
वासुदेवस्वरूपनिरूपणं—सर्गक्रमश्च (Vāsudeva’s Nature and the Ordered Process of Creation)
パラーシャラは、ヴィシュヌを清浄にして永遠なるパラマートマン、創造・維持・融解を司る力として讃嘆し、またヒラニヤガルバ、ハリ、シャンカラ等の名によっても礼拝して、それらがヴァースデーヴァにおいて一つに帰することを示す。ついで教えの伝承を、ブラフマーから聖仙たちへ、さらにプルクツァ、サーラスヴァタを経て自らに至る系譜として位置づける。教理上、ヴィシュヌは属性を超え、「彼は常に在る」とのみ指し示されるが、同時に顕現/非顕現として、プルシャとして、またカーラ(時)として遍在する。本章はサーンキヤ風の宇宙生成を説き、プラダーナからマハト、マハトから三種のアハンカーラが生じ、ターマサの流れからタンマートラと五大(アーカーシャからプリティヴィ)およびその性質が現れる。ラージャサとサットヴィカの流れからは諸感官とその主宰神が生まれ、マナスが第十一として加わる。諸元素はプルシャの主宰のもと結合してブラフマーンダとなり、七重の覆いに包まれる。ヴィシュヌはラジャスを帯びてブラフマーとして創造し、サットヴァで護持し、タマスを帯びてルドラとして融解するが、三つの働きにおいても唯一のジャナールダナである。
Verse 1
अविकाराय शुद्धाय नित्याय परमात्मने सदैकरूपरूपाय विष्णवे सर्वजिष्णवे
不変にして至浄、常住なる至上我—つねに一味一相で分かたれぬヴィシュヌ、遍満し万に勝つ主に礼拝する。
Verse 2
नमो हिरण्यगर्भाय हरये शंकराय च वासुदेवाय ताराय सर्गस्थित्यन्तकारिणे
ヒラニヤガर्भに礼拝し、ハリに礼拝し、さらにシャンカラにも礼拝する。すなわち、創造・維持・終末の収摂をなす、導き救うヴァースデーヴァに帰依する。
Verse 3
एकानेकस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः अव्यक्तव्यक्तरूपाय विष्णवे मुक्तिहेतवे
一にして多なる御姿、粗と微のアートマン、未顕と顕現の両相として現れ、解脱の因となるヴィシュヌに礼拝する。
Verse 4
सर्गस्थितिविनाशानां जगतो यो जगन्मयः मूलभूतो नमस् तस्मै विष्णवे परमात्मने
宇宙に遍満して世界そのものとなり、創造・維持・滅尽の根本基盤として立つ至上我ヴィシュヌに礼拝する。
Verse 5
आधारभूतं विश्वस्याप्य् अणीयांसम् अणीयसाम् प्रणम्य सर्वभूतस्थम् अच्युतं पुरुषोत्तमम्
宇宙の基盤にして最微よりも微細、万有の内に住まうアチュタ(不落の主)・プルショーत्तマに礼拝し、私はこの聖なる物語を語り始める。
Verse 6
ज्ञानस्वरूपम् अत्यन्तनिर्मलं परमार्थतः तम् एवार्थस्वरूपेण भ्रान्तिदर्शनतः स्थितम्
究極の真実において、彼はきわめて清浄なる純粋意識そのもの。だが迷妄の見によって、その同一者が対象の形に住するかのように現れる。
Verse 7
विष्णुं ग्रसिष्णुं विश्वस्य स्थितिसर्गे तथा प्रभुम् प्रणम्य जगताम् ईशम् अजम् अक्षयम् अव्ययम्
万有を呑み還し、創造と維持において宇宙を統べる主ヴィシュヌに礼拝し、諸世界の支配者—不生・不滅・不減・不変—に帰依して拝する。
Verse 8
कथयामि यथापूर्वं दक्षाद्यैर् मुनिसत्तमैः पृष्टः प्रोवाच भगवान् अब्जयोनिः पितामहः
私は先に語られたとおりに述べよう。ダクシャら最勝の仙人たちが問うたとき、蓮華より生まれし尊き祖父ブラフマーが答えて宣示したのである。
Verse 9
तैश् चोक्तं पुरुकुत्साय भूभुजे नर्मदातटे सारस्वताय तेनापि मम सारस्वतेन च
ナルマダー河畔で、彼らは地の王プルクツァにこれを語った。彼はさらにサーラスヴァタに伝え、サーラスヴァタの伝承によって私にも及んだ。
