently Asked Questions

Officiating at their sacrifices (yājana), teaching them (adhyāpana), or sexual relations; not merely sharing conveyance, food, or a seat.

By prescribing graded penances (kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, etc.), supported by bathing, pañcagavya, japa/homa, and—where required—formal restoration via upanayana and renewed saṃskāras.

The chapter explicitly states that sinners are purified not only by rites such as homa but also by heartfelt repentance, treating inner contrition as a necessary companion to external expiation.