Verse 10
परः पराणां परमः परमात्मात्मसंस्थितः रूपवर्णादिनिर्देशविशेषणविवर्जितः
彼はあらゆる至上を超える至上者、自己の本性に安住するパラマートマンである。形や色など、いかなる限定的な規定と属性をも離れ、すべての標相を超えている。
Verse 11
अपक्षयविनाशाभ्यां परिणामर्द्धिजन्मभिः वर्जितः शक्यते वक्तुं यः सदास्तीति केवलम्
その至高は衰えや滅びに触れられず、変化・増大・出生を離れている。ゆえに語り得るのはただ一つ、「彼は常に在る」ということのみ。
Verse 12
सर्वत्रासौ समस्तं च वसत्य् अत्रेति वै यतः ततः स वासुदेवेति विद्वद्भिः परिपठ्यते
彼は遍くあらゆる所に住し、また存在するすべてが彼の内に住する。ゆえに賢者たちは彼を「ヴァースデーヴァ」と唱え、知るのである。
Verse 13
तद् ब्रह्म परमं नित्यम् अजम् अक्षयम् अव्ययम् एकस्वरूपं च सदा हेयाभावाच् च निर्मलम्
その至上のブラフマンは永遠であり、不生・不滅・不変である。常に一つの分かたれぬ本性であり、欠陥が属し得ないがゆえに、永く清浄無垢である。
Verse 14
तद् एव सर्वम् एवैतद् व्यक्ताव्यक्तस्वरूपवत् तथा पुरुषरूपेण कालरूपेण च स्थितम्
これらすべてはただそれのみであり、顕現と未顕現の両性を具える。またそれはプルシャ(人格)として、そしてカーラ(時)としても住している。
Verse 15
परस्य ब्रह्मणो रूपं पुरुषः प्रथमं द्विज व्यक्ताव्यक्ते तथैवान्ये रूपे कालस् तथापरम्
おお、二度生まれし者よ。至上ブラフマンの第一の相はプルシャ(宇宙的人格)である。彼はまた顕現と非顕現の二様として知られ、さらに別の相としてカーラ(時)とも呼ばれる。
Verse 16
प्रधानपुरुषव्यक्तकालानां परमं हि यत् पश्यन्ति सूरयः शुद्धं तद् विष्णोः परमं पदम्
賢者が至上として観ずる清浄なる実在—プラダーナ、プルシャ、顕現界、さらには時(カーラ)をも超えるもの—それこそがヴィシュヌの至高の境地である。
Verse 17
प्रधानपुरुषव्यक्तकालास् तु प्रविभागशः रूपाणि स्थितिसर्गान्तव्यक्तिसद्भावहेतवः
プラダーナ、プルシャ、顕現界、そしてカーラ—それぞれの働きにより区別されるとき—維持・創造・融解・非顕現の状態、さらには存在可能性の原因となる働く原理である。
Verse 18
व्यक्तं विष्णुस् तथाव्यक्तं पुरुषः काल एव च क्रीडतो बालकस्येव चेष्टां तस्य निशामय
知れ、ヴィシュヌは顕現でもあり非顕現でもある。彼はプルシャであり、ただ彼こそがカーラ(時)である。幼子の遊びのように、自ずから自在に起こるその働きを観よ。
Verse 19
अव्यक्तं कारणं यत् तत् प्रधानम् ऋषिसत्तमैः प्रोच्यते प्रकृतिः सूक्ष्मा नित्या सदसदात्मिका
不顕の原因原理は、最勝の聖仙により「プラダーナ」と説かれる。すなわち微細にして常住のプラクリティであり、その本性は有と無の両面を具える。
Verse 20
अक्षयं नान्यदाधारम् अमेयम् अजरं ध्रुवम् शब्दस्पर्शविहीनं तद् रूपादिभिर् असंहतम्
彼は不滅にして他に依らず、量り知れず、老いず、常に揺るがぬ。音と触を超え、形などの感覚的性質によって合成されない。
Verse 21
त्रिगुणं तज् जगद्योनिर् अनादिप्रभवाव्ययम् तेनाग्रे सर्वम् एवासीद् व्याप्तं वै प्रलयाद् अनु
その実在は三グナより成り、宇宙の胎であり、無始にして万有の発現の源、そして不滅である。プララヤの後の初めに、万物はそれによって遍く満たされて存在していた。
Verse 22
वेदवादविदो विद्वन् नियता ब्रह्मवादिनः पठन्ति चैतम् एवार्थं प्रधानप्रतिपादकम्
賢者よ、ヴェーダの論義に通じ、戒を守るブラフマンの説者たちは、まさにこの趣旨を誦する。これは顕現の原初の基盤たるプラダーナの意味を明らかにする教えだからである。
Verse 23
नाहो न रात्रिर् न नभो न भूमिर् नासीत् तमो ज्योतिर् अभून् न चान्यत् श्रोत्रादिबुद्ध्यानुपलभ्यम् एकं प्राधानिकं ब्रह्म पुमांस् तदासीत्
その時、昼も夜もなく、天も地もなく、闇も光もなく—他の何ものもなかった。ただ一つのみが在った。原初のブラフマン、至上のプルシャであり、聴覚など心の器官では捉えられぬ根本実在、それのみが在った。
Verse 24
विष्णोः स्वरूपात् परतो हि ते ऽन्ये रूपे प्रधानं पुरुषश् च विप्र तस्यैव ते ऽन्येन धृते वियुक्ते रूपान्तरं तद् द्विज कालसंज्ञम्
バラモンよ、ヴィシュヌの本質のほかに、二つの形相が語られる。プラダーナ(原初の物質)とプルシャ(意識の原理)である。さらに同一の実在には別の相がある。それが区別された様態として支えられるとき、二度生まれの者よ、その形相は「時」(カーラ)と呼ばれる。
Verse 25
प्रकृतौ च स्थितं व्यक्तम् अतीतप्रलये तु यत् तस्मात् प्राकृतसंज्ञो ऽयम् उच्यते प्रतिसंचरः
顕現した宇宙は、滅尽(プララヤ)の時に差別の相を超えてプラクリティに安住する。ゆえにこの再吸収は「プラークリタ」(物質的)な回帰と呼ばれる。
Verse 26
अनादिर् भगवान् कालो नान्तो ऽस्य द्विज विद्यते अव्युच्छिन्नास् ततस् त्व् एते सर्गस्थित्यन्तसंयमाः
おお二度生まれし者よ、神威として崇められる時(カーラ)は無始であり、その終わりは知られない。ゆえに創造・維持・滅尽・収攝の働きは絶えず続く。
Verse 27
गुणसाम्ये ततस् तस्मिन् पृथक् पुंसि व्यवस्थिते कालस्वरूपं तद् विष्णोर् मैत्रेय परिवर्तते
グナの均衡が定まり、プルシャが自らの隔絶として別に立つとき――おおマイトレーヤよ――そのヴィシュヌこそが時(カーラ)の姿へと転ずる。
Verse 28
ततस् तत् परमं ब्रह्म परमात्मा जगन्मयः सर्वगः सर्वभूतेशः सर्वात्मा परमेश्वरः
ゆえに彼こそ至上のブラフマン、至上我(パラマートマン)、宇宙に満ちる者。遍在し、万有の主、万物の内なる自己、最高の主宰者である。
Verse 29
प्रधानं पुरुषं चापि प्रविश्यात्मेच्छया हरिः क्षोभयाम् आस संप्राप्ते सर्गकाले व्ययाव्ययौ
創造の時が到来すると、ハリは自らの主宰の意志によりプラダーナとプルシャの双方に入り、滅するものと滅せぬもの、その二つを揺り動かした。
Verse 30
यथा संनिधिमात्रेण गन्धः क्षोभाय जायते मनसो नोपकर्तृत्वात् तथासौ परमेश्वरः
ただ近くにあるだけで香りが心を揺り動かすように—それが心に奉仕しようとするのではなくとも—同じく至上主パラメーシュヴァラは、ただ御臨在によって万有を動かされる。
Verse 31
स एव क्षोभको ब्रह्मन् क्षोभ्यश् च पुरुषोत्तमः स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः
ブラーフマナよ、そのプルショーत्तマこそ、宇宙の攪拌を起こす者であり、また攪拌されるものでもある。プラダーナとして住しつつも、収縮と展開によって—宇宙を収め、再び開き—常に臨在する。
Verse 32
विकासाणुस्वरूपैश् च ब्रह्मरूपादिभिस् तथा व्यक्तस्वरूपश् च तथा विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः
ヴィシュヌ—諸主の主—は、展開と原子のごとき微細さの背後にある微妙なる原理として在り、またブラフマー等の宇宙的形相として在り、さらに完全に顕現し知覚されうる実在としても在る。
Verse 33
गुणसाम्यात् ततस् तस्मात् क्षेत्रज्ञाधिष्ठितान् मुने गुणव्यञ्जनसंभूतिः सर्गकाले द्विजोत्तम
それより、聖仙よ——グナが均衡に至り、ついでクシェートラジュニャ(場を知る意識者)により統べられるとき——創造の時、二度生まれし者の最勝よ、グナの顕現と分別が生起する。
Verse 34
प्रधानतत्त्वम् उद्भूतं महान्तं तत् समावृणोत् सात्त्विको राजसश् चैव तामसश् च त्रिधा महान् प्रधानतत्त्वेन समं त्वचा बीजम् इवावृतम्
プラダーナより大原理(マハト)が生じると、そのプラダーナ自らがそれを包み覆った。マハトは三種—サットヴァ的・ラジャス的・タマス的—であり、根本質と相和して、種子が殻に包まれるように覆われていた。
Verse 35
वैकारिकस् तैजसश् च भूतादिश् चैव तामसः त्रिविधो ऽयम् अहंकारो महत्तत्त्वाद् अजायत
マハット・タットヴァよりアハンカーラ(我執)が生じた。これは三種であり、サットヴァ性はヴァイカーリカ、ラジャス性はタイジャサ、タマス性はブーターディと呼ばれ、諸元素の種子となる。
Verse 36
भूतेन्द्रियाणां हेतुः स त्रिगुणत्वान् महामुने यथा प्रधानेन महान् महता स तथावृतः
大賢者よ、彼は三グナより成るがゆえに、諸元素と諸感官の因となる。マハットがプラダーナに覆われるように、彼もまた同様にマハットに包まれている。
Verse 37
भूतादिस् तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकं ततः ससर्ज शब्दतन्मात्राद् आकाशं शब्दलक्षणम्
次にブーターディは変化して、音のタンマートラを生じた。その音のタンマートラから、音を相とするアーカーシャ(虚空・エーテル)が生まれた。
Verse 38
शब्दमात्रं तथाकाशं भूतादिः स समावृणोत् आकाशस् तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह
次いでブーターディは、音のみの微細本質を伴うアーカーシャを包み覆った。さらにアーカーシャが変化して、触のタンマートラを生じた。
Verse 39
बलवान् अभवद् वायुस् तस्य स्पर्शो गुणो मतः आकाशं शब्दमात्रं तु स्पर्शमात्रं समावृणोत्
次にヴァーユ(風)は力を得、その特質は触とされる。音のみを本性とするアーカーシャは、触のみ(の微細本質)によって覆われた。
Verse 40
ततो वायुर् विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह ज्योतिर् उत्पद्यते वायोस् तद् रूपगुणम् उच्यते
ついでヴァーユ(風)は変化して、ただ「形相の微細原理」(ルーパ・タンマートラ)を生じた。その風よりテージャス(光)が起こり、ヴァーユに結びつく「形相の徳」(ルーパ・グナ)と説かれる。
Verse 41
स्पर्शमात्रस् ततो वायू रूपमात्रं समावृणोत् ज्योतिश् चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह
次に、触のみを本性とするヴァーユは形相の微細原理を包み、さらにジュヨーティス(火)は変化して味の微細原理(ラサ・タンマートラ)を生じた。
Verse 42
संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि च रसमात्राणि चाम्भांसि रूपमात्रं समावृणोत्
その後、味の支えとなる水が生じ、水そのものが味の微細本質(ラサ・タンマートラ)である。ついで形相のみの原理(ルーパ・マートラ)がそれらを包んだ。
Verse 43
विकुर्वाणानि चाम्भांसि गन्धमात्रं ससर्जिरे संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः
そして水は変化して、ただ香(におい)の微細原理(ガンダ・タンマートラ)を生じた。そこから凝集と緻密さが起こるゆえ、香は地の徳とみなされる。
Verse 44
तस्मिंस् तस्मिंस् तु तन्मात्रा तेन तन्मात्रता स्मृता तन्मात्राण्य् अविशेषाणि अविशेषास् ततो हि ते
それぞれ後続の原理には相応のタンマートラが宿るゆえ、それはそのタンマートラの性質を帯びると説かれる。しかもタンマートラ自体は「無差別」(アヴィシェーシャ)であり、そこから無差別の原理が現れるのである。
Verse 45
न शान्ता नापि घोरास् ते न मूढाश् चाविशेषिणः भूततन्मात्रसर्गो ऽयम् अहंकारात् तु तामसात्
タマス性のアハンカーラ(我執)より、この特別の展開—タンマートラとブータの顕現—が生ずる。そこからの産物は、静謐で光明でもなく、また凶暴で恐るべきものでもない。無分別の愚鈍でもなく、ただタマスの性によりその相が定まる。
Verse 46
तैजसानीन्द्रियाण्य् आहुर् देवा वैकारिका दश एकादशं मनश् चात्र देवा वैकारिकाः स्मृताः
諸感官はタイジャサ(光輝の原理)より生ずると説かれる。これを司る神々は、十のヴァイカーリカ(サットヴァ的)なる神々であり、ここでは第十一として、心(マナス)もまたヴァイカーリカに属すると記憶される。
Verse 47
त्वक् चक्षुर् नासिका जिह्वा श्रोत्रम् अत्र च पञ्चमम् शब्दादीनाम् अवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि वै द्विज
皮膚・眼・鼻・舌、そしてここで第五が耳である。二度生まれし者よ、これらは認識の器。ブッディ(知性)の導きにより、音などの対象を受け取るために備えられた。
Verse 48
पायूपस्थौ करौ पादौ वाक् च मैत्रेय पञ्चमी विसर्गशिल्पगत्युक्ति कर्म तेषां च कथ्यते
マイトレーヤよ、肛門と生殖器、手と足、そして言葉—これが行為の五根である。その働きは順に、排泄・生殖・技芸(作業)・移動・発語と説かれる。
Verse 49
आकाशवायुतेजांसि सलिलं पृथिवी तथा शब्दादिभिर् गुणैर् ब्रह्मन् संयुक्तान्य् उत्तरोत्तरैः
バラモンよ、虚空・風・火・水・地は、音などをはじめとする性質を具える。そして後の元素ほど、それらの性質は順次加わり、増し重なってゆく。
Verse 50
शान्ता घोराश् च मूढाश् च विशेषास् तेन ते स्मृताः
かくしてグナの理に従い、彼らは別種として記憶される—静謐なる者、猛き者、迷妄の者。
Verse 51
नानावीर्याः पृथग्भूतास् ततस् ते संहतिं विना नाशक्नुवन् प्रजाः स्रष्टुम् असमागम्य कृत्स्नशः
多様な力を備えながらも互いに離れていたため、結合して一つとならねば、衆生を完全には生み出せなかった。
Verse 52
समेत्यान्योन्यसंयोगं परस्परसमाश्रयाः एकसंघातलक्ष्याश् च संप्राप्यैक्यम् अशेषतः
互いに結び合って集まり、相互に依り支え合うことで、一つの総体として顕れ、余すところなく完全な合一に至る。
Verse 53
पुरुषाधिष्ठितत्वाच् च अव्यक्तानुग्रहेण च महदाद्या विशेषान्ता ह्य् अण्डम् उत्पादयन्ति ते
プルシャに統べられ、また未顕(アヴィヤクタ)の許しを得て、マハットに始まり諸別相の要素に至る原理は、宇宙卵(ブラフマーンダ)を生み出す。
Verse 54
तत् क्रमेण विवृद्धं तु जलबुद्बुदवत् समम् भूतेभ्यो ऽण्डं महाबुद्धे बृहत् तद् उदकेशयम् प्राकृतं ब्रह्मरूपस्य विष्णोः स्थानम् अनुत्तमम्
そしてそれは次第に増大し、水の上の泡のように均しく広がった。大慧なる者よ、諸元素より巨大な宇宙卵が生じ、水に横たわる原質(プラークリタ)の成り立ちとなった。これこそ創造において梵天の姿を取るヴィシュヌの、比類なき至高の住処である。
Verse 55
तत्राव्यक्तस्वरूपो ऽसौ व्यक्तरूपी जगत्पतिः विष्णुर् ब्रह्मस्वरूपेण स्वयम् एव व्यवस्थितः
そこにおいて宇宙の主ヴィシュヌは、自らブラフマンとして安住する。自性においては未顕でありながら、顕現の姿をとって世を統べ支える。
Verse 56
मेरुर् उल्बम् अभूत् तस्य जरायुश् च महीधराः गर्भोदकं समुद्राश् च तस्यासन् सुमहात्मनः
その大いなる御者の宇宙の胎において、メール山は外膜となり、山脈は包む殻となり、海は胎内の水となった。
Verse 57
साद्रिद्वीपसमुद्राश् च सज्योतिर् लोकसंग्रहः तस्मिन्न् अण्डे ऽभवद् विप्र सदेवासुरमानुषः
婆羅門よ、その宇宙の卵の内に、山々・大陸・海を備え、天の光に照らされた諸世界の秩序ある総体が生じ、神々・アスラ・人間もまた生まれた。
Verse 58
वारिवह्न्यनिलाकाशैस् ततो भूतादिना बहिः वृतं दशगुणैर् अण्डं भूतादिर् महता तथा
次いでその宇宙の卵は外側から水・火・風・虚空により包まれ、さらにその外をブーターディ(元素の原理)が取り巻く。各層は内側の十倍であり、ブーターディもまたマハト(大原理)に包まれる。
Verse 59
अव्यक्तेनावृतो ब्रह्मंस् तैः सर्वैः सहितो महान् एभिर् आवरणैर् अण्डं सप्तभिः प्राकृतैर् वृतम् नालिकेरफलस्यान्तर् बीजं बाह्यदलैर् इव
婆羅門よ、マハトはそれらすべての要素とともに未顕(アヴィヤクタ)によって覆われている。かくして宇宙の卵は七つの物質的な覆いに包まれる。椰子の実の内の種が外皮に包まれるように。
Verse 60
जुषन् रजोगुणं तत्र स्वयं विश्वेश्वरो हरिः ब्रह्मा भूत्वास्य जगतो विसृष्टौ संप्रवर्तते
そこにおいて、宇宙の主ハリは自らラジャスの徳を受け、ブラフマーとなって、この世界の流出と秩序ある展開を動かし始める。
Verse 61
सृष्टं च पात्य् अनुयुगं यावत् कल्पविकल्पना सत्त्वभृद् भगवान् विष्णुर् अप्रमेयपराक्रमः
創造の秩序を生み出したのち、万有を支える至福のヴィシュヌは、測り知れぬ威力をもって、カルパの宇宙秩序が続くかぎり、ユガごとにそれを護り保つ。
Verse 62
तमोउद्रेकी च कल्पान्ते रुद्ररूपी जनार्दनः मैत्रेयाखिलभूतानि भक्षयत्य् अतिभीषणः
劫の終わりに闇(タマス)が増大すると、ジャナールダナはルドラの姿を取り、きわめて恐るべきものとなる。かくして、マイトレーヤよ、彼は一切の存在を余すところなく呑み尽くす。
Verse 63
संभक्षयित्वा भूतानि जगत्य् एकार्णवीकृते नागपर्यङ्कशयने शेते ऽसौ परमेश्वरः
万有を呑み尽くし、世界がただ一つの大海となったとき、その至上主は蛇の寝台に横たわり、ヨーガの眠りに入って憩われる。
Verse 64
प्रबुद्धश् च पुनः सृष्टिं करोति ब्रह्मरूपधृक्
そして再び目覚めると、ブラフマーの姿を帯びて、もう一度創造を行われる。
Verse 65
सृष्टिस्थित्यन्तकरणाद् ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाम् स संज्ञां याति भगवान् एक एव जनार्दनः
創造・維持・滅尽の原因であるがゆえに、唯一なる福徳の主ジャナールダナは、ブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァという名と姿を自らのものとして現す。
Verse 66
स्रष्टा सृजति चात्मानं विष्णुः पाल्यं च पाति च उपसंहरते चान्ते संहर्ता च स्वयं प्रभुः
創造者としてヴィシュヌは自らをも顕現宇宙として生じさせ、守護者として保つべきものを護り、終末には滅尽者として万有を自らの内へ収める—ただ一人、自在の主である。
Verse 67
पृथिव्य् आपस् तथा तेजो वायुर् आकाशम् एव च सर्वेन्द्रियान्तःकरणं पुरुषाख्यं हि यज् जगत्
地・水・火・風・空、さらに諸感官と内なる心の器官を含むこの全宇宙こそ、真に「プルシャ(至上の人格)」と呼ばれる。
Verse 68
स एव सर्वभूतेशो विश्वरूपो यतो ऽव्ययः सर्गादिकं ततो ऽस्यैव भूतस्थम् उपकारकम्
ただ彼のみが一切衆生の主、宇宙そのものの姿を持つ不滅者である。創造をはじめ万事は彼より起こり、また彼は万有の内に住して、恵みの支えとなる。
Verse 69
स एव सृज्यः स च सर्गकर्ता स एव पात्य् अत्ति च पाल्यते च ब्रह्माद्यवस्थाभिर् अशेषमूर्तिर् विष्णुर् वरिष्ठो वरदो वरेण्यः
生み出されるものも、創造をなす者も、ただ彼のみ。護るのも、呑み込むのも、護られるものを養うのも、ただ彼のみ。ブラフマーの位相をはじめ一切の姿を帯びるヴィシュヌこそ最上、恩寵を授ける者、最も選び礼拝すべき御方である。
Vāsudeva is defined as the all-pervading Supreme beyond form and qualification, describable only as eternally existent, yet also the ground in which all beings abide and by which all beings are contained—hence the name ‘Vāsudeva’.
Pradhāna is the unmanifest primordial Nature (prakṛti); Puruṣa is the conscious principle/knower presiding; Kāla is the divine power of time by which change and manifestation proceed—presented as forms or modes related to Viṣṇu’s own cosmic functioning.
Pradhāna → Mahat → threefold Ahaṃkāra; from the tāmasa stream: tanmātras and the five elements (ākāśa, vāyu, tejas, āpas, pṛthivī) with accumulating qualities; from other streams: senses and mind; then aggregation under Puruṣa produces the Brahmāṇḍa, enclosed by successive coverings.
It explicitly teaches one Supreme Lord (Janārdana/Viṣṇu) who, due to the functions of creation, preservation, and dissolution, is designated as Brahmā, Viṣṇu, and Śiva/Rudra—functional manifestations rather than independent ultimates.